郁青青
(连云港师范高等专科学校外语与经济管理学院,江苏连云港 222006)
近年来,国内旅游业蓬勃发展。据调查,我国入境旅游的外国游客逐年增加,已连续多年排名全球第五。世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界最繁荣的旅游胜地,每年吸引国外游客将达1.3亿人。
据资料调查显示,连云港市国家级旅游景区从2005年的11家增加到2011年的21家,2013年接待入境游客约为13.32万人次,同比增长9.7%。
目前,连云港市很多旅游景点在门票、提示语、导游语等方面提供双语甚至多语版本,但是由于翻译能力、社会背景、生活习惯等方面的差异,旅游翻译中出现了良莠不齐的现象,不规范、不正确、中国式的翻译随处可见,这不仅会给外国游客带来不便,不利于他们更好地理解中国文化,更会对连云港市各景点乃至整个城市的形象造成负面影响,从而在一定程度上阻碍连云港市旅游业的健康发展。
赖斯根据不同的文本功能划分出三种文本类型:信息(in-formative)文本、表情(expressive)文本和感染(operative)文本。旅游景点公示语以提供指示性信息及产生诱导性作用为主要功能,以目的语游客为归属,是一种感染型文本。
所以,旅游景点公示语的翻译就是要再现原文的这种功能,确保原语文本和译语文本的功能对等,这就是功能主义的翻译标准。从这一点来看,旅游景点公示语翻译的最终修辞目的是通过译文使受众接受原文所提供的信息服务、指示、甚至是强制性的内容。
因此,作为公示话语主体和译文受众中介的译者,要兼顾以下两方面因素:一方面,要想让目的语受众遵守原语社会的社会规约,享受原语社会的服务,旅游景点公示语译文就应把原文所包含的社会功能和艺术意象从一种语言迁移到另一种语言;另一方面,公示语英译作为一种社会修辞活动,其终极目标是改变他人的态度和诱发预期的行为,因此“他人”才是译文修辞取效的决定因素。
Snell-Hornby曾说过:“译者从翻译文学作品到普通语言的文本,采取的策略是由遵从变成参考,进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写。”在翻译的过程中,译者所要考虑的是译文的可读性及读者的接受度,也就是说,译者发挥的自由度相对较大,可以较灵活地处理原文中的信息,可以根据需要采取灵活的翻译策略和方法。
国内许多旅游景点公示语的汉英翻译都存在严重问题,不但难以发挥其应有的交际功能,而且极大地影响了中国在国际旅游中的形象和地位。作为旅游景点众多的连云港市,旅游发展急需对外宣传,然而现实并不令人乐观。笔者通过对花果山、连岛海滨度假区等景点的考察发现,连云港市旅游景点英文公示语不仅数量不足,还存在以下几方面的问题。
单词拼写错误是旅游景点公示语英译中最常见的一种不规范现象。究其原因,可能是译者在翻译时粗心大意,也可能是公示语在印刷、制作过程中的错误所致。例如在云台山景区,“请勿大声喧哗”英译成了“Please keep quite”,其中明显将“quiet”错拼为“quite”。另外,连岛海滨度假区一处“闲人免进”的公示语也被英译为“staf only”,其中将“staff”漏拼了一个字母“f”。诸如此类的低级错误,在连云港市各处景点公示语的英译中屡见不鲜。
除了单词拼写错误外,旅游景点公示语中语法运用错误的现象也较为常见。语法错误包括错译、缺少或添加冠词、名词单复数混乱等,主要是因为译者英语基础薄弱、缺乏必要的翻译技巧、没有翻译实践基础等原因导致的。
例如,笔者发现连云港市多处景点管理区的公示语“宾客止步”被翻译成“Great go no furthe”。显然,这是简单直译,不仅单词选用有误,而且语法也不合乎规则。表示禁止游客进入某一区域,国内通用的警示性语言一般表示为“非游览区,请勿进入”,而根据国外习惯应翻译为“No Admittance”或“No Visitors”。此外,宿城景区一处“当心落水”的公示语英译成“Take Care to Fall in Wate”,即“小心地落水”。尽管英语中有“take care to”这一短语,但其意思为“小心做某事、当心做某事”,所以这就造成了翻译的语义和语法错误,最终导致信息的传递错误。
中式英语是指将汉语逐字、机械式地转换为英语,带有明显的汉语痕迹,难以被受众理解和接受。这是译者在翻译公示语时最易出现的错误。
