论影视作品翻译中的译者注

2014-04-08 14:14

李 健

(南京工程学院 外国语学院,江苏 南京211167)

译者注是翻译作品中一个重要的组成部分,译者通过加注可以帮助读者更好地理解原文。译者注是对翻译的一种补充,甚至可以被视为一种翻译方法。在西方早期的圣经翻译和中国早期的佛经翻译中都出现了注释的方法。学者对于译者注有着不同的观点,有的学者认为对译文加注,某种程度上等于承认译者的失败;而另一些学者则认为加注可以“保持知识的完整性,同时也显示了译者负责任的专业精神”,[1]145因为这表明译者在传达原作意图的同时还关注到读者的阅读体验。在网络字幕翻译中,字幕加注已经成为一种常见的现象,尤其是出现在网络字幕组的翻译作品中。但是目前还没有一套完整的理论来指导影视作品翻译者利用译注来帮助观众更好地理解剧情。本文尝试通过对网络字幕翻译中出现的译者注这一现象进行研究,归纳其中译者注的不同类型,进而提出译者加注的一些原则,以期提高网络字幕组的翻译作品质量。

一 翻译中的译者注

译者注,亦称译注,是指“译者添加到翻译文本中的自己认为有用的内容”。[1]145译者注和广义上的翻译注释的区别在于,前者只是指译者加入的注释,后者则包括原作者、翻译者、编辑者等所加入的所有注释。本文的讨论范围只涉及前者。对于译者注的早期研究仅涉及简单规定加注的内容和对象,译注被视为一种译者可任意选择的翻译辅助手段,然而“这种工具论视角容易忽视译注作为一种独特的翻译现象而蕴含的文化内涵,亦容易忽略译注折射出来的译者对翻译、对原作文化的态度以及翻译活动如何受制于特定的诗学和意识形态的影响。”[2]78因此在后期的相关研究中,研究者开始更多地关注译者注在翻译的文化涵义等方面的意义和作用。

目前对译者注的研究主要是从以下几个方面展开的:哪些内容需要注释、如何进行加注、如何表达注释内容等。Newmark[3]91认为有三种情况需要加注并将其称之为译注的文化、技术和语言上的考虑,袁履庄[4]27也指出需要加注的三种情况,曹明伦[5]88针对英汉翻译中译者的注释提出了六点建议。对于原文中出现的由于语言文化差异造成的难点,采用注释及补充说明可以让译文处于一种丰富的文化及语言语境当中。在文学翻译中,译者注的作用大体可以分为三类:第一,有助于源语言作者和目标语读者之间的交流;第二,补充目标语读者的知识;第三,作为译者表达意见的渠道。由于译者往往要在文学作品中保持“隐身”,所以最后一种译者注在正统的文学翻译中较为少见,而其在网络字幕翻译中则较为常见。

二 网络字幕翻译中的译者注

(一)网络字幕翻译中采用译者注的原因

网络字幕翻译者之所以使用大量的译者注,跟字幕翻译的特殊性、原剧的题材内容和影视剧观众群的需求特性有着密不可分的关系。

首先是译文的字数有限制。字幕翻译一般有严格的字数要求,如果单纯通过文化补偿的方式在字幕中进行解释,可能会造成单个句子的字数增加。而通过注释,译者只需要译出原文的意思或保留一部分原文(尤其是英文缩写词、人名、地名等专有名词),然后对关键词加注。如果注释过长,可以置于屏幕顶部,不影响字幕译文的阅读。

其次是原剧的题材和内容的影响。影视剧的台词往往含有大量的信息,从时事政治到衣食住行等均有所涉及,这些信息往往会给观众理解剧情带来重要影响,如果不加注释而直接翻译,不仅可能会给观众的观看和理解剧情造成困难,同时也无法体现出原剧编剧所精心设计的笑点和双关语等重要信息点,从而使观众无法完全欣赏到原剧的精华。

再次是影视剧观众群对美剧及其字幕的特殊要求。美剧的主要观众群是年轻人,他们往往具有一定的英语基础。对他们来说,美剧意味着一扇了解美国日常生活和西方文明的窗户,他们在观看美剧时并不仅仅满足于看得懂剧情,还希望把握细节并从中获得尽可能丰富的语言文化信息,提高自身的英语水平。而针对一些语言难点、双关语和社会文化现象所做的注释,则能使观众更好地理解英语语言的妙处,同时拓宽观众的知识面。

