面向翻译教材编撰的平行文体语料库建设

2014-04-29 21:52吴建
疯狂英语·教师版 2014年2期
关键词:翻译教学

吴建

摘 要:平行文体语料库对翻译教学有著重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编撰,进而对译员培训有着不可低估的作用。

关键词:翻译教学;翻译教材编写;平行语料库

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2014)05-0150-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.036

1 . 引言

Leech & Short(2001)认为文体有几种识别方式:一为质的偏离(deviation);二为量的突显(prominence);三为过度常规(overregularity)。前者多指文学创作中作家个人的语言使用风格(writerly idiosyncrasies),后两者多指经过长期使用而约定形成的固定的语言使用模式,主要体现于非文学体裁。如果说前者由于因人而异而千差万别,那么后者则较为有章可循,便于总结。如果我们能够将应用文体在词汇、句法、语篇等层面的文体特征加以归纳、总结,借助语料库的支持,则翻译教学以及翻译教材编撰可变得更有针对性、系统性、操作性,从而避免现有翻译教材常出现的一些弊端。

2 . 现有翻译教材常见的弊端

目前市场上有不少内容不可谓不详实的翻译教材,但就针对某特定文体的教材编撰而言,弊端也不容忽视。主要体现在以下几点。

2 . 1 停留在转换技巧

以科技文体为例,国内很多科技翻译教材,名目上以科技翻译为教学内容,但内容上还没有脱离翻译转换技巧的窠臼,千篇一律地讨论已经被诸多教材大量重复的普适性翻译技巧,虽然译例为科技语言,但没有体现出科技语言的文体特色。这种重复转换技巧的教材编撰方式导致各文体之间区分度较小,具体文体针对性不强,学习效果也大打折扣。

2 . 2 文体模块不系统

有不少教材虽从具体文体出发,但内容安排随意性较强,文体的涵盖欠缺系统性,尤其缺乏语篇层面的文体参数。且不乏有教材花费大量篇幅介绍较为宏观的翻译理论与翻译史,对教材编纂的出发点有所偏离。

2 . 3 解决方案不够多样

现有翻译教材常出现“重规定、轻描写”(胡开宝,2001)的弊端,即常常过分死板地列出单一的解决方法,忽视了实际翻译行为中解决方案往往呈多样化的特征,即某具体文体现象可能会有多种翻译方法。单一的解决方案显然不利于译员培训,而这一弊端在语料库翻译学的框架下能够得到较为根本的解决。

3 . 平行文体语料库与翻译教材编撰

3 . 1 平行文体语料库对翻译教学的启发

王克非(2012: 27)基于霍姆斯和图里的译学范式,勾勒了语料库翻译学科涵盖的三个模块:理论研究、描写研究和应用研究,其中应用研究部分即包括翻译教学与培训。应当说,语料库在翻译教学中的应用,不仅拓宽了语料库翻译学的研究领域,而且,更为重要的是,也为翻译教学及其研究提供了全新的视角和丰富的资源。王克非(2004: 4)系统地列举了语料库在翻译教学方面的三个优势:(1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;(2)对常用结构的翻译提供多种双语对译样例,供讲授者讲解、学习者学习;(3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照。因此,双语平行语料库相当于一个译员培训研习班(Zanettin, 1998)。有不少教育机构已经在语料库翻译教学方面做了较为深入的探索,如香港城市大学的平行语料库教学平台(朱纯深、慕媛媛,2013)。

3 . 2 平行文体语料库与翻译教材编写

平行语料库对翻译教学的辅助不仅体现在课堂教学,还可很大程度上应用于翻译教材的编纂。

3.2.1 翻译教材的必要元素

针对某特定文体的翻译教材,一般而言需要具备以下元素。

理论部分。理论部分可分为普通翻译理论和具体文体的翻译史。前者涉及翻译概念界定、翻译标准等一般性话题的论述,后者涉及某具体文体,如科技文体的翻译史。此部分为可选项。

文体概览。本部分一般从语言层级出发对某特定文体的源语和译入语进行细致的考察、对比,为后面的翻译原则与方案讨论打下基础。一个典型的某文体翻译教材,应该对两种语言进行文体对比,了解某文体特征在各自语言中表征的异同点,得出系统的对比事实、甚至是数据,为总结具体翻译方案打下基础。比如,科技文体总体语言使用倾向为正式语体。但正式语体风格在英、汉两种语言的表征却不尽相同。第一,英语中正式文体表现在词汇、句法层面,而汉语的正式度主要表现在词汇方面,在句法上表现不是十分明显。第二,英语正式词汇主要来源于外来词,尤其是由拉丁、希腊等词根复合而成的词语,而汉语正式词汇则主要表现为两种:文言词素和同义重叠。

翻译原则。翻译原则分为两个部分。其一为总体翻译原则,即针对所有翻译行为提出的翻译原则,如内容忠实、语言通畅、文体相当等原则。其二为针对具体文体的细化原则,涵盖对各特定语体的细化翻译原则,如术语精确、语言正式度相当、信息简洁等。

翻译方案。翻译方案部分为技巧,也分为两个部分。其一为通用翻译技巧,即一般通用翻译教材中总结的正反、转换等技巧;其二为针对具体文体的技巧,如科技文体中的被动态如何能够获得最佳处理。

上述部分如下图。需要说明的是,上述各个部分在一些教材中并非呈现清晰的模块化,而是互有融合。

3.2.2 语料库建设

語料库建设框架主要分两个部分:一为框架构造,二为具体的文体标注模块。

3.2.2.1 框架构造

语料库整体构造如图二所示。语料库建设可重点在词汇、句法和语篇三个层面进行多模块文体标注。标注分原文标注与译文解决方案标注两块。从翻译教学以及教材编撰视角而言,双向文体标注非常重要。因为唯有双向标注,翻译教师、学生才能够更有效地进行翻译策略总结、译员培训的效果也才更有效率。

