基于网络的交互式翻译教学方法研究

2014-03-31 10:19于晓欢
华北科技学院学报 2014年7期
关键词:教学法教学方法课程

于晓欢

(华北科技学院,北京东燕郊 101601))

0 引言

随着计算机、网络技术的快速发展和普及,现代教育技术已从过去的录音机、幻灯片转变为现在的课件、网络等现代化设备的使用上。网络更是以方便、迅捷、即时、超地域限制等优越性成为教师最基本的教学辅助工具。近几年对网络翻译教学研究逐渐兴盛起来,但如何合理、有效的利用网络平台进行教学、提高教学质量是值得深思的问题。本位结合我校翻译课程教学实例,探讨以培养学生网络翻译技能为目标的网络化交互式翻译教学模式研究,以期真正的提高翻译教学质量,为社会培养应用型的翻译人才。

1 网络交互式翻译教学法提出的背景

2010年颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》中明确指出对高校的人才培养体制进行改革,更新人才培养观念,重视创新的人才培养。基于此纲要,各所高校应注重翻译人才或者外语人才翻译能力的培养,切实有效的提高学生的翻译技能和素质。

1.1 网络交互式翻译教学法概念

网络交互式翻译教学法是在传统教学方法的基础上,将交互式的教学方法,通过网络平台实现,从而提高翻译教学质量的一种复合式的教学方法。交互式语言教学兴起于上世纪七十年代,提倡教师是课堂的帮助者、促进者与顾问。学生应成为课堂的主人。其中多极主体间的互动包括师生之间、生生之间、人机之间等,给学习者更多的参与机会来实践语言的实际应用,在应用中学得语言[1]。网络交互式教学法的理论基础有建构主义理论、交际能力理论以及网络理论基础等。其中,建构主义认为学习是一个交流与合作的互动过程,交互式理论认为交往活动在课堂交际情景中占有重要地位。交际能力理论认为语言教学应重视学生交际能力培养。网络交互式翻译教学法就是将目前已经成熟的交互式教学方法与网络教学法的融合,是提高翻译教学质量的有效手段之一。

1.2 网络交互式翻译教学法特点

计算机网络既能为学习者提供大量的共享资源,还能够很好地支持师生和学生问的教学交互、学习交互。一般情况下,网络教学交互依据发生时间可以分为异步交互和同步交互。异步交互的实现工具包括公告栏、讨论区和电子邮箱等。同步交互工具包括qq聊天、微博、微信等。基于计算机网络的交互式教学具有以下特点:

1)即时性、灵活性:同步交互和异步交互相结合,不受时间、地点的限制。

2)丰富的信息资源:通过网络平台资源共享,丰富了信息资源,使大量教育、教学相关资料超越传统的课本,以电子的形式出现在网络中,使大范围、多模态的教学资源选择成为可能

3)范围可调控:通过网络交互可一对一、一对多、多对一、多对多进行交互,范围根据需要进行调控,灵活性较强。

4)对称性可选择:既可完全对称,也可完全不对称,由教师主导,或由某个学生控制。

5)信息保存时间久:网络可以长久记录保存,能够满足反复查阅、使用等需求。

1.3 问卷调查

为更好的了解学生在翻译学习过程中存在的问题,通过对近200名学生的问卷调查了解翻译过程中,学生存在的学习积极性不高、参与翻译教学环节比重小、被动学习现象严重等问题。通过对学生问卷调查以及采访结果的分析,我们总结出以下几个急需解决的问题。

1)学生重视翻译课程,但是如何切实有效的提高翻译水平还不太了解,或者说学生没有掌握翻译的学习方法和策略。

2)教学各个环节都是教师“做主”,学生几乎没有参与互动。传统翻译课的教学模式通常为通过译例讲解介绍翻译理论和翻译技巧后,学生进行练习,教师再给出参考译文并进行点评。受课程学时所限,课堂上师生之间、学生之间互动和交流较少,课外交流和讨论的机会和时间更是有限。

