刘瑞玲,葛欣威
(哈尔滨理工大学,黑龙江 哈尔滨 150080)
随着北京奥运会、上海世博会的举行,世界对中国越来越了解,因此吸引了很多国外游客来中国旅游。据国家旅游局统计,2011 年,来华旅游入境总人数约为2711.20 万人次;2012年,约为2719.16 万人次;2013 年,约为2629.03 万人次;2014年1~3 月约为584.33 万人次,以上统计均不包括港澳台游客。游览旅游景区是国外游客来华的主要目的,景区的网站英文版翻译质量的优劣,会直接影响国外游客是否来此游览。景区相关的英文旅游信息,包括宾馆和景点的公示语、导游解说词、旅游行程表、景点宣传册等英语的规范使用,也有助于游客更好地欣赏风景,享受旅游的乐趣。
我国一些大城市及旅游热门城市,如北京、上海、广州等经常举办国际会议、展会、赛事,相关旅游文本翻译已逐渐成熟,但一些中小城市,如牡丹江市旅游景区的英文翻译还有很多不足。本文以牡丹江市镜泊湖景区为例,以德国学者莱斯的文本类型理论为切入点,结合镜泊湖景区,分析旅游景区文本类型特点,探讨相关的翻译策略,旨在探讨相关的翻译策略,提高旅游文本的翻译质量,提升景区形象,便于国外游客游览景区。
文本类型理论是由德国功能翻译学派代表人物凯瑟琳娜·莱斯(Katharina·Reiss)在20 世纪60 年代,根据语言学家布勒(Buhler)的语言功能模式理论提出的。莱斯根据布勒的语言功能模式把文本划分为3 种主要的类型,即表情型、信息型和操作型。其各自的语言和功能特点可概括为:(1)表情型文本语言具有创造性和美学特点,强调的是作者或信息发出者本身以及他们所表达的内容,如:具有想象力的创造性的文学作品(诗歌、戏剧等)或作者的态度等;(2)信息型文本侧重文字内容,以交代事实、信息、知识等为目的,语言逻辑性强,如:参考书、报告、讲座、操作说明等;(3)操作型文本,又称诱导型/感染型(appellative)文本,目的在于使读者作出一定的反应,有劝说、劝阻、要求或诱导的功能,语言常有对话式的互动性质,如:广告、竞选演说等。
莱思建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。根据莱思的观点,大多数文本兼有2 种或2 种以上功能,只是各有侧重而已。
旅游资料主要包括旅游指南、旅游宣传册、导游解说词、旅游行程、宾馆和景点的公示语、景点介绍等,常常承载大量信息,比如交通、娱乐、住宿、餐饮、服务、纪念品等,涉及源语文化的方方面面,如历史、地理、习俗、宗教、艺术等。旅游文本既要能使读者或游客了解旅游景点的历史、地理、文化、特色、行程、服务等相关信息,又要能激发游客的兴趣,吸引游客到此游览。
(1)表情型文本。景区内表情型文本主要是对各景点的赞美之词,例如:叶剑英曾给予镜泊湖的赞誉有“山上平湖水上山,北国风光胜江南”,还有“冬有三亚湾、夏有镜泊湖”“飞瀑悬流山峡秀,石壁横亘水中游”等诗词名句,旨在抒发情感。
(2)信息型文本。旅游景区内大部分属于信息型文本。如:景区名称及介绍、各景点名称及介绍、景区路线图、景区设施及功能介绍等。例如:镜泊湖国家级风景名胜区,火山口原始森林景区、镜泊峡谷、吊水楼瀑布、红罗女文化园等景点名称及相关介绍,还有游船售票处、景区超市、镜泊湖宾馆、镜泊湖干部培训中心等景区设施及功能介绍都属于信息型文本。该类文本的目的在于向游客提供信息、了解景区概况及设施等。
(3)操作型文本。景区内操作型文本主要是一些公示语和游玩项目推介。例如:当心落水,请勿跨越,请勿戏水,请爱护林木,请您穿好救生衣,还有峡谷漂流游客须知,游船须知等大多是提醒、诱导游客行为,按文本说明执行相关活动。
因此,根据莱思的文本类型理论划分,旅游文本是具备信息型、操作型和表情型于一体的复合型文本。
莱思的文本类型理论为旅游文本翻译提供了新的视角和理论依据。旅游文本内容丰富多样,根据不同的文本类型,在翻译时应采取不同的翻译策略和方法。下面以镜泊湖景区为例,探讨文本类型理论在旅游文本中的具体运用及相关的翻译策略。
原文:镜泊湖位于黑龙江省东南部,距牡丹江市80 多公里,是世界最大的火山熔岩堰塞湖,湖面海拔350 米,湖长45公里,水域面积约80 平方公里。译文:Located in the southeast of Heilongjiang Province,about 80 kilometers from Mudanjiang City,Jingpo Lake is the largest dammed lake of the volcanic lava in the world.The lake is 350 meters high above sea level,45 kilometers long.The area of waters is 80 square kilometers.该例属于典型的信息型文本,此类文本的目的是向游客传达信息。根据莱思的文本类型理论,翻译时应注意目的语读者的语言习惯,翻译时应简洁明了,准确传达信息。通常采用直译,尽可能地保留原文信息,使游客能准确地获取旅游景点信息。
原文:红罗女文化园。译文:Hongluonv Culture Park(Hongluonv is,girl in chinese fairy story,dressed in red).原文:白石砬子。译文:Baishilazi(The white rock standing on the hill).原文:镜泊湖。译文:Jingpo Lake(Clear and peaceful as a mirror).以上例子,如果直译会让不懂中文的外国游客很难理解,体会不到原文要传达的信息。因此,对于文化性、意象性较强的内容,如典故、历史事件、朝代名、地名、人名等,适当添加、扩充一些说明性文字,可以使译入语读者能更好地理解原文所含的信息。
原文:瀑布下游是镜泊峡谷,您在感受峡谷漂流刺激的同时,又可以欣赏这奇特的地质景观。可谓:飞瀑悬流山峡秀,石壁横亘水中游。译文:Jingpo Canyon is located in the downstream from the Falls.While experiencing the exciting canyon rafting,you can appreciate the unique geological landscape.该例属于表情型和操作型结合的文本,分析原文中最后一句的诗词可以发现,该句诗词正是对前文的总结。汉语旅游文本喜欢使用诗词名句,游客读后有美的感受,而外国游客却不理解,达不到感染读者并呼唤其行动的效果,如果把该诗句译出,反而觉得拖沓、累赘。因此,在翻译实践中,考虑适当删减部分内容,更能达到翻译目的。
中文旅游文本多是集信息、表情和操作型为一体的多功能文本,如果一概采用直译,译文就会冗余繁琐、不伦不类,不符合译入语读者的语言习惯。因此,在翻译旅游文本时,必须分析文本类型,从目的语读者的角度考虑,选择恰当的翻译方法和策略,提高翻译质量,发挥旅游文本的作用。
[1]李和庆,黄皓,薄振杰.西方翻译研究方法论:70 年代以后[M].北京:北京大学出版社,2005.
[2]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5).
[3]黄忠廉,余承法.英汉笔译全译实践教程[M].北京:国防工业出版社,2012.