连云港市一些旅游景点公示语的英译中,多将中文介绍逐字逐句地进行翻译,属于典型的中式英语,导致译文不符合英文公示语的特点,使其难以理解,无法达到对外国游客的公示作用。如,“老年人休息区”被英译为“Old year people rest area”,这其实就是错误地将几个单词拼在一起。再如“您累了请休息”则被英译为“You were tired.Please have rested”等。
翻译是文化交流的过程,如果译者忽略文化差异,就会导致译文中文化信息的丢失、扭曲或者误解。在旅游景点公示语的英译中,不符合英语使用习惯或忽略外国文化的现象极为普遍。
连云港市各大旅游景点中,常见“请勿践踏青草”的公示牌,一般均被英译为“Don’t tread on the grass”。如此命令式的公示语,语气强烈且生硬,令人不悦,但如果翻译为“Please keep off the grass”或“Please give the grass a chance to grow”,会使人感受不一样。此外,在各景点随处可见的“禁止吸烟”被英译为“No smoking”,而国际惯用的翻译则为“Thank you for not smoking”,这样虽然不太简洁,但考虑了游客的感受,语言委婉了许多。
旅游景点公示语翻译是否规范得体,是衡量一座城市现代化、国际化程度以及城市综合素质的重要指标。因此,规范旅游景点公示语的英译质量,对于提升连云港市的对外形象至关重要。
目前连云港市并未对各个旅游景点公示语的英译工作制定统一可行的标准,这是导致各旅游景点公示语英译出现以上问题的原因之一。因此,建议连云港市相关政府主管部门对此给予足够的重视,从本市各大高校挑选相关翻译专家,组成连云港市旅游景点公示语翻译协会,专门负责市内主要旅游景点公示语的英译、校对、检查等工作。对于新增的双语公示牌,应通过协会的审查及相关部门的认可才能张贴。
另外,建议各景点设立专门机构监管双语公示牌的维护工作,对景点内由于各种原因造成公示牌字母脱落等现象应及时修补,对不同时期制作的公示语应做到译文规范统一。
造成公示语英译错误的原因很多,但主要原因还是译者没有充分认识到英语和汉语在理性、内涵、社会及情感上的差异,同时也反映出译者在语言、语用能力上的欠缺。很多拼写或语法错误其实只要稍加注意就可避免,诸多低级的英译错误很难说明是译者水平有限还是翻译态度欠缺严谨。
公示语英译正确与否,很大程度上取决于译者的素质,这要求译者不仅要具有较深厚的语言功底,注重平时的语言积累,还应了解旅游景点公示语的文本类型与功能意义,熟练掌握翻译技巧。
我国正在逐步与国际接轨,使用国际通用的公示语是与国际惯例接轨的重要环节。因此,翻译旅游景点公示语应首先考虑国际规范,参照目前国际上通用、约定俗成的表达,尽量避免杜撰,比如“请勿乱扔垃圾”,应直接译为“No Littering”。
如果英语中没有现成的对应表达可以直接借用,但有类似的习惯表达方式,则不妨间接模仿套用。除了一些具有民族或历史特色的公示语外,旅游景点公示语基本都能在英语中找到类似的表达。
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。因此,译者在翻译旅游景区公示语时,应充分考虑文化因素,注重中英文化差异,以尊重英语译文读者的文化习惯为出发点,对旅游景点公示语译文进行恰当地处理。
随着连云港市旅游规模的不断扩大,不规范的旅游景点公示语英译不仅会影响景点公示语基本功能的正常发挥,而且还会对连云港市的整体旅游形象产生不利影响。对于旅游景点公示语英译中出现的不规范问题,应本着最基本的原则去解决,实施有计划的规范工作。只有正确理解旅游景点公示语的功能,才能采取相应的翻译策略,以此达到跨文化交际的目的。
因此,连云港市旅游景点公示语的英译原则要符合国际通用惯例,遵循英语的语言表达习惯,充分考虑中西方文化差异,从而为外国游客创建更好的语言服务平台和环境。
[1] 曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析——以镇江市6家公园为例[J].长春理工大学学报:社会科学版,2009(4):85-88.
[2] 牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007(2):63-67.
[3] 潘斐斐.从语用学角度看汉语公示语的英译[D].上海:上海海事大学,2007.
[4] 李增根.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报:社会科学版,2013(2):89-92.
[5] 陆国强.英汉概念结构对比[M].上海:上海外语教育出版社,2008.