3)时效性较低。每周一次的翻译课程中,教师经常对前次作业进行评价,但此时大部分学生已经忘记自己翻译的内容,讲解达不到最佳的效果。

2 网络交互式翻译教学法的具体体现

网络交互式翻译教学法在实际的教学设计中能创造出和谐、宽松的学习氛围。教师不在是课堂中的主角、“一言堂”式的教学方式也将逐步退出历史舞台。在网络交互式教学过程中,将形成更为客观的、师生间、学生间的相互评价,从根本上改变传统翻译课的性质。通过网络交互式的教学方法,学生将有更多的独立翻译和欣赏他人译文的机会,给不同的翻译风格提供自由的展示空间、信息量增加、学生自主学习性提高,教学质量和育人质量也不断提高。

网络交互式翻译教学法主要可分为课前交互式翻译教学、课内交互式翻译教学和课外交互式翻译教学三种。

2.1 课前交互式翻译教学的体现

课前准备是上好一堂课的基础,任课教师应该充分利用好课前准备阶段了解学生学习情况、了解学生对翻译的认识,了解学生希望在翻译课学到什么,想达到什么目的,了解学生就业时对学生翻译水平的要求,了解学生喜欢哪些翻译作品、翻译名家。为此,教师可利用网络平台,向学生进行问卷调查或者咨询。教师在综合了解学生情况后,结合自己积累的教学经验和各学期的教学目标进行筛选,最后制定出教学计划。例如在进行翻译史授课之前,可以叫学生通过网络、阅读等方式了解东西方翻译史,在教学过程中以学生发表的形式进行授课。这样既可以调动学生学习的积极性、参与性、也可以大大提高授课效率。

另外,在课前教师可以通过网络交换平台,了解、分析学生作业完成情况。分析学生在翻译过程中存在的主要问题,可在下次课授课时予以指出。

2.2 课内交互式翻译教学的体现

上世纪80年代,美国学者S.隆巴多和T.巴特森就开始尝试交互电子网络在教学上的应用。这种利用教室交互网络的写作教学模式改革,为翻译课程教学改革探索提供了宝贵的经验。为保证翻译课程的教学效果,我校翻译课在多媒体教室或语言实验室进行。学校也一直重视语言实验室的建设,目前有实验室9个,每个教室平均电脑台数为60台,完全能够满足教学需要。语言实验室设备先进、学生电脑、教师主机、服务器和控制台等设施齐全。教学过程中使用由蓝鸽公司开发的教学软件,进行交互式翻译教学。教师可自主开放网络,使学生能够及时利用网络查找资料、交流。特别是在做课堂翻译练习时.学生们可充分利用网络来查阅资料、相互发送邮件、通过qq、微博、微信等进行在线信息讨论、相互批改作业、交流翻译经验、译文鉴赏等。教师授课时,也可以通过主机、时时监控学生学习动态,参与到他们的交流中。课内交互式翻译教学提高了翻译课的教学效率,使全体同学都能积极参与教学活动,对于翻译互动、翻译实践提供了广阔的平台,有利于课堂教学效果的提升。

2.3 课后交互式翻译教学的体现

翻译教学不单靠课前、课后交互,还应进行大量的课外翻译实践,提高学生翻译水平。课外翻译实践包含两个方面,一是网络翻译实践,一是翻译社会实践。网络拥有极其丰富的信息资源,是一个集文本、图像、动画、音频、视频等信息的高度综合的资源库,为学生营造了一个良好的自主学习环境。网络翻译实践可以包含教师下达任务翻译、参与网络翻译活动、生生之间网络交流等。翻译实践就是指学生参与到集中的翻译技能实践课、毕业实习等真实环境的训练。其中网络翻译实践中,教师布置翻译实践作业,由学生完成后,通过网络进行评阅、指导。学生可以根据自身情况安排学习时间与地点,确立学习目标与进度,选择学习形式与内容,实现学生个性化学习。参与翻译活动包含天声人语的翻译、沪江日语中的各类翻译活动等。生生网络交流包含小组讨论、译文互改等内容。教师在布置作业时可对学生进行分组,每组5—6人。要求每个学生完成翻译,然后与所在组成员进行小组讨论、交流、互相修改。在交流的基础上,小组综合大家的意见,产生一份译文,并由专人写出翻译讨论报告,重点记录该译文产生的过程,特别是翻译中遇到的难点以及讨论中的争议点等。然后教师在规定一个日期,各组代表汇报,进行翻译方法交流。[2]

网络翻译实践过程中还包含网络答疑。学生可以利用网络、如qq、微信、微博等工具进行提问、询问求助;或在群论坛发帖提出问题,同学跟帖帮助解决;或询问教师,由教师进行解答。

