论商务英语信函翻译的标准
——语用学的视角探索与分析

2014-04-17 13:37:22韦新建曾丽霖
佳木斯职业学院学报 2014年11期
关键词:缩略词贺州翻译者

韦新建 曾丽霖

(广西贺州学院外国语学院 广西贺州 542899)

论商务英语信函翻译的标准
——语用学的视角探索与分析

韦新建 曾丽霖

(广西贺州学院外国语学院 广西贺州 542899)

商务英语信函是企业进行国际化交流的一种重要工具,直接影响到企业的综合效益。随着经济全球化的发展,我国企业越来越多的参与到国际竞争和合作之中。为了增进与国外企业的交流,需要翻译人员掌握坚实的专业知识,遵循一定的翻译原则,不断的提高自身的综合素质。

商务英语;信函翻译;语用学

随着国际化的发展和我国改革开放程度的不断加深,企业国际化程度也不断加深,因此,对商务英语的应用也越来越多。随着信息化的发展,企业之间的交流方式也越来越多样化,信息传递的效率也得到很大的提高,但是,商务英语信函仍然是其对外交流不可或缺的部分。在企业的对外交流之中,商务英语信函一般涉及到报盘和索赔等经济活动,涉及到企业的直接经济利益,因此,对其翻译的准确性要求逐渐提高。针对商务英语信函一般要求“信、达、雅”,要求其翻译的语言需要符合实际环境,同时主体部分要简洁明了,注意礼貌,对翻译人员的专业知识要求较高,需要其严格按照相关的文字,遵循一定的思考逻辑进行翻译。坚持其翻译的原则,注意所用字词的语气和意义等,避免出现病句或者逻辑不通的现象。

一、其重要的语言特征

商务英语信函是商务英语应用中的重要组成部分,其专业性要求较为严格,主要用于企业对外交流和洽谈等,其实际涉及的领域较为宽广,例如:对外贸易、国际合同、国外投资等,因此,对其翻译的准确性的标准很高。其作为英语用途的一个部分,其语言方面主要具有以下几个方面的特征。

第一,专业涉及较广,对所用单词和句型的准确性要求要求较高。商务英语信函的使用主要是企业之间的实际交流,直接关系到企业的直接利益,因此,需要准确地表达企业之间的真实意思,避免出现歧义。所以在书写信函时需要注意所用单词的意思及其背后的语言色彩,这也对相关工作人员的英语文化等专业方面的知识要求较为严格。再则,随着跨国企业的发展和企业集团化的发展,其涉及的领域也越来越广,因此,商务英语信函所涉及的专业领域的知识也进一步扩大,例如:经济、法律、运输等,这就需要相关的翻译人员具备坚实的实际工作经验和专业基础知识。再则,随着经济和网络等的发展,一些词语所表达的意思也有了一定的变化,例如:reference既有参考和查阅的意思,又有担保人和证明人的意思,FOB表示离岸价格,underwriter是指保险人,这些单词的意思大多基于日常的英语,但是其在商务英语中所表达的意思却与其在普通英语中的意思有着较大的差异。因此,为了维护企业的利益,减少不必要的矛盾,需要翻译者在对其进行翻译时用词需要准确,确保相关信息的真实性和准确性。同时,需要注意到文化之间的差异,结合实际的环境对其进行翻译。

第二,缩略词使用的频率较高。商务英语信函中为了使得其较为简练,因此,缩略词的使用较多。缩略词主要包含的是首字母缩写和截短词等,其主要是指特定的法律、财会、运输等意思。例如:Free on Board简写为FOB,Maximum缩写为MAX最大化的意思,这些缩略词具有特定的意思,因此翻译者需要依据具体的要求,结合语言表达的逻辑顺序等准确翻译其意思。

第三,其句式较长,较为复杂。在商务英语信函之中,被动句和长句等使用较多,对翻译者的要求较为严格。由于商务英语信函所传递的信息一般涉及到企业在某项项目中的具体权利和责任等,因此,为了确保其正式性,保证企业双方的意思,所以被动句和长句等使用较多。再则,被动句的行文较为严谨,长句能够直接的将相关的意思表达完整,使用陈述句能够使得相关事项的叙述更加清晰且具有较强的针对性,这三个句式的优势都与商务英语信函的翻译要求相符合,因此,为了保证信函翻译的质量,避免不必要的误解,为了合作双方的利益,要求翻译者掌握这些句式的表达和翻译要求等方面的技巧。

