张妍丽
(南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 210009 )
归化和异化策略在经典影视字幕翻译中的运用
——《闻香识女人》的个案研究
张妍丽
(南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 210009 )
随着跨文化交流的深入与电影的蓬勃发展,英文影视作品已成为国人文化生活的重要组成部分,因此字幕翻译的水平显得尤为重要。本文从归化和异化策略的视角,结合字幕翻译特点,对英文经典影视作品《闻香识女人》的字幕汉译进行个案分析。
影视字幕翻译;归化;异化;《闻香识女人》
影视作品的字幕翻译是文学翻译的一个重要分支,是一种目的性很强的特殊性翻译活动。本文拟以《闻香识女人》为例,从归化、异化策略的视角,选取网络译本(BT无极论坛译)、碟片译本(环球出品)和英文经典电影脚本汇编(周婵著)三个版本的字幕翻译,逐句对比分析,探讨译者如何选择合适的翻译策略来传递电影所承载的文化并实现影片的商业价值。
与文本翻译不同,影视字幕翻译主要受限于文本及形式。因受时空范围等因素的限制,译者无法利用注解来说明译文中出现的文化信息,必须要让观众一听配音就懂、一看字幕即明,这是影视翻译的无注性[1]。一般单行字幕的停留时间只有2 秒,两行字幕大约7 秒。字幕停留过短,观众根本来不及理解字幕信息;停留过长,则会导致信息传递出现不同步现象,这就是影视语言的瞬间性。字幕字数过多,会影响视觉效果,从而影响观众对影视作品的欣赏热情。因此,字幕翻译要求简洁明了、通俗易懂,这种特殊性决定了译者须将源作品的文化信息、艺术意境进行二度创造,翻译时不拘泥于单一的翻译方法,将翻译策略有机结合、灵活运用,使观众全面、准确地理解和欣赏影片。
归化是以目的语为归宿,用符合目的语语言习惯和文化传统的“最接近自然对等”的概念进行翻译。归化要求译者尽可能减少目的语读者对外文文本的生疏感,尽量使用透明流畅的语言来缩减源语与目的语之间的文化差距。为了增加影片的可接受性,归化策略被大量运用于影视字幕的汉译,是一种常用的必要的手段。归化策略中常用的是借词法与意译法。异化是刻意打破目的语规范而保留源文异域语言特色的翻译策略,它强调忠于原作者,抵御目的语文化占指导地位的趋势。异化对于文化传递、译者和受众都有莫大益处:有利于各国文化的传播和交流;有利于提高译者的主体性认识;目的语受众的求异心理能得到满足。异化策略通常为借词、直译、音译三种。归化和异化是翻译中常见的两个策略,为了处理好源语文化与目的文化之间的关系,译者在翻译的过程中通常要在归化与异化策略之间进行慎重选择。选择往往是两难的:若归化过度,源语风格和文化因素会丢失;若异化过度,译语“外国腔”太重,译语的可接受性又会大大降低。
汉语中的成语或谚语因表达言简意赅、形象生动,被大量使用于影片译制。它最大程度地保持了原文意义,又使源语在中国语境下更具中国韵味,更加“本土化”,符合目标语观众的语言习惯。如:
例1: Frank: The day we stop looking,Charlie,is the day we die.
网版:活到老,泡到老。显然,这一译法是对名言“活到老学到老”的仿词处理,是归化策略的运用。
碟版:男人不看女人的那一天,即他的死亡之日。相比之下,这种直译处理太过平淡。
例2:“See no evil,hear no evil.”
网版、周版:既没听到,也没看到。(直译)
碟版:非礼勿视,非礼勿听。
例3:片头哈里斯和校长的一段对话中,“you don’t think I’m deserved it”以及“I’ll take that at face value.”
网版:“我不配”、“照单收下”。(直译)
碟版:“穿龙袍也不像太子 ”、“承你贵言”等。
例4:片中弗兰克猜测美女唐娜的年纪时,查理说:“What am I ?the guy at a carnival? ”
网版:我不太会猜年龄。(直译)
碟版:我又不是跑江湖的。(“Carnival”在美语中有马戏团的意思)
后三例中碟版明显融入中国文化的典故、语言特色,更易引起受众共鸣,语言诙谐幽默,比前者的直译显得更高明。
意译,即译者在理解原文的基础上,保持原文内容意义,但不拘泥于原文的形式,适当地调整原文结构进行翻译。从跨文化的角度来讲,意译注重译语的文化和价值观体系。如:
例5: Down deep,the man is a lump of sugar.
网版:其实他甜的跟糖似的。(直译)
碟版:他其实非常可爱和仁慈的。(意译)
周版:从内心来讲,这个人好得很。(意译)
例6:飞机上弗兰克对查理说的关于女人大腿的比喻。
网版:像二手货的史坦威钢琴。
碟版:像毛瓜似的。
由于读者欠缺对相关文化背景的了解,前者让人摸不着头脑,而后者由于比喻很生动形象,顿时让读者莞尔。
例7:Big George is gonna wind up Little George; and Little George is gonna sing like a canary.
