《中华人民共和国合同法》英译本指瑕

2014-04-17 12:38
济源职业技术学院学报 2014年1期
关键词:定冠词修饰语用语

徐 俊

(山西戏剧职业学院,山西太原030024)

法律规范是由国家公共权力机构制定或认可的、具有特定形式的社会规范。这就决定了法律翻译工作的严肃性,它要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。合同一旦签订,就对所摄入的实体产生法律效应,规定了所涉实体都应遵守的权利和义务。因翻译错误造成的法律漏洞有可能导致法律纠纷,甚至影响一个国家的形象和经济开放水平。因此,合同用语必须高度准确。

翻译上要想做到完全的对等是不可能的,但是我们可以使原语和目标语在词汇、句法、风格上尽可能的切近、自然。由方正出版社(以下简称“F”)和法制出版社(以下简称“L”)分别出版了《中华人民共和国合同法》英译本。总体来看,这两个译本还是不错的。但是,仔细推敲之下,就会发现个别词语、句子亟待完善。

一、语法上的失当之处

语法上的准确是任何一切的基本要求。在这两个译本中还是能发现语法上的错误。

1.单复数

第一百三十条 买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

F:Article 130 A“purchase and sale contract”is a contract whereby the seller transfers its ownership over the targeted matter to the buyer and the buyer pays the price therefore[1].

L:Article 130 A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it[2].

原文中包含“买”和“卖“两个过程,“买卖合同”是“购买合同”和“售货合同”的结合。“购买合同”可以翻译为“purchase contract”,而“售货合同”应该译为“sales contract”或者“contract for sale”。因此两个译本都不正确,“买卖合同”应该是“purchase and sales contract”。

2.冠词

冠词是使用频率最高的限定词,可分为不定冠词a(n)和定冠词the。不定冠词a(n)用于单数可数名词前,表示泛指,说明其名称或种类;定冠词the用于各类名词前,表示特指。在名词前,是否有冠词,意思会大不相同。

第四百零八条 委托人经受托人同意,可以在受托人之外委托第三人处理委托事务。……

F:Article 408 The principalmay,with consent of the agent,authorize a third party to handle entrusted affairs in addition to the agent. ……[1]

L:Article408With the consent of the agent,the principalmay entrust a third party other than the agent to handle the entrusted matters.……[2]

此处“consent”来自于特定的人——“agent”.因此定冠词“the”是不可或缺的,“With the consent of the agent”是正确的。

3.介词

一位语言学家曾说过,英语是介词的语言,意思是介词是英语中最活跃的词类。因此,在英汉翻译中,正确处理介词对于翻译工作者是至关重要的。

第三百零四条 托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的名称或者姓名或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。

F:Article 304 The consignor,when consigning goods for transport,shall clearly declare to the carrier all the information necessary for freight transport such as the designation or name of the consignee or the consignee by order,as well as the name,nature,weight and quantity of the goods and place of delivery[1].

L:Article 304 A shipper,when handling the formalities for goods carriage,shall precisely indicate to the carrier,the title or name of the consignee or consignee by order,the name,nature,weight,amount and the place for taking delivery of the goods,and other information necessary for goods carriage[2].

在两个译本中,“……的必要情况”都被译为“information necessary for……”。但是根据《朗文当代高级英语辞典》[3],跟在名词“information”后的介词应该是“about/on”.因此,以上条例中“information for”中的介词都应替换为“about”或者“on”。

二、用词上的瑕疵

在《合同法》的两个译本中,个别词语的选取和应用也有瑕疵。

1.术语

不同于日常用语的是,法律语言要求用语准确、正式,界说分明,以达到行文庄严、简洁、明确的目的。如果在翻译法律条文时,不运用法律专业词汇,就只能算作普通译文,体现不出法律的权威性。

第十二条 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:

(一)当事人的名称或者姓名和住所;

……

F:Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses:

(1)designations or names and addresses of the parties;

…[1]

L:Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties,and shall contain the following clauses in general:

(1)title or name and domicile of the parties;

…[2]