二、实际翻译原则

商务英语信函的用途主要是商务,因此,对其翻译也有一定的原则。

首先,“7C”原则,即礼貌courtesy、完整completeness、明晰clarity、简洁conciseness、具体concreteness、正确correctness、体谅consideration。礼貌能帮助企业树立良好的形象,也能有利于企业之间合作的友好性。例如:we are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export. 这个句子即显示了对对方的尊重,又表达了自己的意愿。同时,此句子所选用的词语和语气显得较为礼貌,使得对方感觉较为亲切。比较you have to replace the damage records与we will appreciate it if you could....这两个句子都表达的是希望对方能替换被损坏的唱片,但是第一个句型明显与其较为强硬,第二个句子语气明显较为委婉,更容易让人接受。再则,在将信函翻译为英文时注意其衔接性,其次,美国哲学家格赖斯依据康德的相关理论提出的数量、质量、关系、模态这四个翻译原则。随着国际化的发展,企业之间跨越地域的发展也越来越普遍,国际合作原则被人们所认可,因此,其也成为了商务英语信函翻译的一个基本原则。数量原则主要是要求翻译者在对其进行翻译时,必须包含原文所表达的所有信息,确保其翻译质量,避免多余信息的出现或者重要信息的遗漏。同时,确保其相关信息传递的完整性,保证所翻译的信函能够真实的表达自己或者对方的意愿,维护双方的利益。总之,在对其进行翻译时,翻译者既要确保翻译信息的准确性,又要对翻译文本进行灵活化处理,使翻译的文本更加地道和清楚,同时,注意对细节的把握,避免小细节引起的矛盾。再则,商务英语信函是公函的一种,因此在对其进行翻译时需要严格注意其相关措辞、礼貌、语气等,多使用please,thank you等词。其翻译的文体需符合公函文体的要求,保证翻译文本的正式性。

三、其翻译方法

第一,正确把握中文和英语背后的文化差异。语言的背后代表的是其文化,因此,翻译者在对商务英语信函进行翻译时需要结合相应的文化背景和实际环境,这样才能保证其翻译的准确性。同时,在选择合适的翻译字词时,尽量避免使用晦涩、不常用、有歧义的字词,避免因为文化不同而引发的理解偏差,从而造成不必要的损失。

第二,正确把握词汇。在商务英语信函之中,存在很多的专业词汇,例如:inquiry询盘、offer报盘等,对这些词汇的翻译必须正确。一些词汇在普通英语中的使用意思与在商务信函中的意思不一样,例如:document文件、单据,由此,对翻译者的专业素质要求也很高,需要其具有一定的实际工作经验。再则,一些英语单词具有多重不同的或者相反的意思,例如:in a week,既可以指一周内,也可以指一周后,所以在信函的翻译之中,翻译者需要避免使用此类的词汇以免发生误解。英语有美式英语和英式英语之分,一些英语词汇在这两者之中表达的意思会不一样,例如:billion在英式中是万亿,而在美式中是十亿,如果翻译者不知道这个不同,就有可能会出现误解,从而对企业带来不必要的经济损失。

第三,依据具体的翻译环境,正确使用缩略词。缩略词在商务信函之中是最为常见的一类词,如果翻译者在对其进行翻译时仅仅凭着惯例而忽视具体的交流环境,极容易出现错误。例如:CSR可以指企业社会责任,又可以指客户服务代表等意思,因此,在对其进行翻译时,需要结合具体的语言环境,对缩略词进行正确的翻译。

总结

随着企业跨领域发展不断加深,商务英语信函的使用范围越来越广,对其的翻译直接关系到企业的综合效益和双方的长远合作。为了保证和提高我国企业在国际舞台上与其他国家企业进行交流,需要不断的提高对商务英语信函的翻译水平,掌握一定的翻译方法,遵循其原则,推动我国企业的国际化发展。

[1]任安莉.浅谈商务英语信函的翻译[J].科技文汇,2009.

[2]赵颖彩.浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧[J].商务必读,2012.

[3]刘波.对外贸易中商务英语信函翻译技巧[J].山东纺织经济,2009.

[4]陈征,姚献英.浅谈商务英语信函翻译的信达雅[J].文学教育,2012.

[5]杜碧辉.商务英语信函翻译中的变通[J].外语研究,2012.

[6]李之松.国际商务英语信函的词句翻译[J].内蒙古农业大学学报,2012.

Business English letter translation standards——the perspective of pragmatics explore and analysis

Wei Xin-jian, Zeng Li-lin
(Guangxi Hezhou Institute of Foreign Languages, Hezhou Guangxi, 542899, China)

Business English letter is a kind of important tool for enterprises to carry out international exchanges, directly affect the comprehensive benefits of the enterprise. With the development of economic globalization, more and more China's enterprises participate in international competition and cooperation. In order to increase exchanges with foreign enterprises, the translators need to develop a solid professional knowledge, follow the certain translation principles, continuously improve their comprehensive quality.

business English; the letter translation; pragmatics

H319

:A

:1000-9795(2014)011-000148-02

[责任编辑:鲍 雨]

韦新建(1973-),男,广西贺州人广西贺州学院外国语学院,副教授,研究方向:研究方向:翻译理论与实践。

曾丽霖(1977-),女,广西岑溪人,广西贺州学院外国语学院,讲师,研究方向:英语教学法。

猜你喜欢
缩略词贺州翻译者
诠释学翻译理论研究
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
色谱(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
游贺州紫云洞
印象贺州
黄河之声(2021年20期)2021-02-24 02:48:52
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文学教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻译家
幼儿100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
东方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
我的家乡最美之贺州