外交语言中的含糊策略的语用分析

2014-04-06 07:31蔡英英
关键词:元语言顺应性外交

蔡英英

(华中师范大学武汉传媒学院,湖北 武汉 430205)

外交语言中的含糊策略的语用分析

蔡英英

(华中师范大学武汉传媒学院,湖北 武汉 430205)

以五篇中美外交部发言人答记者问的外交语言为例,从顺应论的角度,对外交语言中使用的含糊策略进行实证分析。研究发现:出于面子和礼貌等因素的考虑,发言人倾向于使用模糊限制语,抽象含糊等策略来对某一现象进行委婉的批评和警告以顺应自我保护的心理动机并满足在场记者及有关各方的面子需求。在外交场合下,含糊策略不仅没有削弱外交语言的准确性,反而在某种程度上有助于提高表达的有效性。

含糊策略;顺应论;发言人答记者问

美国科学家约.冯.诺依曼认为“人脑中形成的概念,多数是模糊概念,人们相互交际使用的词句,多数是模糊词句。这在实际生活中却是一种优点而非缺点。”[1]在外交场合下,发言人在捍卫国家利益,宣称对外政策时,为了避免敏感话题和招致不必要的麻烦,通常会运用“笼统”,“间接言语”等含糊策略。正如魏在江教授曾指出“含糊是外交活动中不可替代的一种言语技巧,是保证外交活动成功的一种重要手段。”[2]因此,发言人在答记者问时必须要运用含糊策略。本文采用五篇中美外交部发言人答记者问作为语料来探讨顺应论框架下含糊策略在外交语言中发挥的功效。

一、含糊策略

1965年,L.A.Zadeh首次将“含糊”作为一个科学术语提出。随后英国语言学家Channel总结了含糊的十大交际意图和情形。Williamson,Burns,Lakoff等语言学家分别从“认知”,“语用”以及“模糊集理论”的角度来研究模糊语言。在国内,伍铁平教授是研究含糊现象的先驱者。王希杰,张乔,王寅,黎千驹,陈治安和冉永平等学者分别从修辞,语义学,合作原则,礼貌原则来研究含糊现象。而语用策略的研究始于二十世纪六十年代的Austin的“逻辑与会话”理论及Searle的言语行为理论,研究范围涉及到指示词语,言语行为,语用预设,话轮更迭等之间的关系。

模糊语言作为一种重要的语用策略,是保证外交活动成功的重要手段。本文将对记者招待会中运用的含糊策略进发言人行具体分析。

二、顺应论的理论框架

Verschueren认为语言具有变异性,商讨性和顺应性。变异性是指语言可进行选择的种种可能性,同时这种可能性不是静止的或固定的,而是处于不断变化的过程中;商讨性指出语言选择并非机械地或按严格的准则作出,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成的;顺应性指语言让使用者在一系列可能性中作出可商讨性的选择,以达到预期的交际目的。[3]语言的这三种特性中,顺应性是核心,顺应性的重点在于对语境的顺应。在交际过程中,说话人为顺应不断变化的语境作出恰当的语言选择,充分体现了语言顺应性的特点和人的主观能动性,这为外交场合下使用含糊策略提供理论基础。

三、发言人答记者问中含糊策略的实例分析

(一)指称含糊策略的利用

语言和上下文之间的关系是通过指示语来体现的。指示语是那些指向时间,地点或人物的词或短语。在中外记者招待会中,发言人运用指称含糊,点到即止是为了维护本国利益,保护国家机密。如:“一些部门”,“有关活动”,“相关决议”等字眼,都很好地顺应了记者招待会特殊的语境。如:Q:As China has certain economic interests in the Middle East,which is in turmoil now,will China consider security risks while seeking economic and trade cooperation with that region?

A:Your question involves several Chinese departments. I believe Chinese companies will fully evaluate the local security situation in their external cooperation.Relevant Security Council resolution stresses that the safety of foreign nationals and foreign interests in Libya shall be protected in a concrete manner.

众所周知,由于中东动乱,中国与该区域的经贸合作变成了一个非常敏感的话题。因为这个问题牵涉到双方乃至多方的利益,发言人不便于披露具体的身份和细节,只能通过指称含糊 “several Chinese department”,“their external cooperation”,“relevant security council resolution”来“打太极”以避免引发记者更多问题。这样,含糊指称的应用顺应了该语境的要求同时也捍卫了有关各方的权益。

(二)模糊限制语策略的利用

Verschueren认为模糊限制语直接限定命题内容,显示了元语用意识。[4]模糊限制语分为变动型和缓和型两种。变动型模糊限制语又可分为程度变动语和范围变动语。前者是指那些能揭示话语真实程度差别的词语,例如:very,quite,rather, etc;后者是指限制变动范围的词和短语,如:about,over,or so,etc.缓和型模糊限制语也可分为两类:直接缓和语和间接缓和语。前者是用来表示说话人对命题的态度,评价等,例如:I think,I suppose,I’m afraid,etc.而后者是通过引用第三者的看法来间接表达说话人的态度,如:it’s said that,as is known…

Q:Mr.Secretary,on the flight over you talked aboutIndia’s restraint after the Mumbai attacks….And have you been trying to convey to India a request for further restraint in the event of such an attack?

