英汉恭维语的对比研究

2014-04-29 14:34张俊强
青年文学家 2014年32期
关键词:文化

摘  要:恭维语是一种特殊的言语行为,对于保障交际的顺利进行和维系人际关系都有着重要的作用,英语和汉语中都有着大量和丰富的恭维语。但是由于两种语言所植根的文化土壤不同,英语和汉语中的恭维语在某些方面存在一些差异与不同。本文主要分析了英汉恭维语在恭维对象、恭维内容和恭维反应与回答上的差异。

关键词:恭维语;文化;差别

作者简介:张俊强(1978-),男,汉族,吉林省白山市人,吉林建筑大学外国语学院讲师,文学硕士,研究方向为英语语言学、跨文化交际和英语教学法。

[中图分类号]:H08 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-32--02

一、引言

恭维语作为一种常见的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些特性包括外貌、品质、行为和能力或者是和听话人相关的人或事物的称赞与表扬。通过使用恭维语,恭维者和被恭维者可以确保交际的畅通,减少不必要的矛盾和误解,拉近彼此距离,增进友谊,保障日常生活、学习与工作的有序和顺利进行。英语和汉语中的恭维语在某些方面存在的差异与和不同,给跨文化交际中的双方都带来了一定困难与挑战,该如何正确和恰当地使用这些恭维语对交际能否顺利地进行有着重要的影响。因此,了解和掌握这些差异与不同有利于跨文化交际地顺利开展与进行。

二、英汉恭维语的差异

虽然英语和汉语中都有很多的恭维语,但是两种语言中的恭维语在使用方面还是有着一些差异和不同,具体主要体现在以下几个方面。

2.1恭维对象上的差异

虽然恭维语在交际中起着重要作用,但是如果在恭维对象的选择上出现了失误,可能会起到与预期结果截然不同的后果,甚至会起到反作用。因此,选择恰当的恭维对象是恰当使用恭维语的前提和基础。由于受两种语言所依附的不同文化的影响和制约,英语和汉语中恭维对象并不是完全一样的。

在英美等国家的文化里,几乎所有的人都可以是恭维者与被恭维者,没有性别之分,没有年龄和辈分之分,没有地位高低之分,也沒有关系远近之分。如在一次家庭晚会上男士可以对他朋友的妻子说“You are so beautiful today.” 同样丈夫也可以对他的妻子的厨艺进行表扬与恭维“You have cooked a pretty good meal.” 在英美等国家里,大多数情况下都是上级对下级给予适当的赞扬和恭维。例如公司的经理对下属出色地完成了某项工作或任务给予适当的赞扬与恭维,可以说 “Well done!” 而像这样上级对下级进行恭维与赞扬的情况在中国则相对要少得多。

一般而言,在中国文化里,可恭维对象大致可以分为以下几类。首先,恭维对象多为恭维者的同性,异性相对较少,除了在特殊的特殊情况下,男性很少恭维女性。因为根据中国的传统文化,男女授受不亲,一个男性如果过分地恭维女性的容貌和衣着,一般会被认为不怀好意,同时也会引起被恭维者的不安与焦虑。其次,恭维对象很少是与恭维者关系密切的人。恭维语的重要功能之一便是维系交际双方的关系,在中国文化里,人们一般认为关系非常密切的人之间不需要说一些恭维的话,恭维语在他们之间被认为是“没有用的话”或是“没有必要说的话”,如果说了还会引起对方的不自在,也会被认为是有求于被恭维者。如果一个孩子一天早上突然对父亲说了一句“爸爸你今天可真帅啊”!爸爸会说“你有什么事啊”?因为父亲觉得自己的孩子恭维他是“另有企图”的。不仅如此,在中国,父母也很少赞扬和恭维自己的孩子。除了父母与孩子之间,其他家庭成员之间,亲属以及关系密切的朋友之间也很少使用恭维语。最后,恭维对象与被恭维者一般都是上下级关系,也就是说,恭维对象多为恭维者的工作上的领导、学习上的师长,生活中的指导者。因为在中国文化里,人不是完全“平等的”,“地位低下的人”要对“地位高的人”表达足够的尊重与敬意,要尽量“抬高”对方,竭力“贬低”自己。而恭维语用在这样的场合是再恰当不过了。