网版:大乔治一拧紧小乔治的发条,后者就会知无不言。(直译+意译)
碟版:大乔治一施压,小乔治就会和盘托出。(意译)
由于读者对wind up(拧紧发条)尤其是canary(金丝雀)一词不明白,这就需要译者通过意译来消除其认知障碍。
再来看看《闻香识女人》一片中异化策略的使用情况。
直译,即翻译过程中译者尽量忠于原作内涵与文化,不过度追求目的语文化特色。
例8:弗兰克因查理对他的话挑刺而大发雷霆说:“I’ll rub your nose in the enlisted men’s crud,till you don’t know which end is up!”
碟版:让你求生不得求死不能。(意译)
网版:我会按着你的头浸油槽直到你分不清方向。(直译)
周版:我要在新兵吐出来的渣子里把你的鼻子擦得不知倒正。(直译)
虽然意译看上去自然通顺,但网版和周版的直译对人物的强硬个性刻画得更为深刻。
例9: 弗兰克谈到乔治父亲的职业时说:“……isn’t busy as a million-dollar man for Aetna Casualty or is it New England Distributor for the Chrysler Corporation……?”
碟版:当他不忙着做佳士拿汽车的总代理,或艾拿保险的高级行政人员的时候。(直译)
网版:当他不忙着当保险公司的大经理或通用公司驻英国的总监的时候。(意译)
网版为了避免造成读者的认知障碍,把两个专有名词作了处理,但是失去了异域文化特色,不如碟版原汁原味。
例10:Frank:“It’s about 3 o’clock,the goddamned Flintstones haven’t left yet.”
网版:快三点了,原始人还没出山洞呢!(直译)
碟版:快三点了,他们却还未出发呢!(意译)
虽然观众可能不理解Flintstones,但译者直译也不会构成读者的认知障碍,反而保持了源文化的特征,语言更加生动形象,优于意译。
增译法,即为了更准确地表达意思,增加相应的词或句子,如:
例11: Frank: karen’s number tastes like Albany.
网版:弗兰克: 凯伦的电话号码和亚宾尼一样。
碟版:弗兰克: 凯伦的电话号码跟亚宾尼一样乏味(无趣)。
如果像网版那样直译这句话,中国观众会感到一头雾水,而碟译版结合前文的信息,加上一个词“乏味”或“无趣”,使观众顿时明白这里是对外甥女凯伦的善意调侃。
例12: 查理在出租车上对弗兰克倾诉哈里斯等富家子的恶作剧时说:“He likes…… runs the show.”
网版和碟版:他是大哥(头儿)。观众对此不甚明了。
周版:他带头做了这么个圈套。增加了几个字,这句话的语义就清楚多了。
翻译时,还应充分考虑作品中人物的性格特点,在此基础上决定译语词汇的选取。如弗兰克是退役军人,又遭遇意外失明的打击,决定了其性格偏激,语言粗俗,偏俚语化。翻译时,要摒弃文绉绉的正式语言。片中弗兰克在酒店里组装枪时对查理说:请叫它“家伙”或“武器”。这个译法就非常地道;而“猎具”和“枪”的翻译就显得十分生硬而失却人物身份特点。
一直以来,归化和异化策略的博弈是字幕翻译领域的理论之争。有学者指出归化与异化的基础分别是文化共核与文化个性,前者适用于一般读者,后者适用于想多了解异域文化的读者[2]。笔者认为,作为翻译活动主体的译者对文化因素的认知差异导致翻译时有不同倾向,归化和异化策略本身没有优劣之分,不应互相抵制,而应相辅相成。《闻香识女人》的翻译就是最好的例证。好的翻译作品应该在跨文化交际的层面上,将归化、异化策略有机结合,既要保持“原汁原味”,又要兼顾“本土特色”,力求在两者之间寻找绝佳平衡。
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000(1).
[2]张燕燕,郑亚楠.殊途同归——读者期待视野下的归化与异化[J].南京社会科学, 2006(10).
Employment of Domestication and Foreignization in English Subtitling of Classic Movies——A Case Study ofScentofAWoman
ZHANG Yan-li
(Nanjing University of Technology, Nanjing Jiangsu 210009, China)
With the prosperous development of movie circles and cross-cultural communication, English movies have been an indispensable part in our daily life. From the perspective of Domestication and Foreignization, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the classic movieScentofAWoman, is included.
English subtitling; domestication; foreignization;ScentofAWoman
2013-12-13
张妍丽(1979- ),女,山西灵石人,南京工业大学外国语学院讲师,硕士,从事英语课程论与英语教学研究。
H315
A
2095-7602(2014)02-0076-03