(二)字幕翻译加注的可行性

由于受到影视作品字幕翻译中时空限制和瞬时性特点的局限,译者往往无法像翻译书面形式的文学作品那样对一些影响剧情理解的文化背景知识和语言知识加以必要而充分的解释。钱绍昌[6]62曾经将“无注性”作为影视翻译的一大特点,但这并非是个永恒不变的原则。事实上,在较早进入中国的《老友记》等美剧的中文字幕版本中,就曾多次出现过字幕中增补的注释。在影视翻译中,字幕注释已经成为其翻译区别于传统字幕翻译的一个显著特点。在具体操作中,根据注释所在的位置,字幕中的译者注可以分为两类:第一类是直接加入译文中。这一类注释一般字数较少,内容较简单;第二类会和字幕的译文同步显示在屏幕上方,这种注释往往信息量较大,一般占据两行字以上。字幕翻译本身就受到时间和空间的多重限制,这就意味着如果译者要在本来就捉襟见肘的时间和空间再加注释的话,注释的信息量必须越简短精炼越好,但同时也要保证关键信息的准确传达。尽管有诸多限制,但是在目前网络字幕组翻译的作品中,字幕加注已经逐渐被观众所接受,并且已成为网络字幕翻译的独特之处。

(三)网络字幕翻译中译者注的示例

目标语的语言规范和文化传统往往会对翻译产生重要的影响。Lefevere曾指出,在翻译中“如果语言学方面的考虑与意识形态或诗学方面的考虑发生冲突时,总是后者胜出”。[7]39美剧中的各种语言幽默、文化难点在中国经常会遇到水土不服的问题,虽然这些内容中有一些可以通过文化补偿等手段来加以弥补,但是译者还是不可避免地会遇到一些“无法翻译”的内容。钱绍昌在指出影视翻译“无注性”的同时也承认“以下两种情况在没有注解的条件下是很难译的:因中外观众知识面和文化背景的巨大差异而造成的难点,双关语和文字游戏。”[6]62对文化差异和语言造成的“不可译”成分加注是字幕翻译中译注的最主要内容。而通过合适的注释,能对这些“不可译的”成分做出补充,准确传达原剧的意思,拓宽观众的知识面,同时也保证观众的无障碍观看。

本研究所选取的语料来自网络字幕组“人人影视”翻译的美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)。该剧由美国哥伦比亚广播公司(CBS)推出,剧中四位主角Sheldon、Leonard、Raj和Howard都是科学家,他们乐此不疲地拿一些经典理论和科学大家来开玩笑,人物对白中的科技知识包罗万象,此如《星球大战》等经典科幻影片的台词也常常为他们所引用。而身为犹太人的Howard、印度移民的Raj、坚信无神论的Sheldon和他万分虔诚的基督徒母亲,角色的这些文化宗教背景又使得影片中出现较多涉及宗教、种族方面的话题。因此,这样一部作品就特别需要相关的注释才能使观众更好地欣赏影片。网络字幕翻译者在加注时,可以分为语言注释、文化注释、术语注释和语外注释。其中语外注释是指在没有台词的情况下,对一些影响剧情理解的演员动作、背景、配乐等所做出的解释,由于这些注释并不涉及双语转换,因此本文主要讨论前三种注释。

1.语言注释主要是针对美剧中的那些双关的笑话和俏皮话。翻译时要兼顾与原文在形式和内容上的一致和使译文流畅、地道是几乎不可能的,针对这种情况,网络字幕译者往往会采取加注的方法,在译文中直译,在注释中作出进一步的解释。例如:

例1:Howard:This is the worst cobbler I’ve ever eaten.It tastes like it was made of actual ground-up shoemaker.

霍华德:这是我吃过的最难吃的脆皮水果派,味道就跟出自一个初级的补鞋匠之手一样。(cobbler既有水果派也有鞋匠的意思)

这个例子的笑点在于“一词多义”文字游戏的使用,如果按照原文意思翻译,难免会让观众摸不着头脑,不能理解其中的笑点,但是要把其中的奥妙在译文中三言两语解释清楚也很困难,译者的注释在这里是及时而准确的。

2.文化注释是指对台词中涉及文化的内容加注,这也是广大网络字幕翻译者比较难评估的一个方面,因为对需要加注的文化点的判定不仅取决于译者的英语水平和对国外文化的了解程度,还在很大程度上取决于观众的需要。文化注释几乎涵盖了生活中的方方面面,因为每一种文化中都有一些为本民族人民所熟悉的人物及事件、带有民族色彩的内容如宗教、礼仪和食物等。对于这些内容,不加注也许并不影响对剧情的大致理解,但观众可能会因此而漏掉这些细节,加注则能更好地满足观众欣赏影片和了解国外文化的需要。例如:

例2:L:Just Bilbo Baggins'sword over there.

