地方政府工作报告的英译——以嘉兴市政府工作报告翻译为例

2014-04-17 05:45贺文照
嘉兴学院学报 2014年4期
关键词:嘉兴市缩略语报告

贺文照

(嘉兴学院 外国语学院,浙江 嘉兴 314001)

在我国,每年发行国务院总理政府工作报告对应的外文版本已成惯例。随着对外开放的进一步深化,地方政府工作报告也逐渐出现了英文版。如2004年上海、深圳两市率先发行了英文版的政府工作报告,2005年、2006年宁波市、嘉兴市的政府工作报告也被译成英文。

由于地方政府工作报告的翻译刚刚起步,相关的研究文献并不多见。主要为硕士研究生的翻译实践报告,[1-3]内容主要是描述翻译过程中的操作等,对翻译研究虽有一定参考价值,但缺乏有深度的探讨。

鉴于此,笔者基于亲身参与嘉兴市政府工作报告英文翻译的经验,探索地方政府工作报告中文体风格、数字简略词的翻译以及对中央政府工作报告英文版借鉴等需注意的一些问题。

一、地方政府报告中文体风格的翻译

政府工作报告属于一种实用文书,具有汇报、陈述的功能。政府工作报告语言比较朴实,贴近百姓生活,兼具书面语体和口语语体特征:遣词造句严谨周密,具有明显的书面语体特征;又是特定场合的领导讲话,具有一定的口语特征。[4-5]

在翻译时,既要注意其书面语的准确性和严谨性,也要考虑到其口头传播的特征。措词不宜过于学术化,句子结构要相对简略一些,不要过于复杂冗长,并且应根据视角、语气和风格的不同,而作相应调整。[6]

(一)引言部分的风格

报告的引言部分一般仅起到一种礼节性的过渡作用,如嘉兴市2006年的政府工作报告中这部分仅有一句话,且中间连用了两个 “请”字,谦恭、客气的语气跃然纸上,显示出一种下级对上级 (全体代表)提交报告、请求审议所特有的视角,其翻译应力求反映这种视角。

(1)现在,我代表市人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。

On behalf of the municipal people's government,I would like to present to you the following report on the work of the government for your deliberation and approval.I also welcome comments and suggestions on my report from the members of the Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and non-voting delegates.

(二)主体部分的风格

从内容来看主体部分可再分为两部分:一是对成绩和问题的回顾总结,二是对本年度工作的部署。主体部分主要起到一种陈述功能,但陈述之中,视点从下级对上级的请示转换为上级对下级的指示与指导。

主体部分很多句子呈现出无人称、少主语的特征,这在汉语实用文体中俯拾皆是。这些省略的成分不仅不会给读者带来理解上的障碍,还可收到简洁凝练的表达效果。而英语是一种形合的语言,其上下文的衔接方式和汉语不同,因此,报告翻译成英语时,应根据具体情况,确定句子的主语并补充相应的人称代词,或者使用人称指代模糊的被动语态。可以说,明确汉英两种语言之间的差别,确定合适的主语,添加汉语中隐去的指代成分是这部分成功翻译的关键。如:

(2)行政管理体制改革有待进一步推进,形式主义、官僚主义作风和腐败现象还不同程度地存在,工作效率和服务质量需要进一步提高,工作方式和方法有待进一步改进,等等。对此,我们必须高度重视,切实采取有效措施,下大力气认真加以解决。

Reform of administrative management needs carrying forward.There are still,to some extent,formalism,bureaucratic style of work and corruption.More efforts are needed to raise working efficiency and service quality,and to improve working style and methods.Therefore,we must attach great importance to those problems and take effective measures to tackle them with great efforts.

(三)结尾部分的风格

政府工作报告结尾部分篇幅不长,一般100~200字。但报告风格从陈述转换为呼吁和激励的语气。翻译结尾部分的时候,也应和原文的风格保持呼应关系。如:

(3)各位代表,嘉兴新一轮发展的宏伟蓝图鼓舞人心,催人奋进。让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,在中共嘉兴市委的正确领导下,充分调动一切积极因素,凝聚加快发展的强大动力,励精图治,开拓创新,扎实工作,乘势而上,为嘉兴经济社会的跨越式发展,全面建设小康社会而努力奋斗!

