从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略

2014-04-29 17:09于梅
青年文学家 2014年15期
关键词:期待视野翻译策略

摘 要:《人间失格》是日本无赖派文学作家太宰治的代表作之一。自1993年《人间失格》被王向远翻译以来,目前其译本共有十四种。《人间失格》中译本促进了读者对太宰治文学的了解。从接受美学角度出发,可以全面分析《人间失格》许时嘉译本符合读者期待视野的翻译策略。

关键词:期待视野 ;《人间失格》;翻译策略

作者简介:于梅(1988-),女,汉族,山东临沂人,就读于山东师范大学外国语学院,研究方向:日本文学。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-15--02

太宰治的《人间失格》自1993年被王向远翻译以来,目前其译本共有十四种,分别是1993年出版的王向远译本,1999年出版的杨伟译本,2001年出版的许时嘉译本,2007年出版的李欣欣译本,2009年出版的高詹灿译本和周敏珠譯本,2010年出版的方郁仁译本,2011年出版的烨伊译本,2012年出版的杨庆庆译本和安安译本,2013年出版的陆求实译本、颜月译本、于婧译本和周天荷译本。其中,许时嘉译本曾被多次重印,这充分说明其译文符合读者的期待视野,为读者所接受。接受美学强调翻译活动应以读者为中心,虽然译者在翻译活动中有其自身的审美诉求、既有的先见或前理解,但是又必须考虑到读者的期待视野,具体针对读者的语言习惯、文化心理和审美层次等来制定相应的翻译策略。英国语言学翻译家哈特姆和梅森也认为:译者是原文作者与译文读者之间的协调者,协调过程中,译者必须充分考虑译文读者的期待视野,分析原文中各种符号间的相互作用、本文与前文的互文关系和作者的连贯手段,挖掘出原文的修辞意图,最后在译语中充分表达。①

本文以接受美学为理论指导,以《人间失格》许时嘉译本为样本,围绕读者的期待视野,从译文读者的语言习惯、文化审美等角度探讨许时嘉译本的翻译策略。

一、从语言习惯看译本翻译策略

接受美学认为读者对文本的接受不是被动的、单向的接受过程,而是读者积极地介入与参与的一种创造性的审美活动。译文文本的审美特征首先是通过语言层面显示出来。语音层面上的声调、节奏、韵律等因素,展示出译文文本的音乐性构成;而在语义层面中,由诸多修辞手段参与的从结构上生成一个艺术世界。由此,在翻译活动中要求翻译家把握文学阅读主体接受的语言规律和特征,使翻译策略适应译语读者审美接受的需要。

许时嘉译本《人间失格》在语言表达上采用归化的翻译策略,不仅仅是符合中国人的语言习惯和期待视野,填补了读者的阅读空白和未知点,激发读者的阅读兴趣,更进一步打破读者原有的审美趋向,重建读者的期待视野。例如:

原文1:そうして、くにの父をはじめ一家中が激怒しているから、これっきり生家とは義絶になるかも知れぬ、と自分に申し渡して帰りました。②

译文1:还说到以故乡的父亲大人为首,全家都震惊爆怒不已,可能会从此切断父子关系云云。③

原文2:人間の笑いと、どこやら違う。血の重さ、とでも言おうか、生命の渋さ、とでも言おうか、そのような充実感は少しも無く、……ニヤケと言っても足りない。おしゃれと言っても、もちろん足りない。④

译文2:但与人们的笑容相比,老觉得有些异样。该说是气色很好呢?还是世故老练?笑容中毫无实在感。……“娘娘腔”不足以形容,“时髦”当然也不足以形容。⑤

从原文1、2来看,如「かも知れぬ」「どこやら」「とでも言おうか」等表达方式体现了日语在语言表达上复杂、多样化,采用委婉暖昧的口气、不断定的表达方式,把句子拖长,以表达自己的思想,暧昧含蓄、拘谨周全。而从许时嘉译文来看,翻译过程中出现略译,且译文文字恢弘大气,在选词用句方面更多的关照读者的期待视野,采用归化的翻译策略,更符合汉语的语言习惯,语言表达上简单明了、单一化,语言自然流畅。由此,译者显然考虑了译文读者的语言思维方式,注重运用文学翻译的手法炼词造句,既做到简洁,又能使读者深刻体会到文章的深刻内涵。

二、从文化审美看译本翻译策略

翻译活动,就其形式而言是不同语言之间的转换活动;就其实质而言,是一项跨文化的交流活动。翻译起着文化传播与交流的作用。因为人类文化有其独特性,所以译者在翻译外国文学作品时,必须注意文本之间的文化差异。

接受美学认为文学作品所蕴藏的情感价值,要通过读者去体味,去释读才能体现。读者在阅读过程中是用自己的心灵从作品中寻找共鸣点,在交流中发挥能动的情感投射活动。在文学翻译中,翻译活动既要关照原文的文化魅力,又要符合读者的文化心理和情感期待。

