闵祖传
(湖北汽车工业学院,湖北 十堰 442002)
谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句(牛津高级英汉双解词典)。谚语语言精炼、寓意深刻、韵味隽永,闪耀语言艺术光辉。谚语韵律和谐易于诵读,词汇简单易于理解,描述生动印象深刻。弗朗西斯·培根说“一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中”。谚语涉及社会、地理、习俗、政治、历史和文化等方面内容,含有哲学理论,是语言和修辞艺术的珠宝屋。
修辞学是有效使用语言的艺术。修辞手法在谚语中起了很重要的作用,修辞美化了谚语。英汉谚语在语言上特别注重运用多种修辞手段以达到音韵和谐、词汇凝练、句式对称、语义隽永的语用效果。
英汉谚语在音韵修辞层具有明显的共同点。谚语音韵和谐、朗朗上口,富有音乐美,便于诵读和记忆。
英语谚语常常运用头韵、元音韵辅音韵、尾韵等音韵修辞手段。韵律的运用使得英语谚语听起来优美悦耳。
头韵是某些同样音在词的第一个位置一定间隔的重复。例如:
例 1: Practice make perfect.
元音韵是一系列词中被强调音节类似元音的使用。例如:
例 2: When the cat is away,the mice will pay.
例3:A friend in need is a friend indeed.
辅音韵是一系列词中辅音的重复使用,也是英语谚语常用的音韵修辞手法。例如:
例4:East or west,home is best.
尾韵是指词尾中一些相同音的重复。尾韵可以是元音重复,当然也可以是辅音重复,产生优美悦耳效果,具有强调作用。英语谚语频繁使用此音韵修辞手段。例如:
例 5: First thrive,and then wives.
英语谚语频繁使用多种韵融合。多种韵融合可以是头韵和尾韵融合使用,例如:
例 6: He laughs best that laughs last.
也可以是元音韵和尾韵融合使用,如:
例7:A friend in need is a friend indeed.
当然,英语谚语也会使用头韵、元音韵、辅音尾和尾韵融合的音韵修辞手段。如:
例8:No pains,no gains.
由于英汉语言在语音层的本质差异,汉语没有英语的元音韵、辅音韵、头韵等多种音韵修辞手段。汉语谚语常采用叠韵,与英语的尾韵相同。如:
例9:墙上一棵草,风吹两边倒。
例10:踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。
英语相当数量的谚语采用头韵、元音韵、辅音韵法,达到语感上的艺术效果。由于语音系统不同,汉语谚语不具有这一特点。汉语少有英语的头韵、元音韵、辅音韵等音韵修辞特征。
英汉谚语除采用音韵修辞手段外,在词汇层也运用多种修辞手段,因而使谚语达到词汇凝练的语言效果。
重复是指通过重复一个词(一个短语或从句),从而达到强调重要内容、加深印象和加强韵律的效果。重复是英汉谚语词汇艺术特征之一。有一些英汉谚语重复使用相同的词语,能加强语气,深化印象,以达到语用效果。如:
例 1: Never trouble troubles till trouble troubles you.(重复四次使用trouble这个词来突出“不要自寻麻烦”的寓意。)
例2:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。(前两个“画”与“知”突出后面的“难画”与“不知”。)
英语谚语主要运用首重复(Anaphora)、尾重复(Apostrophe)、首尾重复(Epanalepsis)和词重复(Anadiplosis)。
例 3: Nothing venture,nothing have.(首重复)
例 4: A snow year,a rich year.(尾重复)
例 5: Diamond cuts diamond.(首尾重复)
例 6: One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.(词重复)
汉语谚语也经常运用重复这一修辞手段,如:
例7:一朝天子一朝臣。
例8:十年树木,百年树人。
例9:单丝不成线,独木不成林。
1.英语谚语词汇重复修辞差异
汉语词汇多用双音词汇。因此,汉语谚语虽然也经常运用重复修辞手段,但是不如英语谚语的重复手段那么多样。英语谚语经常使用首重复、尾重复、首尾重复等多种词汇重复修辞手段,而汉语谚语一般只使用词重复修辞手段,少有英语的其他词汇重复修辞手段。不过,汉语的词重复修辞手段运用相对更加灵活。这是英汉两种语言在词汇结构层不同的结构特点决定的。
英汉谚语中大量使用反义词,反映客观世界中存在的矛盾、对立的事物和现象。英汉谚语在修辞上进行反义对比,突出语义。如:
例 10: Little pitchers have big ears.(此谚语中 little 与big形成反义对比。)
例 11: A young courtier,an old beggar.(Fall 与 old 形成反义对比。)
例12:宁为玉碎,不为瓦全。(“碎”与“全”形成反义对比。)
例13:江山易改,本性难移。(“易”与“难”形成反义对比。)
例14:良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。(“良言”与“恶语”、“寒”与“暖”分别形成反义对比。)
为了准确地表达语义、提高语用效果,英汉谚语都注重同义替换修辞的运用使词语富有变化,避免重复。如:
例 15: It never rains but pours.(“rain”与“pour”为同义词。)
例 16: Hasty climbers have sudden falls.(“hasty” 与“sudden”为同义词。 )
例17:千锤成利器,百炼变纯钢。(“锤”与“炼”为“锤炼”合成词中两个同义语素。)
例18:单丝不成线,独木不成林。(“单”与“独”是双音节的合成词“单独”中的两个同义语素。)
同义替换的使用使谚语的词语变得丰富多彩。汉语谚语在同义词的使用上更为普遍,更见匠心。同义替换也可以是两个单独语素的相互呼应,把谚语前后两个部分的意思更加紧密地联系起来,使谚语的语义表达得更加准确、鲜明。
英汉谚语在句式上的搭配很具特点,句式对称便是其中之一。对称是一种均衡。均衡,是美学的基本原则之一,也是语言艺术的原则之一。在句式的搭配上,英汉谚语主要通过对偶、回环、顶针和排比等主要手法来达到语言的形式美。
不少英汉谚语的前后两个部分结构不仅对称齐整,节奏鲜明,而且音节数目相等。从内容上讲,对偶是意义正对。为揭示事物的辩证关系,前后两个部分运用类似的事物相互补充形成意义正对。例如:
例 1: No pains,no gains.
