徐丽君
摘 要:从分析如何准确理解原文、怎样忠实流畅地翻译,谈一谈粗浅的看法。
关键词:翻译;技巧;文本;忠实;流畅
一、准确地理解英文
要做到准确地理解英文,掌握所译英文的词语及整句的意思,应掌握以下几点:
1.理解词语
从翻译的角度来说,理解词语的要领有三:
(1)辨词义。词义这里既指单词的基本含义,也指词组的含义,翻译时需要对它们有透彻的、恰如其分的理解。有些词有几种不同的释义,需要辨别清楚,wet是潮湿的,不是下雨的,两者相近,但不可混淆。a wet day是雨天,不是“潮湿天气”。It is a wet summer.这是一个雨水很多的夏天,不是“潮湿的夏天”。
(2)论褒贬。英文也讲褒贬。exploit=功勋,noble=高尚,valiant=英勇的,一般带有褒义。obdurate=执拗,arrogant=傲慢,intrigue=阴谋,常有贬义。翻译时要细细区别。
(3)分词类。一个词往往属于几个词类。如light可以作名词、形容词、副词、动词。light作名词用时,是“光亮”“发光体”“火花”。作形容词时,是“轻的”“微弱的”。作副词用时,是“轻轻地”。作动词时,是“点着了”的意思。在这种情况下,词类弄错,就是意思弄错,全句也就理解错了。
2.理解句子
理解句子要掌握四个要领:
(1)抓关键。英语句子成分按其作用分,有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。主要成分是主语和谓语。不管句子如何千变万化,我们只要找到主语、谓语,整个句子的脉络就清楚了。
(2)理结构。英语句子按其结构形式可分为简单句、并列句和复合句。我们要弄清各种句子形式的结构。
(3)问词序。英语句子的构造与句子各部分之间的位置都比较固定,以英语基本句型陈述句来说,其基本成分和次序是主语—谓语,或主语—谓语—宾语(或表语),如:The sun rises. I have read the book.
(4)看语态。语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语动词之间的关系。英语的动词有两种语态:主动语态和被动语态。
二、忠实流畅地译成中文
英汉翻译工作的第二步是忠实流畅地译成中文。要实现这一目标,得掌握几个技巧:
1.活用词典
词典提供最基本的释义,让使用者去运用、引申、衍化。如:furiously,词典上的主要释义为“狂怒地”,你不能遇到这个词就对号入座:“狂怒地”,那太单调了。你可以译成怒气冲冲、勃然大怒、怒火中烧、大发雷霆、气炸了肺……使文字增添色彩,而又不失其原意。
2.颠倒顺序
英文、中文词句的组成和排列的顺序千差万别,翻译时必须调整。汉语习惯以时间先后,原因、条件、结果的顺序来安排句子, 而英语则不同。习惯如此,应入乡从俗。
3.润饰文字
润饰文字,polish,“磨光”的意思,中文也叫琢磨,是从制玉器时精细加工引申出来的。译文章,同制玉器一样,初具规模以后,還得精细加工,务求传神达意,这是翻译的最后一道工序,也是极重要的一个技巧。
参考文献:
[1]黄忠廉.汉译语言变异探因,外语与外语教学,2005(07).
[2]催永禄.翻译本质与译者任务的一些思考,外语与外语教学,2004(03).
[3]华先发.新实用英译汉教程.湖北教育出版社,2008-06.
[4]戴炜栋.简明英语语言学教程.上海外语教育出版社,1989.
[5]庄绎传.汉英翻译500例.外语教学与研究出版社,1980.
(作者单位 江苏省宿迁泽达职业技术学院)
编辑 鲁翠红