陈永江
(河西学院 外国语学院,甘肃 张掖 734000)
西部地方本科院校口译教学中存在的问题及对策
——以河西学院为例
陈永江
(河西学院 外国语学院,甘肃 张掖 734000)
本文以河西学院翻译班本科生的口译教学为例,通过分析找出口译教学过程存在的问题并提出相应对策,以期为西部地方本科院校的口译教学提供参考.
西部;地方本科院校;口译教学;问题及对策
随着中国政治、经济等各方面的不断发展,我国与世界的联系日益紧密,对话日趋频繁,各类外事活动不断增加,交流范围逐步扩大.这使得翻译这个角色走下“神坛”,走向市场,在社会各个阶层发挥着越来越重要的作用.同时也因为译员数量少、薪酬丰而变得炙手可热.为顺应市场需求,西部地方本科院校陆续开设了口译课程,但口译教学中仍然存在许多亟待解决的问题.
1.1 班额较大,课时不够的问题
通过访谈了解到,翻译班人数大都在 30-35人之间,且口译课只开 1-2个学期,每周 2-3课时.由于人数偏多,学生每节课平均发言时间只有 1.6分钟,每周不到 5分钟,导致学生课堂中进行口译训练的时间少之又少.同时,问卷调查显示:超过一半学生每天课后口译训练时间只有 20-30分钟.鲍川运教授认为:“本科口译与职业口译(研究生层次)的课堂教学有一个重要的区别.职业口译教学有一个完整的课程设置,配有各种不同的翻译课型,学生学习目的明确,课外练习时间有保证,因此,课堂教学的真正目的不在于学生能有多少课堂练习时间,而是利用课堂教学,讲解翻译理论、技巧,检查学生进度,发现问题,进行讲评,提供指导.而本科学生则不同,口译课只是众多外语课中的一门课,功课压力较大,课外不可能拿出太多的时间练习口译,因此课堂学习便成为重要的练习机会.应采用各种方法和手段,增加学生在课堂上的练习机会,以实践为主.”(鲍川运,2004:28)同时,刘和平教授也主张:“课后的小组训练和个人训练比例,即课上课下的比例至少应达到 1:2,即上课一小时,课后练习两小时.本科生可设计一个学年的时间,约 140课时,每周 4课时.”(刘和平,2011:22)因此,班额较大、课时较少、课后训练时间有限都会对学生口译水平和能力的提升产生影响,从而使口译教学效果不佳,学生口译能力难以达到教学大纲的要求. 1.2 教材选择的问题
由于口译教学越来越受到重视,市面上出版的口译教材可谓五花八门,良莠不齐.目前市场上能够找到的口译教材大致分为两类:“以语言训练为主线的传统语言学派教材,或以主题为特点的各项交际能力综合训练教材.前者强调语言的转换,后者以交际能力的培养为主要目标.”(刘和平,2002: 57)虽教材繁多,但如何选择一本即能适应学生专业水平,又能服务于教学大纲和教学目的的教材并非易事.
1.3 学生能力问题
杨承淑认为学生的素质是口译教学中最具关键性的因素,无论语文能力、人格特质、认知能力、分析能力都与教学的成败息息相关.(杨承淑,2006: 109)但通过走访发现,西部地方本科院校英语专业的大部分学生都存在基础薄弱、语言能力差的问题,主要体现在听力、口语、语音、语调等方面.其次,高级口译课程开设在第六或第七学期,学生专业知识仍不够扎实和全面,在口译训练过程中经常会出现较低级的语法和选词、用词错误.再次,学生视野不开阔,对特定领域的专业知识、术语等闻所未闻;对常用知识、国内和国际新闻、消息的储备量较少;心理素质与临场发挥能力较差,常因词汇量不足、紧张等因素出现译文质量较低甚至只能译出原文第一句这样的现象.这些不但不能提高学生的口译水平和能力,反而会使学生产生较大心理压力,对做口译没有自信.
