双语词典编撰中的语用翻译观研究

2014-04-17 08:14黄燕萍
佳木斯职业学院学报 2014年3期
关键词:翻译者词典双语

黄燕萍

(福建师范大学海外教育学院 福建福州 350007)

双语词典编撰中的语用翻译观研究

黄燕萍

(福建师范大学海外教育学院 福建福州 350007)

双语词典编撰是否成功的关键因素之一是其翻译质量的好坏。本文将从语用学原理出发,结合双语词典的翻译特点,研究双语词典编撰中的语用翻译观,希望双语词典能成为更好的参考工具书。

双语词典;翻译;语用观

双语词典是一种权威性的工具书,在翻译和第二语言教学与习得实践中起着重要作用,而翻译质量的好坏,是判断一本双语词典成功与否的关键因素之一。语用学是一门相对较新的语言学分支,在最近几十年得到了快速发展。越来越多的国内外词典学家开始关注语用学原理在词典编纂实践中的运用,然而大部分词典学家所关注的是如何在词典中编排、体现语用信息,却很少从语用学的视角去把握词典翻译的质量。本文将从语用学原理出发,结合双语词典的翻译特点和原则,研究双语词典编撰中的语用翻译观。

一、语用学与词典编撰

著名语言学家查尔斯·莫里斯于1938年提出了“语用学”的概念,在接下来的几十年中,语用学的研究都附属于哲学研究领域。直到1977年,《语用学杂志》在阿姆斯特丹的正式出刊象征着语用学从此作为一门独立学科走上了发展之路。虽然不同的语言学家给语用学下了不同的定义,但是其核心意义是相同的,那就是,语用学关心的是语言在社会、文化语境中的使用。所以,语用学既处理和语法相关的语言语用,同时也研究在文化语境中的社会语用。总之,语用学是研究在特定情境下的特定话语的含义。

作为一门相对较新的语言学分支,语用学得到了辞书编撰者的关注。1987年,里奇教授和托马斯博士撰写的文章——《语用学与词典》刊发在了《朗文当代英语词典》(第二版)中,这标志着语用学原理开始系统地被应用到了词典编撰中。

中国的辞书学家也意识到了语用学对词典编撰的重要性。黄建华(2001)指出词目的翻译不仅仅需要语义上的对等,也必须是语用上的对等;郭启新(2001)认为双语词典中的词条必须展示语用学研究的成果;洛世平(2002)则认为恰当的语用释义能够增加交际的成功率。

二、双语词典翻译的特色

很长一段时间以来,词典学与翻译学是两门独立的学科。人们认为词典翻译就是处理单个的字、词、句,为它们在目的语中找寻尽可能相近的对等部分。其实,由于词典翻译的对象、语境依赖的程度以及其他的特点已经使得词典翻译成为一门独特的艺术,需要学者们给予更多的关注与研究。

词典是翻译、教学活动中不可或缺的工具书。无论一本词典多薄,人们都认为它是全面、权威的,这不仅仅因为词典为读者提供了大量的字、词、词组,并且标注了它们的词性甚至是词源,更是由于词典集合了一个国家或是民族语言的精髓。所以说,词典翻译的对象是所有的语言形式和观念,它是全面的;由于词典所有的词目都是按照字母顺序排列的,它又是系统的。

就翻译本身而言,翻译是从源语到目的语转换的过程,这包含了词义、句义以及作者的感情、著作风格等的转化。其中,词义的转换构成了翻译的根本。一般认为,词义包含概念意义、内涵意义、情感意义、修辞意义、文体意义、语用意义、语法意义以及搭配意义。而双语词典翻译主要关注的是词的概念意义,这也使得词典翻译具有客观性。同时,由于词典编撰的篇幅受限,不能使用长篇幅的上下文来充当例句,词汇释义往往和例句不同,这也就使得词典翻译具有相对的语境独立性。

三、双语词典翻译的语用观

著名翻译理论家奈达(1982:38)指出,“翻译就是翻译意思”。翻译工作者最主要的任务是向他的读者传达一份信息中包含的所有可能的意思。词典翻译作为翻译学的分支,更为关注词的意思,尤其是词的概念意义。众所周知,意义是和文化联系在一起的,并且特定的语境决定了词的特殊意义。对于翻译者,特别是双语词典翻译者来说,把词的语言意义和文化意义同时翻译出来是很困难的。所以,语用观在双语词典翻译中的运用就显得至关重要。

双语词典翻译中的语用观旨在全面翻译词汇意义,并且从语言语用和社交语用出发,尽可能使源语和目的语达到语用对等。因此,我们将从语用观和社交语用观两方面来具体分析双语词典翻译中的语用观。

