乌云娜 苏荣高娃
摘要:元代蒙译本《孝经》是现存世的最值得注意的古蒙古语文资料之一。所以世人对它考据、注疏、乃至当代的新解层出不穷,对它相关的翻译活动也未曾停息。本文对元代蒙译本《孝经》的短语翻译方法予以一定的分析,提出了自己的思考。
关键词:元代蒙译本《孝经》 ;短语适应译法
一、元代蒙译本《孝经》的简介
元代是我国名族间翻译活动最活跃的时期,又是蒙汉翻译活动开创时期。元代蒙汉翻译在我国翻译史上占有重要的地位。元代的回鹘蒙文经改进后有了进一步的发展。除了有《西宁王忻都公神道碑铭》、《达鲁花赤朱文台公神道碑》等具有数千字的著名大碑外,也曾用回鹘蒙文翻译、刻印出版汉籍、藏经。可惜这些珍贵的刻板书籍遗留下来的很少,其中保存最完整的可数蒙汉合璧的《孝经》。据《元史》记载:“(元大德十一年八月)辛亥,中书(右)[左]丞孛罗铁木儿以国字译孝经进,诏曰:‘此乃孔子之微言,自王公达於庶民,皆当由是而行。其命中书省刻板模印诸王而下皆赐之。”
元代蒙译本《孝经》共有十八章,大体可以分为六个部分,其内容是:第一章《开宗明义章》,是全书的总纲,总述孝的宗旨和根本,阐明孝道是做人的最高道德,治理天下最好的手段。第二至第六章,分别论说天子、诸侯、卿大夫、士、庶人行孝的不同要求。第七至九章,阐述孝道对政治的意义和作用。第十和十一章,进一步阐述如何行孝。第十二和十四章,是对第一章中的三句话进一步阐述。第十五章至十八章,论述行孝道的几个具体做法。
二、元代蒙译本《孝经》的短语翻译方法
作品都是以句子为单位组成的,翻译也是以句子为单位完成的。
汉蒙语的用词习惯是不尽相同的,汉语的某一个词在句子中所表示的涵义,用蒙语对应的某个词去直译,往往不一定能确切的表达原意。因此,要注意词的选择和搭配。下面来看元代蒙译本《孝经》是如何运用适应译法。
(一)、同一个词在不同的句子里而表达不同的涵义时,应有不同的译法
子曰:“先王有至德要道,以顺天下,民用和睦,上下無怨。汝知之乎?”曾子避席曰子曰:“参不敏,何足以知之?”
子曰:“教民親愛,莫善於孝;教民禮顺,莫善於悌;移風易俗,莫善於樂;安上治民,莫善於禮。禮者,敬而已矣。故敬其父,則子悦;敬其兄;則弟悦;敬其君;則臣悦。敬一人,而千万人悦。所敬者寡,而悦者衆,此之謂要道也。”
(二)、选择恰当的同义词
《詩》云:“夙夜匪懈,以事一人。”
《詩》云:‘愷悌君子,民之父母。非至德,其孰能顺民如此其大者乎?”
故自 天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
(三)、同一个词在一个句子中反复出现时,为避免重复可以用不同的词来译
資於事父以事母,而愛同,資於事父以事君,而愛同。故母取其愛,而君取敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則顺。忠顺不失,以事其上,然後能保其禄位,而守其祭祀。 資於事父以事母,而愛同,資於事父以事君,而愛同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則顺。忠顺不失,以事其上,然後能保其禄位,而守其祭祀。
三、结论
笔者认为,元代蒙译本《孝经》中短语适应译法的应用主要是:同一个词在不同的句子里而表达不同的涵义时,应有不同的译法;选择恰当的同义词;同一个词在一个句子中反复出现时,为避免重復可以用不同的词来译这三种体现的。(作者单位:1.西北民族大学;2.鄂尔多斯市民族事务委员会)
本论文是西北民族大学研究生科研创新项目“蒙译本《孝经》翻译技巧研究”的(批准号ycx12116)的一部分。
参考文献
[1]杨才铭:《汉蒙翻译基础》内蒙古大学出版社.1991年10月出版.
[2]程德明:《御注孝经》海南出版社.2012年12月版.
[3]L.Ligeti,A Propos de la traduction mongole preclassical du Hsiao-ching, AOH38,1984,303-349.