许时嘉译文采用归化的翻译策略,既考虑到读者的期待视野,又兼顾中日文化的差异,在传递原文感情的基础上,留有适当的阅读空白等待读者的发掘。例如:

原文:自分は、その時の、頸をちぢめて笑ったヒラメの顔の、いかにもずるそうな影を忘れる事が出来ません。軽蔑の影にも似て、それとも違い、世の中を海にたとえると、その海の千尋の深さの箇所に、そんな奇妙な影がたゆとうていそうで、何か、おとなの生活の奥底をチラと覗かせたような笑いでした。⑥

译文:当时,比目鱼缩着脖子笑着的脸,浮现着狡猾的影子,在我脑海中挥之不去。那看似轻蔑又似乎不然。若将世间比喻成大海,那奇妙的影子似乎会在那片大海里的某个万丈深渊下漂来荡去,那是个在成人生活的深处不时发出光芒、引人注目的笑容。⑦

从原文来看,我们或许不能了解文章想要表达的内涵深意,只能认为这种“狡猾的笑”存在于人世中,并被伪装的很深。这“狡猾的笑”虽不是很明亮地出现在眼前,但是它却自然而然地存在着,深藏在生活的深渊中,不易觉察。

从许时嘉译文来看,则更好地体现这种生活的奥秘。他将作者想要表达的深刻内涵,写于纸面上,让读者一目了然。太宰治想要表达的就是通过“狡猾的笑”窥视了成人世界,那就是欺骗已是常态,人世间,欺骗已成为自然,似乎已不认为那是欺骗,而就是生活本身。

译者对原作进行阅读、理解和阐释,必定根据自己的审美经验,先在知识和期待视野,并对未定作品的空白进行填补,但不同时代译者对作品的理解程度不同,对原作的“未定点”、“空白点”的填补就不同。许时嘉译文正是由于将作者想要表达的深刻内涵跃然纸上,才更好地契合了读者的期待视野,填补了阅读的空白,更激发起读者的阅读兴趣,不断提高读者的阅读空间,另一方面也重建和扩展着读者的新的期待视野。

《人间失格》的许时嘉译本充分传达了原作的思想内涵,激发了读者的阅读兴趣,其在翻译过程中又充分考虑了读者的期待视野,并针对读者的语言思维方式习惯和文化审美制定相应的翻译策略。不仅仅是符合读者现有的期待视野,而且不断打破、重建和扩展着读者的期待视野。

综上所述,文学翻译不仅仅只是一种静态的结果,更是一个动态的过程,包含了原作、原作者、译作、译者以及读者在内的相互关联、相互影响的系统。其中作为接受主体的读者远远不只是简单的文学消费者,而更是一个能动的主体,是翻译的最终惟一服务对象。因此,在翻译过程中译者要照顾到译文读者群体的整体语言文化接受水平,从而灵活处理语言文化差异和冲突,采取适宜的翻译策略,引导读者阅读和鉴赏。

注释:

[1]转引自许钧,穆雷主编:《翻譯学概论》[C].译林出版社2009年.第80页。

[2]太宰治著:『太宰治集』[M].講談社昭和36年,第399页。

[3]太宰治著,许时嘉译:『人间失格』[M].长春:吉林出版集团有限责任公司2009年,第67页。

[4]太宰治著:『太宰治集』[M].講談社昭和36年,第377页。

[5]太宰治著,许时嘉译:『人间失格』[M].长春:吉林出版集团有限责任公司2009年,第5页。

[6]太宰治著:『太宰治集』[M].講談社昭和36年,第403页。

[7]太宰治著,许时嘉译:『人间失格』[M].长春:吉林出版集团有限责任公司2009年,第143页。

参考文献:

[1]朱立元:《接受美学》[C].上海人民出版社1989年8月。

[2]太宰治著:『太宰治集』[M].講談社昭和36年。

[3]太宰治著,许时嘉译:『人间失格』[M].长春:吉林出版集团有限责任公司2009年。

[4]谭晶华主编,(日)太宰治著:《太宰治作品选》[C].上海外语教育出版社2010年。

[5]许钧,穆雷主编:《翻译学概论》[C].译林出版社2009年。

[6]王宏主编:《翻译研究新视角》[C].上海外语教育出版社2011年。

[7]马萧:文学翻译中的接受美学观[J].中国翻译2000年。

[8]孙淑芬:接受美学与文学翻译中的接受者[J].江西社会科学2007年。

猜你喜欢
期待视野翻译策略
接受美学视野下鲍勃?迪伦歌词试译
从接受理论看中国高校简介英译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
观众学视阈下的国产公路电影
浅谈盲人无障碍电影的选择与出路