S:Two grown men with a Hobbit’s dagger,wouldn’t we look silly?

莱:只有比尔博·巴金斯的剑在那边(《指环王》中魔戒曾经的持有者,霍比特人)

谢:俩成年男人拿着把霍比特人的短剑,看着不傻吗?(霍比特人,《指环王》中角色,特点是长得矮)

3.术语注释是注释中难度较大的一类,并不是所有的专业术语都会对观众理解剧情造成困难,但对术语注释与否在某种程度上体现了字幕组的专业水准和敬业精神。因此,各大字幕组为了提高注释质量,往往招募有相关背景的译者翻译对应领域的内容,甚至设置了专业顾问。在《生活大爆炸》中,主角往往把经典物理理论运用到现实生活中,此时的注释不仅有助于观众理解剧情,也能拓宽观众的知识范围。例如:

例3:S:Would you prefer a simpler application of Heisenberg’s uncertainty principle,in which I could either know where you are or whether I like you,but not both?

谢:你想要海森堡不确定原理(一个粒子的位置和它的动量不可被同时确定)那样更简单的吗?我现在不能同时确定你到底是哪方的或我是否喜欢你?

三 网络字幕翻译中译者加注的原则

(一)从受众的角度来确定加注对象

字幕翻译的效果如何最终要由观众来评价,在此意义上可以说译者是在为观众服务。因此,观众具备什么样的知识结构和理解能力是译者加注时要重点考虑的。在美剧《生活大爆炸》中,主角是科幻迷,很多台词中都引用了来自《星球大战》等经典科幻影片的台词、情节和角色,但是这些经典影片在中国年轻观众中并不是那么流行,因此译者在遇到这些问题时往往会以注释标出。此外,这部剧中的主角都是物理学家,因此出现了很多引用经典物理理论和原理的台词,译者标出这些注释不仅有助于观众理解剧情,从另一个角度来讲,这部作品要让异国观众体会到其中的妙趣横生,注释是不可或缺的。

(二)其次要确保译者的客观立场

在注释中穿插译者的观点是网络字幕组的一大特点,对于某部美剧的老观众而言,有些注释显得亲切,也会得到部分观众和字幕组成员的支持,甚至被认为是影视翻译的独到之处。但是字幕翻译在互联网上传播广泛,面向所有观众,因此译者还应尽量保持客观的立场,忠实于原剧,准确地传达原作的意义。抛开原作来谈个人观点、对原作妄加评论或是随意借题发挥都应尽力避免,因为这会直接影响到观众的判断。

(三)保持注释的精确性

一个文化点可以包括很多信息,但对于理解剧情有帮助的往往只是其中的一小部分,也就是说,观众并不需要在注释中看到全部信息,字幕翻译中注释信息量过大、缺省或者错误可能都会给观众在阅读字幕、了解剧情时造成困难。注释的不精确性主要有以下两种情况:第一,正确地确定了需要加注的信息点,但是注释内容没有正确揭示出这一信息点在影片中的意义和作用;第二,选择了错误的信息点加注。这两种情况都是译者应该竭力避免的。

四 结 语

翻译中译者通过加入注释,能帮助读者更好地理解原文、加深对源语文化的了解并拓宽知识范围。译者注不仅是一种翻译方法,更是译者主体性的体现,因此,应该重视译者注的作用。但是目前关于翻译中的译者注还没有一套权威的理论体系,译者加注与否,加注的内容和格式的选择等都取决于译者自身的外语水平和理解能力,这一点在影视字幕翻译中体现得尤为明显。尽管译者注在网络字幕组的翻译作品中频频出现,甚至成为网络字幕翻译的一大特点,但目前还是存在着译注不精确、译者主观看法过多等问题。尤其缺乏一个系统的加注原则,导致注释中存在较多的错误。好在网络字幕的译者已经意识到了译注的重要性,并把准确的译者注作为衡量字幕组作品质量的标准之一。通过对网络字幕翻译中出现的译者加注现象进行分析,并提出加注的几个原则,以期引起译者对这个问题的重视,从而提高网络字幕组的翻译作品质量。

[1]Delisle,J,et al.Translation Terminology[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[2]李德超,王克非.译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J].外国语,2011(5):77-84.

[3]Newmark,P.pproaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]袁履庄.翻译加注很有必要[J].上海翻译,2004(3):27-28.

[5]曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005(1):88-89.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.