A:I think there is very close cooperation not only between the United States and India,but other powers as well, to provide any warning information to India that any of us acquire about whatever planning might be going on.?I think that the,as you say,I told all of the Indian leaders that I met with that I thought that India had responded with great restraint and statesmanship after the first Mumbai attack.?I think is in question.?I think ……but I think it is not unreasonable to assume that Indian patience would be limited were there to be further attacks.

这一轮答记者问的背景信息是关于印巴两国就核武器问题而引发的两国关系紧张。在孟买袭击性事件发生以后,盖茨希望两国保持冷静,将注意力放到反恐上而不是双方的矛盾冲突。然而,印巴两国依然在猜忌对方是否在进行核武器试验并且可能将引发进一步的关系恶化升级。在这样的敏感情况下,盖茨连续使用了六个直接缓和语“I think”来对当前情形进行了个人评价。另外,他使用间接缓和语“as you say”以援引第三方的观点间接地表达了他的态度。毕竟,客观原因会让话语更有说服力也更公平从而保护说话者本身。当发言人引用第三方观点来陈述立场并且避免提及自我因素,他们将自己可能承担的责任降到了最低程度。同时,盖茨运用了程度变动语“very,might,great,would”高度赞美了印度在袭击事件后表现出的沉着冷静和大国风范并且催促印度要和美国一道合作反恐。在这里,模糊限制语策略顺应了交际语境并且满足有关各方的面子需求。

(三)抽象含糊策略的利用

抽象词汇是指不用具体的确切字眼,而是使用含义笼统的表达。由于外交语言是一种谨慎性的含蓄表达,运用抽象表达会让发言人顺应外交语境同时展现友好的外交形象。例如:

Q:How does China see a no-fly zone in Libya with or without a UN Security Council endorsement?

A:The Security Council has adopted Resolution 1970. At present,the international community should earnestly implement this Resolution.As for whether the Security Council should take further actions and what actions should be taken,it depends on …We hope the international community will make constructive efforts for peace and stability in the Middle East.

从这个问题中,我们认识到记者想要发言人对利比亚的“禁飞区”问题予以评论。发言人使用了上义词“international society”来表达了自己的观点,例如:联合国安理会采取的“进一步行动”以及国际社会实施的“建设性的努力”去维护中东的“和平与稳定。在这儿,联合国安理会应该采取什么样的“行动”以及国际社会将会实施何种“建设性的努力”,发言人并没有以具体的方式指明。然而,通过抽象含糊的使用,发言人更能顺应于当时的交际语境并顾及有关各方的面子。

(四)元语言含糊策略的利用

元语言是指用来阐释或描述语言本身时所使用的语言或符号。[5]在记者招待会上,面对一些棘手的或敏感的提问,发言人会借用 “元语言”来挽救双方的面子并且维持和谐的氛围。例如:Q:?I was wondering,how do you see the issue of the Diaoyu Islands??And have you talked about this issue with your Chinese counterparts--(inaudible)--

A:…I raised the issue of, the maritime issues that have been raised and as I've been saying,…with regards to these territorial disputes, that we strongly urge the parties…to find a peaceful resolution to these issues.?

中日两国钓鱼岛争端毫无疑问成为一个非常敏感的话题。美国,作为日本的盟国,在这个问题上偏袒日本,激起了中方的强烈谴责。中国政府在钓鱼岛问题上一贯持有明确,坚定的立场。然而,随着中国的和平崛起,中美,这两个超级大国,在许多方面都有着密切合作。作为重要的调停人,美方试图维持中日两国之间的平衡以求在亚太地区事务问题上更有发言权。因此在被问及美国政府在此次争端的立场时,发言人并没有给出明确的答复,相反,他使用了“the issue of Daoyu Islands”的元语言表达,例如:“the maritime issue,territorial disputes,these issues”从发言人含糊,笼统的表达中,记者并没有得到关于美方立场的明确答复。然而,元语言的使用顺应了社交语境,这对维持良好的双边关系起着重要的作用。

四、结语

在复杂多变的外交场合,如果发言人不能恰当的处理敏感问题,往往会招致不必要的麻烦。而含糊策略的使用不仅有助于发言人回答来自记者的棘手问题,而且能够缓解紧张的氛围。同时,善用,活用含糊策略,能够使语言表达顺应于外交语境,从而在外交活动中获得主动权,收到理想的表达效果。

[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.55-56,58-63,91-92.

[2]Channell,J.Vague Language[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2000.194,7,8,20.

[3]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983: 23-24.

[4]陈明远.语言学和现代科学[M].成都:四川人民出版社,1984.186.

[5]魏在江.从语言看语用含糊[J].外语学刊,2006,(2):45-51.

[6]何自然.再论语用含糊[J].外国语,2000,(1):7-13.

[7]张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998.

[8]http://www.defense.gov.

[9]http://www.fmprc.gov.cn/chn.

猜你喜欢
元语言顺应性外交
最佳动脉顺应性肺复张应用于重症脑卒中合并肺不张或呼吸窘迫综合征患者的治疗效果及预后
悠悠岁月外交情
涉侨外交二三事
右美托咪定对老年脊柱后路全麻手术患者肺顺应性及循环的影响
外交活動の二大ハイライト
腔内隔绝术用覆膜支架顺应性的研究意义及进展
高中英语教学中学生元语言意识的培养
外交
教师话语中的元语言现象与学生元语言意识的培养
关于EFL课堂元语言的界定①