“约定”的对象是“合同的内容”,而该内容是由当事人双方共同商定的,因此,在本条款中“be agreed upon”要比“be determined”更精确。

“Address”和“domicile”所指并不相同.“Address”意思是“the number of the building and the name of the street and town etc.where someone lives or works,especially when written on a letter or package(写在信封和包裹上的地址).”[3]。而“domicile”是一个正式的法律用语,“a person’s place of residence,esp as officially established for purposes of taxation,etc.”[4].因此,法制出版社的译文更精确。

2.shall的误用

翻开《合同法》的两个英译本,“shall”随处可见。在法律文献中,“shall”是一正式用语,表示必须承担的责任或义务。而有几处原文仅仅是一个宣告或客观事实,这样的情况就不该使用“shall”。

第四百二十八条 本法自1999年10月1日起施行,……

F:Article 428 This Law shall enter into force as of October 1,1999…[1]

L:Article 428 This Law shall come into force as of October 1st,1999…[2]

在这一条款中,撰写者仅仅是表明一个宣告,并非强制性的义务,因此,“will”比“shall”更得体。

三、句法错误

法律文本要涉及到种种情况,包括条件、要求、解决办法等,句子自然就很长。英文结构尤其是周密严谨,体现法律文件的条理性。如果长句排列组织不好,就容易引起混乱、歧义。

1.修饰语的使用

汉语表达中习惯前置修饰语,比如,副词置于动词前,形容词置于名词和从句前,而英语表达既可前置,又可后前置。如果修饰语比较简单就前置,修饰语为句子,就会选择后置,这体现了人类认知机制的不同。

第三百四十一条 委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及利益的分配办法,由当事人约定。……

F:Article 341 The right to use,the right to transfer and the method of proceeds distribut ion of the secret technological results achieved through the commissioned development or cooperative development shall be stipulated by the parties…[1]

L:Article 341 The right to use or to transfer the know - how achieved in the commissioned development or cooperative development,and the method of distributing the proceeds derived shall be agreed upon by the parties in the contract…[2]

“委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果”是“使用权”,“转让权”和“利益的分配办法”共同的修饰语。然而,在方正出版社的译文中,“of the secret technological results achieved through the commissioned development or cooperative development”仅仅修饰了“the method of proceeds distribution”,造成了语义上的模糊。法制出版社的译文也是不正确的,修饰对象不包括“利益的分配办法”.因此,比较恰当的译文是“The right to use or to transfer the know-how achieved in the commissioned development or cooperative development,and the method of distributing the proceeds derived therefrom shall be agreed upon by the parties in the contract…”“therefrom”意思是“from the commissioned development or cooperative development”,这样就很明确地表达了原文中的逻辑结构。

2.冗长

在法律语言中,一个很重要的原则就是,用最精确最简洁的语言来表词达意。以下例句有明显的用语累赘问题。

第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。

F:Article 7 The parties shall,in making and fulfilling the contract,abide by laws and administrative regulations and respect social ethics,and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests.

L:Article 7 In concluding and performing a contract,the parties shall abide by the laws and administrative regulations,observe social ethics.Neither partymay disrupt the socio-economic order or damage the public interests.

“Social”意思是“concerning the human society and its organization,or the quality of people’s lives(社会的,有关社会的)”[3].“Public”意思是“connected with all the ordinary people in a country(公共的,大众的)”[3]。很显然,方正文本中“社会公共利益”是字面直译,“Social”和“public”是语义上的重复。因此,法制出版社的译文“the public interests”更恰当。

随着经济全球化的发展,国际间的一切经济活动都离不开互相制约的合同等法律条文的监管。涉外合同也随之越来越重要,所以合同翻译中的一些失误也引起越来越多的注意。法律文件翻译时,除了以上提到的几点,还要注意动词、代词、时态的选择,并且防止欠译、过译,在此仅做抛砖引玉,以期引起广大学者的关注,进一步提高合同翻译的准确性,减少错误的发生。

[1]中华人民共和国合同法(英汉对照)[M].北京:中国方正出版社,2004.

[2]中华人民共和国合同法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,1999.

[3]Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[4]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2009.

猜你喜欢
定冠词修饰语用语
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
有无定冠词意义大不同
浩浩荡荡个什么
定冠词the用法之追根溯源
礼貌用语大家学!
浩浩荡荡个什么
中介语中英语定冠词误用分析及其启示