中国东盟合作背景下的英语口译质量评估所面临的问题与对策

2014-04-17 09:12
佳木斯职业学院学报 2014年1期
关键词:译员口译听众

罗 薇

(广西大学外国语学院 广西南宁 530004)

中国东盟合作背景下的英语口译质量评估所面临的问题与对策

罗 薇

(广西大学外国语学院 广西南宁 530004)

本文围绕中国东盟合作背景下的英语口译质量评估展开讨论,从英语语言,背景知识和用人单位三个方面提出了现行英语口译质量评估所面临的问题,加以分析后提出相应对策,旨在促进西部地区口译和口译教学的发展。

中国东盟合作;英语口译;质量评估

一、口译质量评估的发展趋势

维也纳大学教授Franz Pchhacker(2001)指出口译不仅是一种产品(product),还是一种服务(service)。口译质量的评估主要有以下四个参数:对源语翻译是否准确、目标语表达是否恰当、翻译效果是否对等、交际是否成功。2007年,他进一步指出口译质量指的是“具体场合和语境中的质量”。意大利特里斯特大学教授Maurizio Viezzi也认为:口译不仅是一种服务,还是一种跨语言,跨文化的语篇产出活动;口译发生于一定的交际场景(2003:149-151)。德国科隆科技大学教授Kalina(2005)也指出,口译质量的评估应涉及参与口译活动的各方。即除了译员外,还应综合考虑会议组织者、发言人、听众等因素。2006年, 清华大学胡庚申教授提出“生态翻译学”概念。(胡庚申,2008:11)他指出口译的生态环境包括源语、译入语双方,源语环境与译入语环境。译员在源语和译语间形成生态链接,辐射语境、文化等诸多要素形成一个自成体系的生态圈。

二、中国东盟合作背景下的英语口译质量评估所面临的问题

首先,英语语言问题。英语是中国与东盟各国进行交流的主要语言,会议和接待都以英语为主。但是许多东盟与会者自身英语水平并不高,具体表现在所使用的词汇句式都比较简单,听说能力较差。其次,东盟各国语言种类繁多,地域文化的影响使英语形成了不同的变体。这些变体在语音、词汇及句法上与标准英语存在较大差异,形成了诸如新加坡英语,马来西亚英语,柬埔寨英语等等。这些都给整个口译环境造成了困难。

其次,背景知识问题。笔者在广西从事会议口译工作时发现:一些广西特色词汇使东盟国家与会者听起来很吃力。翻译版本的不同使得他们在认知过程中障碍重重。即使统一了翻译的版本,仍然需要解释才能沟通。

再次,用人单位问题。用人单位作为整个口译生态环境的组织要素,应当负责协调和组织口译活动的开展以及相关资料的提供。目前,中国与东盟合作的许多组织协调部门都是政府外事机构。由于日常事务繁多,其作为组织者的功能并未有效发挥,不能很好地组织口译活动的进行,也不能为译员提供相关资料,导致译员“裸翻”现象频频发生。

三、相关的对策

首先,在评估译员的口译能力时,除了考查他自身的语言素质和口译技巧外,更重要的是看他的交际功能。译员必须根据听众需求作自我调节。在一次中国与东盟的扶贫讲座时,笔者曾遭遇来自发展中国家英语水平较差的听众。主办方要求笔者调节口译词汇的难度,如将“capital”改成“money”, “purchase” 改成 “buy”等,并且尽量选择简单句式来翻译。同时语速放慢,对于一些特色词汇稍加解释,并对发言人的逻辑进行整理。之后笔者发现,后来的讲座气氛更活跃,交际目的得以更好地实现。这也是将译员放入口译整体生态环境考虑的结果。

其次,应充分考虑主办方和听众因素,增加相应参数来对两者进行评估。三方人员进行互评取平均值,以得出最终口译效果的总分,这样一来口译质量评估显得更为合理和科学。从长期来看此结果也能作为三方未来合作的参考,通过不断改进合作水平,最终达到口译效果的良好实现。从生态角度来说,可以实现口译的可持续发展,为口译的市场化运作打下良好基础。

再次,这种整体观的口译评估模式也应应用在教学上。在教学设计当中,除了教师点评外,还应增加译者自评,发言人点评和听众点评环节,把外教,或者是东盟国家的外国人融入整个口译评估中,将口译质量评估真实化,得出的结果自然就会更科学。

四、结语

随着区域经济一体化的不断加强,口译的发展也朝着区域化方向前进。中国与东盟合作的进一步深化意味着我国西部地区的口译事业正慢慢兴起,对英语口译质量的评估也具有其区域化的特色。只有把口译质量评估看成一个整体的概念,综合考虑口译生态环境下的方方面面,“从规范走向描述”,才能使我们能更好地达到口译效果和最终实现口译的可持续发展。

[1] Ka1ina,S.2005.Qua1ity Аssurance for Interрreting Processes[J]. Meta,L(2):768-784.

[2] Pöchhacker,F.2001.Qua1ity Аssessment in Conference and Community Interрreting[J].Meta,ХLVI,2:410-425

[3] Pöchhacker,F.2007.Qua1ity Standards in Interрreting:Theory and Арр1ication[J].Chinese Trans1ators

[4] Viezzi.M.2003.Interрretation qua1ity:А mode1[А]. In Аfs,C.et a1(eds).2003.La eva1uaci6n de 1a Ca1idad en Interрretaci6n:Investigaci6n[C].Granada:Comares.PP.149-151.

[5] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

The problems and countermeasures of English interpretation quality evaluation under
the background of China ASEAN cooperation

Luo Wei

(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi, 530004, China)

This paper focuses on interpreting quality evaluation under the background of China ASEAN cooperation, from the English language, the background knowledge and the unit three aspects to put forward problems in current English interpreting quality evaluation, corresponding countermeasures are put forward after analysis, aims to promote the development of the western region of interpretation and interpretation teaching.

China ASEAN cooperation; English interpreting; quality assessment

H315.9

A

1000-9795(2014)01-0372-01

[责任编辑:刘丽杰]

2013-11-25

罗 薇(1980-),女,广西人,讲师,从事翻译方向的研究。

猜你喜欢
译员口译听众
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
老年听众需要电台长篇连播
论心理认知与口译记忆