3.2.2.2 文体模块标注

文体标注是整个语料库建设中的重中之重。除了标注文本类型之外,还应至少在三个主要层面上进行,即词汇、句法和语篇。理论上而言,模块标注越细致越好。但应根据具体情况而定。下图为一个参考方案。

(1)文本类型。文本类型是文体特征的重要参数,是决定翻译策略的重要因素,因此需要予以标注。文本类型需加以细分标注。以科技文体为例,科技文体还可细分为科技论著、科普、科技应用等,不同的细分文体会表现出不同的文体特征。

(2)词汇层面。词汇层面主要区分术语和非术语词汇。该两类词汇标注除了普通平行语料库常规标注的词性之外,还需要标注以下几个方面。

术语。术语需直接标注为“术语”以及其“所属行业”。需要注意的是,术语可分为核心术语和次级术语。前者具有较强的单义性,辨识度较高,比如“amplitude”一词一般仅用于数学或物理学科,其汉译也一般限于“振幅”,因此标注为数学/物理术语即可,如amplitude[noun][term][math/physics]。后者指特定学科从日常词汇中借用的语言,具有多义性,如“value”一词,对应“价值(观)”,也用于数学或计算机术语中,对应汉语的“数值”,可作类似标注:value[noun][term][math]。由于相对而言,次级术语的辨识度较低,容易为译者所忽视,因而造成误译,因此这类词语的标注对培训译员的术语意识和能力相对更为重要。

非术语词汇。一般需要标注其“语域”。语域是较宽泛的概念,这里主要指正式程度和行业属性。词语正式程度是文体的一个重要标记,因为某些文体如法律、科技著作等对词语的选择正式度较高,而译文须做到文体对应。词语正式度标注可分为三级:书面、中性和口语。如decrease,drop和dive分属三级。行业属性指一些词使用频率较高的行业,如spouse一词常用于法律领域。因此spouse一词则会出现三项标注:spouse[noun][formal][law]。

(3)语法层面。语法层面的文体特征较为繁多,涵盖语法成分(主语、宾语等)、语态(主动还是被动)、从句(定语从句等)、语法隐喻(如句法的名词化程度或抽象化程度)、时态(如学术文章里的现在时)、情态(如产品说明书中的情态动词)、语气(行文语气,如称谓语)等。在翻译过程中,为了译文的流畅和地道,原文中的语法现象常常在译文中发生转换,这是翻译教材编写中需要重点涵盖的方面。因此,对原译文的语法现象进行标注,并对语法变迁进行相应标注则可大大方便教材编撰。

以语法成分标注为例。语法成分标注包括对源语和译语的主要语法成分及其在译文中的变化进行细节标注,如主语、定语、补语等在译语中的变化。这一标注可以极大地方便教材编撰者迅速有效地汇编原文语法成分非对应的现象,为学习者提供有用的参考。如下例。

上例中主要的语法转换是原文中副词状语“越来越多地”在译文中被转化为“increased”这一前置分词定语,这是汉英翻译中较为典型的语法转换现象,因此在备注中加以重点说明。教材编撰者通过简单的搜索即可总结并罗列该语法现象。

(4)语篇层面。语篇层面可以主要标注两类:一为衔接,二为主位。英汉语篇在两方面都有系统的差异。我们以衔接为例。衔接主要有词汇衔接、语法衔接,可分类为重复性衔接(可标记为Cohesion-R)与替代性衔接(Cohesion-S)。重复性衔接指通过重复关键词达到衔接的目的,而后者则通过同义替换或代词替换等达到衔接的效果。

请看两个例子。

上例可以看出,汉语语篇倾向采用重复性衔接模式,英语则变化较多。另外,汉语原文尽管均为重复性衔接,但两个译文却采用了不同的衔接策略。如果通过一定量的语料检索,便可以发现,导致这一不同的原因是具体的语体差异。尽管两者均为科技文体,但例1是产品说明书,而例2是科普文章。由于为了更清晰地进行说明,英语说明书并不忌讳重复,而科普文章在此方面则相对不太严格。

4 . 结语

平行文体语料库是翻译教学的利器,需深入探索。本文只是示范,具体的理论细节,如文体模块划分,还需要进一步改善;具体的技术细节,如各种细节文体标注还需要进一步探索。虽然平行语料库建设,尤其是标注详细、系统的语料库建设费时费力,但却是一项值得探索、投入的工程。

参考文献

Leech, N. G and Short, M. Style in Fiction[M]. 上海:上海外语教育出版社,2 0 0 1 .

Zanettin, F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J]. Meta, 1998(4): 616-630.

胡开宝. 语料库翻译学概论[ M ] . 上海:上海交通大学出版社,2 0 1 1 .

王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[ J ] . 外语电化教学,2 0 0 4 ( 6 ):2 7 - 3 2 .

王克非. 语料库翻译学探索[ M ] . 上海:上海交通大学出版社,2 0 1 2 .

朱纯深、慕媛媛. 以文本解释力为导向的语料库翻译教学[ J ] . 中国翻译,2 0 1 3 ( 2 ):5 8 - 6 2 .

猜你喜欢
翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
大学英语翻译教学面临的问题及改革措施
法语专业本科阶段翻译教学反思
大学英语教学中翻译思维培养的现状及路径
高职英语翻译教学中的文化因素
翻译教学中翻译能力的培养
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