(一)双语词典翻译中的语言语用观

翻译中的语言语用观是指从语言学的角度出发,研究特定语境下的语力和语言使用。语力,或是言语行为理论中的言外之力,是指给定信息的实际意义。它分为隐式语力和显式语力。由于隐式语力往往和它的实际意义不同,所以,如何能在不同的社会情境下区分隐式语力就显得至关重要。翻译学中的语言语用观还指选用恰当的语言方式表达给定信息的实际意义或语力。在翻译中,我们不能假定语言形式和交际功能一定是对等的。例如:① “Ouch! Aren’t we too luxurious to live in such a spacious house?” 这是一个以问号结尾的句子,我们不能想当然的认为它是一个问句。准确的翻译应将句子本身包含的肯定意义表达出来。所以,这句话应该翻译成为“哎哟!我们住这么一大间房,未免太奢侈了!”。 ②“Sir, how about coming on our show? We would be honored to have you.” 我们知道“How about…” 常常用于建议,但是此处的语境却表达了说话人一种自信的邀请。为了能准确的表达此句话的语力,我们应将该句翻译为“先生,请您来参加一次我们的节目,您的光临将使我们感到非常荣幸”。

虽然双语词典的翻译更独立于语境之外,但是语言语用观能很好的运用到双语词典翻译中。例如,在《新世纪汉英词典》中,词组“鸦雀无声”翻译为“not even a crow or sparrow can be heard---silence reigns”。它的例句“他一开口,会场上立刻~” 则翻译为“The audience became quiet the moment he began to speak”。为什么词典翻译者不将此句翻译为“Not even a crow or sparrow can be heard the moment he began to speak”呢?很显然,此句的隐式语力只是为了强调那种极度安静的氛围,至于是否把“鸦雀”翻译出来就不那么重要了。同样地,在《新世纪汉英词典》中,“雾里看花”的解释是“see or watch flowers through misty eyes”。我们都知道,这只是它的字面意义。它的示例“只是~,凭想当然去处理,没有不失败的”应翻译为“One is bound to fail if one relies on hazy impression and takes everything for granted”。这样一来,它的隐式语力就一目了然了。

(二)双语词典翻译中的社交语用观

翻译中的社交语用观是指由于源语与目的语之间的社会、文化的不同,而造成不同语言使用条件的语用对比。这取决于翻译者的信仰以及他的跨文化知识背景。只有当翻译者对源语和目的语的不同的社会制度或是文化背景具有深刻、正确的认知,才能在翻译中真正做到社交语用的对等。

词典是词汇的集合,它不仅仅要为读者提供词汇的意义和用法,也要尽可能的为读者提供社会和文化知识。所以,通过对词汇的释义而向读者展示词汇的社会、文化因素对词典翻译者来说是一个很艰巨的任务。词典翻译者应想办法把特有的文化词用恰当的目的语表达出来。例如“情人眼里出西施”的词典释义为“in the eyes of a lover, his girl is a rare beauty; beauty is in the eyes of the beholder” (引自《新世纪汉英词典》)。从这个例子中,我们可以看出译者没有把“西施”翻译成了“Xi Shi”,而是翻译成了“美女或绝世美女”。这是因为,在英语读者的思维里,并没有把“西施”作为绝世美女的概念。这种文化词语的翻译方法就是舍弃源语中的具体形象,保留词汇的语用对等效果。以下的例子也说明了同样的问题。“外甥打灯笼,照舅---back to what they were before”; “carry coals to Newcastle---多此一举”以及 “every Tom, Dick or Harry---一般老百姓”。

实际上,我们很难严格区分语言语用和社交语用。要想能够准确的表达出给定信息的实际意义或是语力,就需要找到准确的语言语用和社交语用的对等。

翻译是从源语到目的语功能转化的过程。等值效果依赖于功能转化的成功与否。双语词典翻译中的语用观旨在达到等值效果,并且对解决相关的翻译问题有所帮助。当然,这种方法论不可能解决翻译中的所有问题。然而,它在翻译实践和双语词典翻译中占用一席之地,激发着后续研究者对翻译理论和双语词典翻译的研究,希望双语词典能成为更好的参考工具书。

[1]Nidа, Еugеnе А. 1982. Trаnslаting Меаning [М]. Sаn Dimаs: Еnglish Lаnguаgе Institutе.

[2]郭启新.论语料库语英汉词典配例[А]//张伯然,魏向清.双语词典学论集[С].南京:江苏教育出版社,2001:54-58.

[3]何兆熊.语用学文献选读[С].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论(修订本)[М].北京:商务印书馆,2001.

[5]骆世平.评双语词典编撰[J].辞书研究,2000(5):42-46.

[6]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[7]惠宇.新世纪汉英大词典(缩印本)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.

The study of pragmatic translation in bilingual dictionary compilation

Huang Yan-ping

(Overseas Education College of Fujian Normal University, Fuzhou Fujian, 350007, China)

Bilingual dictionary compilation is one of the key success factors are of the translation quality. This article from the pragmatics theory, combining the characteristics of bilingual dictionary translation, to study the pragmatic translation of bilingual dictionary compilation, hope can become a better reference book.

bilingual dictionary; translation; pragmatic view

H315.9

A

1000-9795(2014)03-0311-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-01-12

黄燕萍(1982-),女,福建连城县人,助教,从事跨文化交际、双语词典方向的研究。

猜你喜欢
翻译者词典双语
诠释学翻译理论研究
米沃什词典
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
快乐双语
快乐双语
快乐双语