杨 倩
(浙江工商大学 外国语学院,杭州 浙江 310018)
中国茶叶博物馆位于杭州西湖龙井茶的产地双峰一带,是以展示茶文化为主题的博物馆,设计展出了茶史、茶萃、茶事、茶缘、茶具、茶俗六大相对独立而又相互联系的展示空间,从不同的角度对茶文化进行诠释,起到了良好的展示效果。但是该馆茶叶名称的英译却存在不少问题,造成了外国参观者的困惑,无法充分展示中国茶文化的精髓。以下为中国茶叶博物馆部分茶名的英译。
西湖龙井 Xihu longjing
太平猴魁 Taiping Houkui
信阳毛尖 Xinyang Maojian
羊岩勾青 Yangyan Gouqing
碧螺春 Bi luo chun
庐山云雾 Lunshan Yunwu
白牡丹 White Peony
眉茶 Eyebrow Tea
这些译名主要存在以下问题。
1.在英译名中是否使用Tea未能达成统一,有些译名使用了Tea,有些则没有使用Tea。由于没有对茶叶做清晰的界定,导致意义模糊不清。例如“白牡丹”直译为White Peony,该译名很难让参观者分清是茶名还是花名,造成理解上的困惑。
2.多数茶叶译名采用拼音音译,并且未加任何解释说明。音译译文在第一次使用时,应加上译注,或者提供读者足以理解的上下文。显然,将大量茶名简单地进行音译存在很大的问题。博物馆是为公众提供知识、教育和欣赏的文化机构。对于不熟悉茶叶的外国参观者,在既没有上下文也没有译注的情况下,他们很难理解这样的音译名称,无法从茶叶译名获得有用信息,明显减弱了博物馆传播和交流茶文化的作用。
3.译名没有将茶叶特色和内涵表达出来。中国有些茶叶仅从名称就能联想到它的颜色、形状和采制时期等。例如“碧螺春”,从名字上我们就可推测此茶色泽碧绿,卷曲如螺,春季采制,采用音译名“Bi luo chun”则将这些内涵全部丢失。
综上所述,好茶需要好名字,文雅、贴切的名字能使品茶者对茶的香气和灵气达到更好的体验,而粗劣、不加考究的茶名英译难以匹配历史悠久的中国茶文化。因此,中国茶叶博物馆茶名的英译问题值得我们深入探讨,这将有助于中国茶文化在世界上的传播和交流。
针对上述问题,建议在茶名翻译时遵循以下原则。
1.公示语翻译原则。
中国茶叶博物馆茶叶译名是一种将信息公示给读者的文本,类似于街道名称或公共标识等公示语。公示语翻译的目的是让英语读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。翻译这种文体,我们应将译文读者放在首位,考虑其文化和接受能力,把公示语的信息准确传递出来。公示语翻译应遵循简洁、统一、易懂的原则。(刘法公,2008)
2.商品名称翻译原则。
茶叶可以看作一种商品,茶名英译可参照商品名称的一般翻译原则。在翻译商品名称时要考虑不同文化的差异,不同民族的审美心理,更要了解商品名称独特的美学特征。(陈敏,2002)商品名称的美学特征主要表现为通俗美、简朴美、奇特美、音韵美等。(毛荣贵,2005)
3.文学作品翻译原则。
中国茶叶名称蕴涵的美学特征不同于现代化商品,它包含中华民族的传统美学特征,有时会涉及到一些节日、节气和地名等。可借鉴文学作品 “传神达意”的翻译原则,(汪榕培,1997)同时由茶叶译名非常简短,每个词都要考究,以传递茶名精髓。
根据上述原则,提出以下茶名英译的策略。
1.建议茶名英译时都加上Tea,在名称上有清晰的界定,并将博物馆内的名称及其商品名称统一起来。遵循国际惯例,如果英语国家有固定译名,可直接借鉴。比如“绿茶”Green Tea ,“红茶”Black Tea,“青茶(乌龙茶) ”Oolong Tea,“白茶”White Tea,“黄茶” Yellow Tea,“黑茶”Dark Tea。
2.如果茶叶名称有内涵意义,如茶叶的颜色、形状、香气和采摘季节等,那么在英译时也要将这些特点展现出来,可在英译时采用“内涵意义+Tea”的表达方法。比如“明前茶”和“雨前茶”是以茶叶采制时期命名的,“明前茶”是在清明前采制的,“雨前茶”是在谷雨前采制的,这两款茶名涉及的清明和谷雨是中华民族的传统节气,可以译为Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea。又如,每年4月和5月采制的“春茶”则可译为Spring Tea。有些茶以香气、滋味等特点命名,如具有兰花香的安徽“兰花茶”可译为Orchid Tea,云南 “十里香”可译为Michelia Floribunda Tea,“江华苦茶”可译为Jianghua Bitter Tea。有些茶以外形命名,如形似瓜子片的安徽“瓜片”可译为Seed-like Tea,形似珍珠的浙江“珠茶”可以译为Pearl-like Tea,形曲如螺的苏州“碧螺春”可译为Virid Spiral Tea或Green Spiral Tea。
3.一类茶叶名称来源于地名,可以采用“音译+Tea”的译名。如果地名为旅游景点,命名最好采用其约定俗称的英文名称。例如“西湖龙井”,杭州西湖是驰名中外的旅游景点,茶名英译可直接套用景点名称,译为West Lake Dragon Well Tea。产自安徽的“六安茶”,译为Liu’an Tea,产自余杭径山的“径山茶”译为Jingshan Tea。
4.一类茶叶名称的隐含意义较为复杂,要花费大量语篇进行解释,也没有直接表现出茶叶的特点,可直接音译。如“大红袍”就可译为Dahongpao Tea,因其内涵很难用几个词在名称中解释出来。(注:关于“大红袍”有一种广为流传的说法是每当采茶之时,要焚香祭天,然后让猴子穿上红色的坎肩,爬到绝壁的茶树上采摘茶叶。)
总之,建议在翻译前对茶名进行分类,并分析其内涵意义,尽可能将茶名所表达的特点呈现在英文译名中。源于地名或含义复杂者,可采用音译或参照俗称。译名最后全部加Tea,以保持统一性和针对性。
中国茶文化源远流长,茶叶名称蕴涵着丰富的文化内涵和民族特色,其英文译名应保存中国茶名的内在精髓。中国茶叶博物馆茶名英译承载着信息传播的任务,关系到中国茶文化在国际间的交流。应重视茶名的英译问题,推动茶叶译名的规范和统一,以促进中国茶叶经济和茶文化的发展。
[1]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.
[2]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007,20(3):61-63.
[3]郦青,胡雪英.博物馆文物展品英译研究[J].中国科技翻译,2011,24(3):46-49.
[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[5]陈敏.商品名称翻译的美学原理[J].怀化学院学报,2002,21(1):72-74.
[6]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.