Fellow deputies,the updated blueprint of development of Jiaxing in a new stage is encouraging and inspiring.Let us unite around the central committee with Hu Jintao as the General Secretary,under the correct leadership of the municipal Party committee of Jiaixng,bring all positive factors into full play,arouse our efforts to make our country prosperous,exploit innovation and work hard,seize the opportunity and strive for the leap frog of economy and society and for overall construction of comparatively well-off society.

二、地方政府工作报告中数字及数字缩略词的翻译

(一)数字的翻译

近年来,各媒体非常重视对当年度中央政府工作报告数据的解读,[7]这是因为通过数据可以辅助描述某项工作的进展状况,有助于把握报告的内容实质,增加报告的说服力。另外,政府工作报告不会只是简单地罗列一堆数据,一般会巧妙地运用各种数据的不同含意以及不同数据之间的关系,从不同角度展示数据说话的魅力。2014年嘉兴市政府工作报告中就使用了133组数据,翻译时,将这些数字所发挥的功能理解透,是成功翻译的关键。

1.总量的含义及其翻译

报告中常用某一阶段内完成的总量暗示其工作成就或目标。在翻译这类数据时不能简单地将数字逐字翻译成英文,要注意使用对应的表达方式道出其内涵,碰到报告原文中有 “突破”“超过”等明示的表达方式尤其要译出。如:

(4)力争引进亿元以上项目50个,全年利用市外资金70亿元。

We plan to invite over 50projects with the capital of over 100million yuan and try our best to achieve the goal of using capital of 7billion yuan.

该句中两个数字,“50”用于表明引进项目的数量,“70亿”用于限定新的一年中利用市外资金的数量,二者均用于界定本年度的工作目标,因此,使用了 “to achieve the goal of”这一表达方式来说明这是要达到的目标。如:

(5)力争战略性新兴产业产值突破2800亿元。

原译:making the output value of strategic emerging industries reach 280billion yuan.

这是规划来年工作目标的句子的一部分。但是,译文并没有将 “力争”和 “突破”译出,影响了该数字的含意。

改进译文:making effort to develop strategic emerging industries,setting agoal of output value more than 280billion yuan.

2.百分比的含义及其翻译

报告中常使用百分比来说明发展和变化的速度,如嘉兴市政府工作报告在阐述嘉兴市国民经济和社会发展的主要调控预期目标时,使用了一系列百分比,百分比的作用重在说明增长和变化的幅度或者发展的速度。翻译时要厘清百分比数字的含意,弄清楚变化的方向是增还是降尤为关键。如:

(6)地区生产总值增长12%。

Regional GDP will increase by 12%.

(7)公务用车、公务接待、因公出国 (境)支出下降15.7%。

reduced expenditures on the use of official cars,official reception and overseas trips for official purposes by 15.7%.

目前,亚欧航线集中了全球约85%的船用燃油需求,近90%的船舶靠泊中国港口装卸作业。中国船供油价格偏高的主要原因是保税燃油全部依赖进口,采购和物流成本远高于新加坡等地。中国炼油产能巨大,预计2020年过剩产能将突破1亿吨/年以上,如果中国能够出台鼓励炼厂生产加工低硫船用燃油的优惠政策,减免消费税和增值税,打通内贸低硫燃油转为保税低硫燃油的一般贸易出口渠道,实现国产替代进口,不仅可大幅提升中国船供油市场的国际竞争力,也有利于释放中国炼油行业的过剩产能,有助于推动中国成为亚太乃至全球最大的船供油中心。

报告常列出达到目标的上线百分比。这类百分比通常是设定一个上限或下限,这有助于说明某项工作的整体进展情况,为了避免千篇一律,除用 “reach”表示 “达到”之外,可以用 “no less than”。如:

(8)“百村示范、千村整治”工程扎实推进,农村生活垃圾集中收集率达到90%。

Steady progress was made in the work on“Demonstration of Hundred Villages and Ren-ovation of Thousand Villages”,with the percentage of centralized collection of rural domestic garbage reaching 90%.

(9)积极发展农村户用沼气、秸秆气化等生物能源,农村清洁能源利用率达到67%。

We will energetically develop such bio-energy as methane and straw gasification in countryside to reach the goal of using clean energy no less than 67%.

