苏辛欣
(包头师范学院外国语学院 内蒙古包头 014030)
日语量词的误用
苏辛欣
(包头师范学院外国语学院 内蒙古包头 014030)
日语和汉语一样,也拥有丰富的量词,而且其中的大部分是来源于汉语,有些连字形、字义都完全相同。这使得日语初学者可以很容易理解这类词,但又会因为日、汉量词的差异导致不会用或误用的情况发生。本文从日、汉量词的差异入手,分析使用日语量词时容易发生误用的原因。
日语量词;区别;误用
量词,即表示人、事物或动作的数量单位的词。日语把这类词叫做“助数词”,接在数
词的后面共同来表示某事物的数量,是构成数词的要素[1]。(以下把日语的“助数词”都称为量词。)汉语和日语都使用量词。据统计,现代汉语的口语和书面语中使用的量词有五、六百之多,而日语中的量词也有上百个[2],而其中的大部分也都来源于汉语。但是由于日、汉量词在用法上是存在较大差异的,这就增加学习、掌握这类词的难度,从而引起一些误用的发生。以下从比较日、汉量词的区别入手,引出容易发生误用的地方,以期给与初学者一些帮助。
从日语量词的来源进行分类可将其分成来源于汉语、日本固有或特有和外来语三类。来源于汉语的量词数量最多,也是最容易发生误用的一类。究其原因大致有二,一是日语量词与名词搭配的范围更广,如“枚”;二是有些字形与汉语相同但字义却不同的量词,如“本”。日语固有、特有量词数量不多,初学者能遇到的就更少了,如“~~つ(个)、腹(多指鱼籽)、喉(绳子从鱼鳃中串过后)[3]”等。外来语的量词几乎都来自英语,如“キロメートル(公里)、トン(吨)、グラム(克)、ページ(页)”等。以下对容易产生误用的、来源于汉语的量词进行简要的梳理。
这类量词可分为1)日、汉字形、字义完全相同,如“杯、台、回、年”等;2)字形相同但字义完全或部分不同,如“本(根、把、支、颗、个、盘、卷、部)、枚(枚、张、件、块、条、床、片)、匹(指小动物)、頭(指大动物)、羽(指鸡、鸟、兔等)、足(双)、度(回、次)、、便(航班、车次)”等;3)字形不同字义相同,如“冊(册)、歳(岁)”等;4)字形、字义都不同,如“皿(盘)、着(件)、週間(~~周)”等。
汉语中的量词是一类独立的品词,可以脱离数词使用(如“我买了件衣服。”“他借了本书。”),还常用在指示代词后(如“这件衣服”“那本书”)。
对照汉语,我们也把日语中的这类词称作量词,但日语量词不是一类独立的品词,不能脱离数词单独使用,数词相当于词干,量词相当于词尾,两者相结合才能获得一个独立品词的地位[4],属于体言中的一种。(体言指没有词尾变化,可以成为主语的词。包括有名词、代词、数量词和形式名词四类。[5]) 因此,日语中有相当于“件、本”的量词,但是如下例所示,当没有具体说明数量或与指示代词搭配时不使用量词。
(1)わたしは服を買った。 / 我买了件衣服。
(2)あの人は本を借りた。 / 他借了本书。
(3)この服 / 这件衣服
その本 / 那本书
另外,“一+量词”时,日语中也通常不出现量词。如
(4)これはおもしろい本だ。 / 这是一本有意思的书。
(5)次は北京だ。 / 下一站是北京。
日语量词和数词结合成的数量词在句中常做状语,而汉语一般做定语。
(6)朝卵を1個食べた。 / 早上吃了一个鸡蛋。
(7)本屋で本を3冊買った。 / 在书店买了三本书。
(8)ビールを2本飲んだ。 / 喝了两瓶啤酒。
由于日、汉量词的这一区别,导致很多初学者会将上述例子做成
(9)朝1個の卵を食べた。
(9)的做法不是不正确,而是和(6)表达的含义产生了区别。(4)的意思表达是吃了若干鸡蛋中的一个,而(7)的意思是把仅有的一个鸡蛋都吃了,其中隐含着“有剩余”和“无剩余”的区别。如果忽视了这一差别就会造成误解[6]。
综上,从三方面对日、汉量词进行了比较分析。通过对比可以看到初学者误用日语量词的原因,了解了误用发生的原因就可以在使用中加以注意从而避免这些常见错误的发生。除了文中提到的问题,日语量词的读法、用法、译法等很多方面都值得探讨,这也将成为今后研究的方向。
[1]刘琳,奇小宁.关于日语量词“本”的用法[J].日语知识,2010(09).
[2]郑懿德.(日)高桥由纪子.汉日名量词琐谈[J].
[3]李晓媚.中日量词的比较研究[J].科教导刊,2011(11).
[4]崔金.中日两语量词用法分析[J].
[5]徐一平.日本语言[M].高等教育出版社,1999.
The misuse of Japanese quantifiers
Su Xin-xin
(Foreign Language School,Baotou Teachers College, Baotou Inner Mongolia, 014030, China)
The Japanese and Chinese are the same, also has the rich quantifier, but most of them are from Chinese, and some even have the same shape and meaning. This makes Japanese beginners easily understand this kind of words, also because of differences between Japanese and Chinese quantifiers, leads to not use or misuse. In this paper, from the differences between Japanese and Chinese quantifiers, to analyze the reasons, prone to misuse of Japanese classifiers.
Japanese quantifiers; difference; misuse
H36
A
1000-9795(2014)02-0347-01
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-20
苏辛欣(1978-),女,内蒙古人,讲师,从事日语语言学方向的研究。