2.2恭维内容上的差异

除了在恭维对象上存在着差异之外,英汉恭维语在恭维内容上也有不尽相同。相比较而言,在英美文化里,恭维的内容大都和一个人外在的东西密切相连,如长相、衣着打扮和个人物品,如“Your hairstyle really suit you.” 一般很少会涉及一个品质、能力、成就等方面的恭维,因为对这些方面的恭维与赞扬需要恭维者对恭维对象有好的了解与认识,不是能随意加以评价与恭维的。这种情况可能与恭维语在不同文化中的作用不尽相同有一定的联系,在英美文化里,恭维语最基本的作用是拉近彼此距离,维系正常的人际关系,在中国文化里,恭维语最重要的作用之一应该是获得恭维对象的好感与信仰,以期得到自己心里想要得到东西或者是某些利益与好处。因此,在中国文化里,恭维内容一般是和恭维对象内在的能力、修养、道德和成就等方面密切联系的。例如一个男性可以对另外一个男性说“哥,我就知道你是个好人,你不会不管我的。”这个例子可以一方面可以说明在两种文化里恭维内容的差异,另一方面也可以说明恭维语在两种文化里作用的差别。

2.3恭维反应与回答上的差异

在英美等国家的文化里,被恭维者对于别人给予的恭维在大多数情况下都是接受的,最经常使用的就是“Thank you”很少会出现不接受甚至否定恭维的情况。因为,这么做不但是不礼貌的,而且会伤害对方的感情,进而不利于交流在友好的气氛下顺利进行。在接受别人恭维的前提下,还可以进一步做出反应与回馈,一般有以下两种情况。首先,被恭维者对别人的恭维给予赞同和接受,同时出于礼貌原则还会回赞恭维者。如A: Your handwriting is really beautiful! B: Yours too. 其次,被恭维者为了不让恭维者把注意力和恭维的话语过分地集中在自己身上,把恭维转回给恭维者或者是其他人。例如A: Your voice is very attractive B: really? ;再如,A: you are really good at repairing! B: Thank you, but I think Peter is much better than me. 当然,在英语中也会偶尔出现否定或不接受别人恭维的情况,这一般发生在被恭维者认为恭维者不是在恭维自己而是在挖苦或嘲笑自己时。例如A: I think you have the potential of Albert Einstein! B: please dont joke at me.

在中国文化里,人们一般不会直接接受别人给予的恭维,即使心里非常高兴和欣慰,也不会在言语上就直接显现出来,而是要保持平和淡定,不能过分地张扬和外露,否则就会被人认为不够谦和没有涵养的。一般来说,在中国文化里,对恭维语的反应与回答上主要分为以下几两种。首先,被恭维者对恭维直接给予否定,例如,“你儿子可真听话啊!不到处乱跑”,“这是看人多不好意思了,你待会再看看”。其次,被恭维者对恭维给予适当降低或最小化,也就是说,也尽量减少别人的恭维给自己带来的不必要的“负担”,尽量“贬低”自己去抬高他人。例如,“你媳妇长得可真漂亮啊!”,“漂亮啥呀?也最是一般人吧!” 这样回答在英美等国家的文化里是难以让人接受的,别人赞美你妻子漂亮,你却加以否认,他们可能会想是他们自己的判断出现了错误还是你对方不够真诚。

从以上分析中,我们可以看到,虽然在英美文化和中国文化都有直接拒绝对方恭维情况的发生,但是在中国文化里这种情况发生的概率和频率要大得多。也就是说在中国文化里,人们对于恭维大都是不接受的和“抵触的”,而在英美文化里,人们大都会接受别人的赞扬与恭维。

三、结语

由于受到各自所在不同文化的影响,恭维语的使用在英语和汉语中存在着一些差异与不同。只有了解这些差异与不同,才能在实际的跨文化交际中减少语用失误和不必要的误解,保证交际的顺利进行。

参考文献:

[1]石秀珍 屈萍. 英汉恭维语的语用差异及其文化理解[J] 佳木斯教育学院学报,2011,2.

[2]张鸾. 中美恭维语对比研究[J] 内蒙古煤炭经济,2009,1.

[3]方宁. 英汉恭维语和应答策略对比对外语教学的启发[J] 山东商业职业技术学院学报,2012,12.

[4]龚敏. 中西恭维语的对比研究及对外语教学的启示[J] 吉林广播电视大学学报,2013,5.

猜你喜欢
文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
窥探文化
谁远谁近?
繁荣现代文化
构建文化自信
文化·観光
文化·観光