3.“总量+变化比例”两个数字相结合表达的翻译

报告中常常说出某一阶段内完成的总量或者新增总量,再用倍数、翻番或者百分比说明其增长或者变化的速度。这类数字一般以总量为主,变化比例为辅的方式进行翻译。如:

(10)五年累计完成全社会固定资产投资2574亿元,是 “九五”的2.8倍,年均增长22.5%。

Social investment in fixed assets totaled 25.74billion yuan over the five years,2.8times that of the“Ninth Five-Year Plan”period,at an average annual growth rate of 22.5%.以上例子中有过去5年全社会固定资产投资增长情况,既有增长的总量,也有增长的幅度,全面描述了增长的态势。

报告中有些句子由多组数据从不同角度共同描述和阐述同一个现象。这些不同数据,翻译时有必要厘清数据之间的关系,以免张冠李戴。如果句中有总量,在句型布局上应将总量置于句子主干上,其余数字居于句子分支之上。如:

(11)开放型经济加速发展,五年累计实际利用外资36.9亿美元,是前五年的5.5倍;完成进出口总值304亿美元,其中出口204.87亿美元,分别是 “九五”的3.7倍和3.6倍。

Open-oriented economy grew at a faster speed.The foreign capital actually used amounted to US$3.69billion,5.5times that of the past five years.The total value of import and export reached US$30.4billion,including US$20.487billion for export,3.7times and 3.6times that of the Ninth Five-Year Plan period respectively.

5.受上下文限制的数据翻译

有一些数量受上下文的限制具有特殊的含意,关键的限制成分必须准确理解和翻译。如:

(12)注重发展循环经济,促进资源集约利用,工业企业万元产值综合能耗同比下降7.3%。

原译:More attention was paid to the development of circular economy and the intensive use of resources.As a result,the overall energy consumption for per 10thousand output value of industrial enterprises fell by 7.3%.

改进译文:More attention was paid to the development of circular economy and the intensive use of resources.As a result,the overall energy consumption for per 10thousand output value of industrial enterprises fell by 7.3%over the same period of the previous year.

原文中的 “同比”是和前一年同一个时期相比的意思。翻译过程中,原译将 “同比”漏掉了,之所以漏译在于没有注意到 “同比”的含意。

(二)数字简缩语的翻译

汉语中的数字缩略语是一种经济原则驱动的表达方式,通过提炼出相同的语素、字或归纳字句结构再加上相应的数字构成。[8]在表达多项相关内容时,使用数字式缩略语能够收到言微意宏的表达效果。数字式缩略语是一种创新的语言表达方式,在政府工作报告中能产性极高。[9]如2006年嘉兴市政府工作报告就有19处使用了数字式缩略语,2014年有38处使用了数字缩略语。

数字缩略语虽有优点,但是离开具体的语境,其所指对象往往比较模糊笼统,对于不熟悉相关背景的外国读者有可能造成理解上的障碍。另外,考虑到英汉之间在数字缩略语构成上的差异,除非像“一国两制”(one country two systems)、“三个代表”(three represents)等广为人知的数字缩略语外,其他数字缩略语不能简单逐字翻译。数字缩略语的翻译,应以准确传达原文的意思为首要目标,在不影响意思传达的情况下考虑保留数字缩略语的形式。下面略举数例进行说明。

有的含意在一个小范围的上下文中可确定,如:

(13)学校、家庭、社区 “三位一体”的德育教育网络。

three-in-one moral education network of school,family and community

上例中上下文充分,无需太多努力便可确定句中的 “三位一体”的组成部分。

有的在范围比较小的上下文环境难以明确其含意,如嘉兴市政府工作报告中有 “‘五五’法制宣传教育”,如果不联系报告中前五年工作回顾的部分,就无法理解此词的含义,通过查阅,此处 “‘五五’法制宣传教育”是指第五个五年法制宣传教育计划,即译为 “‘the fifth five-year’plan of legal popularization and education”。

(14)市区 “三乱”和无牌无证营运三轮车专项整治取得实效……

“三乱”有着广泛的指称,比如农村 “三乱”,即乱罚款、乱收费、乱摊派,译为:

“three arbitrary practices” (indiscriminate fines,arbitrary quotas and service charges,and random apportionment)。