1.4 师资力量及地域限制问题
我校位于河西走廊中部的张掖市,受地域环境、交通条件等方面的限制,优秀的口译教师很少会来我校任教.同时,除了近几年“绿洲论坛”、“汽车拉力赛”、“环青海湖自行车拉力赛”,河西学院所在的张掖市鲜有机会举行类似的国际、国内高级别会议和活动,现有口译教师的口译实践机会很少.其次,口译教师数量少,开展相互交流、教学研究的难度大.这些因素都制约了教师口译专业水平的提高.鲍川运教授曾提到:“口译教学的三个要素是教师、教材和学生,缺一不可,其中教师起着至关重要的作用.但是就目前大学口译教师师资来看,许多口译课教师本身没有口译实践经验,或者实践经验甚少,很少有人接受过系统的口译训练,或对口译理论和教学进行过系统的研究,对口译课的内容,口译的教学方法,大学口译课的目标,大多数教师并不是非常清楚.”(鲍川运,2004:28)同时,杨承淑认为“教师本身即口译员且运用其亲身经验过得口译素材作为教材,可以说是推动口译经验转移的最佳快捷方式.若能进一步将口译实务技巧归纳、整理,并辅以相关理论,则对于口译理论的建构与充实都有重大的意义.”(杨承淑,2006:112) 口译教师专业知识的更新、实战经验积累等都是口译教学效果好坏的关键所在.由此可见,师资在口译教学中的重要性.
1.5 课程评价问题
如何对学生的口译学习过程和结果进行客观、准确的评价是一个难题.大多数西部地方本科院校口译课程的考核评价都分为三部分:平时、期中和期末考试.平时成绩主要包括出勤、课堂表现等,而后两部分的测评形式基本相似,都是要求学生先听教师已录制好的音频材料,然后在规定时间内进行口译,教师依据评分标准对学生的口译录音进行打分.笔者认为,单纯通过听录音只能对学生的语言运用能力做出评价.但真正的口译除了要求有非常好的语言运用能力,还对译员的应变能力、临场发挥、心理素质等方面有很高的要求.因此,这样的口译课考核方式较为单一和主观,只有越接近口译现场的考试形式才能越准确、全面地反映学生的口译能力.
1.6 硬件设施问题
在走访中还发现,部分高校目前没有标准的交/同传室,口译课只在普通的语音教室进行,学生被分隔为独立个体,教师播放光盘中的音频资料,学生进行口译,师生交流、互动时间较少.这与口译现场大相径庭,学生难以体会到其紧张的气氛和巨大的压力.在访谈中还了解到有些学生在普通语音教室上课表现很好,但参与真正的口译活动时因为各种不适应而紧张、怯场,导致口译效果较差.
针对问题(1),可将原本 30-35人的班级一分为二,每班 15-18人,这样就解决了人数过多的问题,保证了口译训练时间,从而使口译教学的效果得到明显提升.同时,可将口译课程课时增加到 1-2学年,且每周至少 3学时;或者参照内地和香港一些高校的方法.如:原北京外国语大学联合国译员训练部(现改组为高级翻译学院)要求学员两年内至少做 2000个“磁带小时”的练习.(杨凯,陈文莉,2011:84)香港岭南大学“翻译荣誉学士学位”的“分学制课程”(The Credit Based System Program, CBS)规定:学生须分别在一、二、三年级修完八科、四科和一科必修科,共计 42学分,在三年学习中需要修读 102学分;除此之外,还规定选修科达到 27学分以及其他科目 33学分.香港浸会大学翻译课程的学分制则分为四部分,包括:大学必修课 1学分,翻译课程 60学分,辅修课程 33学分以及其他课程 9学分,共计 103学分,修满之后方可获得翻译学(荣誉)文学士,大量课时的细致划分保证了学生的质量.(刘靖之,2001:39-40)在河西学院的口译教学和实践中,每个口译班的人数都控制在 20人以下,这样每位学生的发言时间大大增加,教师也可更好地照顾到每一个人,使口译教学的效果得到明显提升.同时还将口译课分为基础、中级和高级三个层次,由易到难,让学生更扎实地掌握口译技能.
针对问题(2),各高校可继续使用已选定的教材,或者考虑吴冰教授编写的《大学英语口译(汉英)教程》/《汉译英口译教程》(修订本)或林郁如、(英)罗能根等编著的《新编英语口译教程》(教师用书、学生用书).”(刘和平,2005:104)河西学院目前选用的是梅德明先生编著的《高级口译教程》第四版,本书是以主题为特点的各项交际能力的综合训练教材,内容编排较合理,且符合社会发展潮流.但也有一些单元难度较大,与学生实际水平不符.在实际教学中,我校口译教师在了解本校学生专业水平的基础上选取了更加实用且符合学生实际水平的主题单元进行授课,还加入了一些紧跟时事的口译材料对学生进行训练,效果较好.同时,口译教师也正在积极准备,为本校学生编写“量身定制”的口译教材,这样就可大大提高口译教学的实效性和针对性,培养出符合市场需求的口译员.