我校在网络交互式翻译教学中主要采取了以下方法:

1)翻译理论研究知识的提前渗入。通过网络平台叫学生了解翻译学的理论、翻译发展,最新研究方向、成果,翻译名家等。

2)学生课程的自我掌握。学生根据个人情况,制定学习计划,并在教师的指导下进行翻译学习。

3)全员参与翻译实践。每名同学在各自翻译的基础上进行小组翻译,培养学生的团队意识,锻炼学生的协作能力。

4)审美意识的提高。通过佳译赏析等方式,教师或学生推荐名家名译,从欣赏角度给予点评分析,提高文学素养。

5)答疑解惑、疑译解析。学生把自己在翻译中碰到的疑难问题放到网络平台,学生、老师对此讨论并进行答疑,对常犯错误、长难句进行解析,提高翻译水平。

6)竞争意识的提升。学生把自己的译作传上去,大家自由发表意见。对译文、译作进行比较,通过竞争激发学生学习的积极性。

7)服务社会意识的提升。通过大量的网络实践,使学生参与到社会活动中,提高服务意识。

3 网络交互式教学法在翻译教学中的应用效果分析

网络交互式教学法在我院日语专业进行了实验。通过各类考试的分析,问卷调查了解学生学习效果,通过分析可以看出网络交互式教学法的实际操作性、时效性较强,具有较好的普及性。

翻译课程一直采取教考分离,由命题小组统一命题。在试卷制定过程中,充分考虑了各题型及各层次试题的合理性比例,主客观题型相结合。学校统一安排监考,保证学生考试成绩客观、公正。考试后由专业阅卷小组统一阅卷,每名教师评阅1-2道题目,采取密封阅卷的形式,以保证考试成绩区分度好,客观、全面,可信度高,实际有效。通过对学生成绩的分析可以看出,网络交互式教学方法有助于学生发散式、联想式思维的培养。通过考试成绩可以看出,同学成绩高于以往学生。此外,在日语专业四、八级考试中,日语国际能力1、2级考试中,学生也取得了较优异的成绩,翻译资格证书取得率逐年上升。由此可见,交互式教学法的改革可以触动其他课程的学习,培养学生自主学习、能动思考的能力。

开设翻译课程后,组织学生进行教学效果满意度问卷调查表。对翻译课程任课教师的教学方法、教学效果进行评定。分为很满意、较满意、一般、不满意4个等级,学生填写问卷后统一收集,作为教学及学习效果评价资料。通过问卷调查中可以看出学生对教师采用的教学方法给予了很高的评价,认为教师教学方式灵活多样,能够很合理的利用网络资源、课堂知识量丰富、学生互动环节增多,学生的准备情况充分,课外知识点补充较多等。

通过对学生考试成绩和满意度调查问卷的分析可以看出,基于网络的交互式翻译教学法在实际的教学当中,可发挥的空间较大,教师应积极广泛的参与到学生的课外活动中去,一方面可以积极利用网络资源、提高教学效果,另一方面学生真正成为学习的主体,使各个水平层次的学生都可以找到适合自己的语言实践机会,增强其自信心,调动学习的积极性和主动行,从而达到提高翻译教学水平,培养优秀的翻译应用人才的目的。

[1]华立群.国内外关于交互式语言教学研究述评[J].湖南科技学院学报,2008,(11):167 -169.

[2]戴建春.基于QQ网络平台的交互式课外翻译教学模式的构建及应用[J].外语电化教学.2011,(2):61-66.

[3]卢颖.网络环境下交互式翻译教学模式构建[J].河北软件职业技术学院学报,2003,(1):33-36.

[4]顾建敏.论网络多媒体环境下交互式翻译教学模式[J].黑龙江高教研究.2010,(12):185-187.

[5]王勍.基于网络工具的交互式翻译教学模式初探[J].科教导刊,2011,(14):76.

猜你喜欢
教学法教学方法课程
数字图像处理课程混合式教学改革与探索
初中英语写作教学方法初探
批注式阅读教学法探究
软件设计与开发实践课程探索与实践
实施“六步教学法”构建高中政治高效课堂
为什么要学习HAA课程?
教学方法与知识类型的适宜
A—Level统计课程和AP统计课程的比较
初中数学教师不可忽视的几种教学方法
开放引导式阅读教学法描述