公路 “三乱”,指乱设卡、乱收费、乱罚款,译为:

“three arbitrary practices”(arbitrary charge,indiscriminate establishment of check-posts and arbitrary imposition of fines)on highways

而嘉兴市政府工作报告中此处的 “三乱”,通过查阅报告全文和相关资料,指影响市容的三乱,即垃圾乱扔乱堆、商品乱摆乱放、广告乱张乱贴,于是应译为:

“three vices”(littering,spreading unchecked stands,and unauthorized posting)

如此翻译,一方面可保留汉语数字缩略语的结构,一方面通过括号中内容起到注释的作用,即外宣翻译中所谓的 “译+释”的翻译策略。[10]

有些在汉语中貌似相关的组合,在英语中却互不关联。对此,在翻译时可将原来的表达方式分别翻译成与其对应的词,而不能译成对应的英语数字式缩略语。如嘉兴市政府工作报告中 “一院三馆”指嘉兴大剧院、博物馆、图书馆、体育馆,无论是 “院”还是 “馆”,都无法在英语中找到对应的类别词,可将其译为:

Jiaxing Grand Theatre,Jiaxing Museum,Jiaxing Sports Center,and Jiaxing Library

三、地方政府工作报告翻译中对中央政府工作报告英文版的借鉴

地方和中央的政府工作报告本属于同一范畴的文体,其结构大体相同,功能基本一致,一些用语甚至有如出一辙的感觉。另外,地方政府工作在政治方向、大政方针、措词的时代气息等方面,无不体现出中央政府工作报告对地方政府工作报告在宏观上的关照。因此,中央政府工作报告的英译文有很多值得借鉴的地方。如:

建立社会信用体系 establish a social credit system

循环经济 circular economy

行政监督 administrative supervision

全面建设小康社会 implement the“moderate prosperity”program in an all-round way

人均可支配收入 per capita disposable income

民主政治 democratic politics

“三个代表”重要思想the important thought of“Three Represents”

生态文明 ecological civilization

科学发展观 a scientific outlook on development

在翻译地方政府工作报告时,为在政治上跟中央保持一致,有必要研读和吃透中央政府工作报告的中英文版内容,以便于参考。

四、结语

在梳理政府工作报告英译研究文献的基础上,以嘉兴市政府工作报告翻译为例,探索了地方政府工作报告的翻译风格和不同数字、数字缩略语的翻译策略,以及地方政府工作报告对中央政府工作报告英文版的借鉴。希望通过这些翻译策略来提高翻译的质量。但是影响翻译质量的因素是多方面的。如对翻译的认识、掌握的翻译人才、对翻译的投入等,其翻译方面的研究也才起步,需要同行的进一步关注和重视。

[1]黄钰洁.《2011年重庆市人民政府工作报告》翻译报告 [D].重庆:四川外语学院,2012.

[2]周云霞.《2012年山西省人民政府工作报告》翻译报告 [D].太原:山西大学,2013.

[3]李辰.《2012年内蒙古自治区政府工作报告》翻译报告 [D].呼和浩特:内蒙古大学,2013.

[4]楼志新.解读温家宝总理 《政府工作报告》的语言特色 [J].浙江海洋学院学报,2005(9):18-22.

[5]亦菲.为坊间语言入政府工作报告喝彩 [EB/OL].(2006-11-18) [2014-02-14].http://zjc.zjol.com.cn/05zjc/system/2005/03/06/006066959.shtml.

[6]于成鲲.政府工作报告的文体特点 [J].广播电视大学学报:哲学社会科学版,2004(1):42-44.

[7]ANDY.2013政府工作报告中14大涉农数字 [J].农业机械,2013,08:12.

[8]汪榕培.数字式略语的汉英对比研究 [J].外国语,1990(3):3-9.

[9]于根元.新词新语规范基本原则 [J].语言文字应用,2003(1):89-95.

[10]卢小军.外宣翻译 “译+释”策略探析 [J].上海翻译,2012.(2):40-43.

猜你喜欢
嘉兴市缩略语报告
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
嘉兴市第一医院
嘉兴市第一医院
嘉兴市第一医院
关于缩略语的要求
嘉兴市:多措并举推进环境治理上台阶
本刊常用不需要标注中文的缩略语
报告
报告