针对问题(3),笔者认为可采取增加课时、课上严格训练、课后大量积累、优化考核评价等方法帮助学生提高口译水平.还应在开设口译课程的同时加强学生对政治、金融、科技、商贸、医学等专业知识的学习来拓宽他们的视野.在河西学院的口译教学和实践中,教师还通过改变和优化教学方法来帮助改善现状.如:加入一些活动.将学生两两分组,要求每组分别准备中、英文讲稿各一篇,学生在每节课的导入环节诵读讲稿,其他同学进行口译.这样既可以模拟口译现场,又增强了学生的教学主体性,还有助于活跃课堂气氛.同时,还通过口译讲座、实例回放、模拟口译、参加社会口译实践活动等形式来激发学生学习口译的兴趣,提供口译训练的平台,用多种方式营造口译氛围,全面提高学生口译能力和水平.
针对问题(4),师资是除学生之外第二项重要的教学关键因素.(杨承淑,2006:111)教师自身除不断加强口译方面的学习和研究之外,还应去口译教学较出色、成果较好的学校进修和深造.学校也应重视和其他高校的交流合作,为教师的培训提供机会、创造条件.与此同时,教师应抓住一切口译机会进行实践和锻炼,不断积累实战经验,这样就能更好地提高专业素养、了解口译实质、掌握口译技巧,不断改进口译教学方法,提高口译课堂的效率,使学生每一节口译课上有所得、有新悟、有所获.
针对问题(5),口译教学应将过程评价与结果评价相结合、现场口译与场景模拟相结合,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估方式,强调对过程的重视,从而营造出一个积极、公正、客观、互动的测评教学氛围,使学生由学习的被动者转变为主动者,更加看重平时的努力.(郭兰英,2007:130)河西学院采用了多样的考核方式对学生进行全程考查.例如:模拟口译现场,如商务谈判、外事接待等,将学生分为两组,准备十五分钟,然后进行口译,教师针对每位学生的表现打分.还采取邀请其他老师做即兴交流,让学生进行口译,并请参与的老师进行评分.这样既能全方位地考查学生的应变能力、心理素质,又能使评分结果更为公正和客观.
针对问题(6),笔者建议相关高校尽快修建标准的交 /同传室.“必要设备包括:适合同步、逐步、视译等口译演练的教室、教具、图书、器材等.若每班不超过 10人计算,交 /同传室应包括主机(1部)、翻译员机(6部)、主席机(1部)、出席机(至少20部)、三维投影机(1部)、口译箱内录音设备(1部)、同步多轨录音机(8轨 1部).并考虑在教师两侧设置 5-6间至少可容纳两位口译员的口译箱.”(杨承淑,2006:112)同时,应联通网络,有效利用网络中的海量资源,这样学生就可以在近似“实战”的场景中进行口译学习,不仅开阔了眼界,丰富了教学内容,而且还学会使用标准同传室中的专业软、硬件设备,熟悉真实口译环境,为以后口译工作打下良好的基础.
口译是一个“新兴”的专业,尤其在理论方面需要我们继续探索和研究.笔者就西部地方本科院校口译教学中存在的问题进行了分析和思考,并结合前辈的科研结果,提出了一些意见和建议.旨在汇集各方思想,互相交流经验,使口译事业不断进步,能够培养出更多、更好,并符合时代要求的口译人才.
〔1〕鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,25(5):27-31.
〔2〕刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,23(03):56-58.
〔3〕刘和平.口译技巧-思维科学与口以推理教学法[M].中国对外翻译出版公司,2001.22.
〔4〕刘和平.口译理论与教学[M].中国对外翻译出版公司,2005.104.
〔5〕郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].科学出版社,2007.130.
〔6〕杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2005.109,111-112.
〔7〕 刘靖之. 香港翻译与口译教学 [J]. 中国翻译, 2001,22(3):39-40.
〔9〕仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,24(4):63-65.
〔10〕杨凯,陈文莉.英语专业本科口译教学中的问题及改革建议 [J]. 苏州教育学院学报,2011,28 (1):83-85.
G642.3
A
1673-260X(2014)08-0205-03