例2:路遥知马力,日久见人心。
以上谚语中,英、汉谚语不仅结构相同,对应词语词类相同,而且前后两部分的音节数相等,对偶非常严谨。但是,也有谚语对应的词语的词类、结构相同,而前后两部分的音节数略有差别。
例 3: The best horse needs breaking,and the aptest child needs teaching.
例4:人往高处走,水往低处流。
在英语谚语中重复词常可以省略,前后两个部分有时可以通过and来连接,这种情况在汉语谚语中是没有的。与英语谚语相比,汉语谚语的句式对称更为引人注目。
对照也是一种加强语言效果的修辞手法。对照指用对称的字句,把字数相等、语法结构相似、意思有联系的两个句子或词组成双作对地排列起来,形成意义反对,使前后两个部分运用相反的事物形成强烈的对比。英汉谚语对照修辞上的共同特点是双句对仗,前后押韵。这种句式的对称和平衡,在语感上、视觉上都给人和谐、均匀的美感享受。谚语的前后两部分结构对称、节奏鲜明、音节数目也相等,表现出语言的均衡美。
对照修辞手段也能使谚语句式对称,音节和谐,增强语言感染力。如:
例5:Rich men feed,and poor men breed.
从词汇层讲,对照多使用反义词形成反义对比,但不仅仅局限于词汇层。如:
例 6: Out of sight,out of mind.
例7:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
英汉谚语常常使用回环修辞方式,增强语言感染力。回环修辞通过变换词语次序,即重复前一部分的结尾,作为后一部分的开头,又回过头来用前一部分的开头作为后一部分的结尾,达到修辞效果。英汉谚语通过回环往复的形式,或表现两种事物或现象的相互依存,或表示两种事物或现象的相互排斥。回环能给人以循环往复的情趣,使语言有节奏感,加强表达效果。如:
例 8: Live not to eat,but eat to 1ive.
例9:疑人不用,用人不疑。
例10:人生如戏,戏如人生。
例11:舞台小社会,社会大舞台。
排比指前后三个或三个以上相同或相近,意义相关,语气一致的结构排列使用。英语一般称为parallel structure。但两者略有差别。汉语中一般是三个或三个以上结构并列使用才称为排比。排比同样是以形式立格,结构流畅,语音整齐而又灵活,气势畅达,能够多方面、多层次地说明事理,渲染感情。例如:
例 12: One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
例13:有贤不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不信,三不祥。
例14:冰不窖不寒,木不钻不着,马不打不奔,人不激不发。
排比使谚语的语言流畅,富于节奏感。在排比修辞使用上,英汉谚语也非常注重句式的变化。有的谚语各部分结构相同,但音节数不等;有的谚语各部分结构不同,但音节数相等;有的谚语各部分结构不同,音节数也不等。
英汉谚语言简意赅,表达方式简洁洗练,语言生动,寓意深刻,利用各种修辞手段构成,具有浓厚的修辞色彩。
比喻在谚语中频繁使用。明喻通过将生活中最普通的事物进行对比,生动地表达深奥的意义。英汉谚语中明喻的例子可以举出很多。如:
例 1: March comes in like a lion and goes out like a lamb.
例2:君子之交淡如水,小人之交甜如蜜。
英汉谚语中频繁使用暗喻,生动地表达深奥的道理。如:
例3:Books are ships that pass though the vast sea of time.(将书籍比作“航船”,时间比作“汪洋”。 )
例4:吃一堑,长一智。(比喻从失败中吸取教训。)
夸张(hyperbole)修辞用巨大的想象和主观的观点,用夸张的词描述事物,加强情感,达到讽刺或嘲弄的效果。如:
例5:A stitch in time saves nine.(一针及时省九针。)
例 6: A single slips brings eternal regret.(一失足成千古恨。)
例7:只要功夫深,铁杵磨成针。
例8:宰相肚里能撑船。
在以上的英汉谚语中都用了夸张的手法,虽言过其实,但让人过目不忘。
双关,是一种通过兼义或者谐音方式,表达两种语言含义,特别是反映出言外之意的修辞手段。英汉谚语运用双关修辞更能发挥巧妙的表达效果。例如:
例 9: Let the patience grow in your garden always.(让忍耐之花在你的花园中永不凋谢。兼义双关,patience既指一种草本植物,又有“忍耐”之意。)
例10:东边日出两边雨,道是无晴却有晴。(谐音双关。)
例11:枕边吹风,事事都通。(兼义双关。)
谚语是各民族文化遗产中的宝贵财富,同时对人们的行为和思想起劝戒作用。对英汉谚语修辞的对比研究,展示英汉谚语的修辞特点,进而呈现英汉不同文化语言和民族特色。通过以上分析可以看出,修辞在英汉两种语言的谚语中的使用都很普遍,而且在两种谚语中的使用所起到的修辞效果十分接近。
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教育与研究出版社,1995.
[2]黄任.英语修辞学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]邢志远,殷耀.英汉对照常用英语谚语词典.上海:复旦大学出版社,2003.
[5]赵翠萍.英语谚语的修辞色彩[J].河南教育学院学报,2003,(2).
[6]郑勋烈.中国谚语[M].上海:东方出版中心,1998.7
[7]周磐林.中西谚语比较研究[M].台北:台湾师范大学出版社,1996.