何绍菊
(广东培正学院,广东 广州 510800)
翻译本科专业的蓬勃发展打开了在翻译教学与研究方面人才辈出的新局面,也造就了一批以翻译为论题的语言教学专家。他们在翻译理论、科技翻译、创意翻译、媒体翻译、学术翻译、笔译教学、口译技巧、翻译伦理等方面纷纷著书立说、各抒己见,同时也有人深挖句子成分的翻译技巧,给后人及同行提出了许多宝贵的参考意见。
英语翻译,作为一种大语种的翻译,与其他语种一样分为口译和笔译。口译教学往往放在笔译教学之后,因为口译较之笔译要求更高、强度更大、更重效率。而笔译教学,在本科翻译专业的教材中,既包括英译汉的教学,也包括汉译英的教学。其中,英译汉的教学相对容易、轻松。其原因主要在于汉语是我们的母语,是我们一生俱来的财富。从胎教开始,幼儿园、小学中学到大学,我们天天耳濡目染。伴随着我们成长的母语环境是我们的母语理解力和见识超乎寻常。而我们现在的学生,90后的这一代,更是有效地利用了现代的各种高科技产品,如 I-phone、I-pad、电子阅读器等,通过QQ、Space、微博、微信等平台,广泛接纳来自于各方面的信息。毫无疑问,这一过程本身也是一种学习。所以,将英语有限的信息量转化成我们博大精深的汉语,学子们可以游刃有余。所以,在笔译中细分英译汉和汉译英,并把英译汉的教学提早体现在大一新生的课表中。
就英语能力来说,绝大多数翻译本科生都是在国内全日制学校毕业的,大多经历了小学、初中、高中的磨练,经受了小升初、中考、高考的洗礼。虽然大一新生较之其他年级生词汇量有限,但他们对英语语法结构的认识还是比较完整准确的,只要再借助于词典、专业术语目录解决了词汇问题,他们的英语理解能力就不会差。
但是,如何将以理解透彻英语语言有效地转换成地地道道的汉语?这就是技术性的问题了。这种技术的提高需要学习;而这种学习过程本身就告诉了我们这样一个不怔的事实:不是懂英语和汉语的人就能做好翻译。
任何一个学翻译的学生,要真正翻译好一个句子、一段文字、一篇文章,就必须具有相关的目的语(target language)语言知识和技能,必备的源语言(source language)相关的语言知识和技能。所以,翻译本科的课程设置必须围绕提高学生使用目的语和源语言的语言知识技能来进行。
当代学者把评价翻译的标准从严复1895年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”缩减到“信、达”。但笔者认为,是否需要“雅”,还得视源语言和目标观众而定。无论何种标准,翻译过程,即理解原文和创造性地再现原文内容的过程仍然是至关重要的。(段云理,2005:P5)
段云理在2005年出版的《新编商务英语翻译教程》一书中指出,翻译过程分为三个阶段:理解阶段、表达阶段、校核阶段。理解阶段主要是理解原文、通读全文以求大意,然后才能进行翻译;表达阶段即选择恰当汉语重新表达原文,其间理解力与汉语熟练程度同翻译质量成正比;校核阶段即检查疑问是否准确、规范,是否符合观众口味(audience-friendly)。(段云礼,2005:P5-6)
而笔者根据自己长期翻译实践和翻译教学,总结出教授以实践型为主而非研究型为主的本科院校翻译专业的经验,将英译汉的笔译教学法归纳为“五步翻译教学法”:即划生词、查生词、初译、顺译、措辞。
下面将详细介绍“划·查·初·顺·措五步翻译教学法”的实施过程及其理论依据:
第一步:划生词———就是划出句子、段落、篇章中的生僻词。由于每个学生生源地不同,词汇范围各异。即使同——生源地,不同学生家庭背景、教育背景的差异也决定了同一班、同一个宿舍、两个好姐妹、两个好兄弟之间词汇量的差别、词汇范围的大小。即使是同一个词,在词典上也有多种解释。因此,我们主张学生第一次应该通读全文、掌握此次翻译的语言环境并在该语言背景下还拿不定主意的生词下面画上下线。这样做的目的在于,
了解全文语境、为日后选择措辞提供强有力的依据。
第二步:查词义———就是查出该词在本句、本段落、本篇章语境下的恰当含义。由于第一步划生词时学生已经通浏全文、对语境有了最基本的认识,所以在“查生词”时只需要将这一语境下的词义具体到每一个意群、每一个句子、每一个段落、甚至每一个篇章。对学生来说,这已经是第二次浏览全文,只是此次浏览较前一次更加具体、深入。学生们在此番浏览时大有跃跃欲试之态。这就为第三步埋下了伏笔,打下了基础。
第三步:译初稿———就是按照原文语序、句意进行粗略的翻译(直译)。这一步就把翻译理论中“信、达、雅”的“信”体现得淋漓尽致。在这一步,我们无需考虑定语从句(subordinate clause)是否一定要译成“……的”,也不用纠结是否要用排比,更不在乎比喻是否恰当。学生们要做到的就是,在源语言环境下、按照原文的主谓宾定状补语序,将原文的意思一一译出。在本阶段,译者无需将目的语(target language)和目标观众(target audience)等诸多因素揽入怀中,只需做到绝对地“忠实于原文”(信)即可。
第四步:顺译———就是在源语言的基础上,充分考虑目的语的语言习惯和目标观众,在不失原文色彩的基础上,将汉语修改通顺、流畅这一步就是翻译标准中“达”的具体体现。“语言学派认为,翻译是一门学课,是两种语言的转换活动;文艺学派认为,翻译是一门艺术,是译者的一种在创造活动;交际学派认为,翻译是一种(特殊的)信息转换活动;社会符号学派认为,翻译是一种跨文化交际活动。”(段云礼,2005:P54)无论学者们对翻译的界定如何,通顺都是必不可少的。通顺本身就要求所译出来的东西要符合目的语的语言习惯而非源语言。
第五步:措辞——就是翻译出来的目的语已经通顺的基础上,根据该篇章的语境,将口水话改成谚语、成语或四字词、专业术语等
这一步就是要做到严复的翻译标准“雅”。本文所讲的“雅”,除了严复的“典雅”外,还包括符合行业习惯、目标观众的身份背景等。
总之,“信达雅”翻译三原则在笔译教学中缺一不可,“划查初顺措五步翻译教学法”在英译汉笔译教学中更好地体现了严谨的翻译教学教材教法,可以扎扎实实地打好翻译专业学生的翻译基本功,此五步缺一不可。
参考文献:
[1]段云礼.新编商务英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社, 2005.
[2]陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]许建平.大学英语实用翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2003.