刘 巍
(安徽经济管理学院国际教育系,安徽合肥230059)
作为外语教学中历史最悠久、使用最广泛的教学方法,语法翻译法自诞生起一直倍受争议。随着语言学研究的日臻成熟和教学改革的不断深入,人们对语法翻译法的认识逐渐客观。刘润清(1999)[1]指出,在强调素质教育、把语言作为交际工具学习的今天,语言传授者应重新认识翻译法在教学中的作用。
在中外合作项目的英语课堂中,教师应尽可能为学生创造良好的语言环境,最大程度上用英语授课,少有翻译法教学开展的空间。而随着我国高校扩招,生源质量明显下降,学生的知识和技能存在诸多问题,无论是在阅读还是在交流中使用母语思维不可避免。本研究重点旨在系统地将翻译技巧引入英语课堂,有计划、分层次地讲授常见翻译技巧,通过对比分析,将两种语言的特点、思维方式和表达习惯渗透入教学中,以实现学生语言技能的提高。
尹汝昭(2004)[2]将大学课堂翻译教学现状概括为“四不”,考试不考、教材不编、教师不讲、学生不练。在中外合作项目英语教学中,针对出国留学的雅思考试对语法的考察以隐性方式贯穿于题目中,不直接涉及语法点;此外,有些学生认为如果教师在课堂上少说英语,使用传统的翻译法教学是过时落后,而有些教师也担心被指教学理念落后而回避翻译法。
为具体了解学生对翻译教学的认识,笔者抽取安徽经济管理学院国际教育系2011级两个班共70名学生进行了调查。此次调查主要了解学生对翻译法教学及对翻译学习的态度,并分别从词、句的翻译技巧、翻译过程方面考察学生对翻译技巧的认识和掌握。结果显示,学生对于翻译的重要性认识不深,“考试不考,无需去学”思想很普遍;大多数学生不重视翻译练习,应付者占多数,缺乏反复斟酌和思考的耐心。同时学生对翻译技巧了解有限,对句子的处理,尤其是语序和结构的处理较为僵硬。
认识上的误区导致了学生词汇、语法水平的相对下降,望文生义、敷衍了事、胡译乱译层出不穷。可以说,培养学生的翻译意识,树立对翻译法的正确认识是教学改革成功开展的第一步。
合作项目中的翻译教学区别于为培养翻译者而进行的专业教学,同时课时有限,不涉及过于专业的理论。笔者结合合作项目人才培养目标,将翻译法教学目的界定为:1)通过翻译检验对阅读文章的理解和掌握;2)深化学生对核心词汇和积极词汇的掌握与运用;3)提高学生语法意识,巩固和操练某一句型和语法点;4)了解常用翻译技巧、英汉语言差异;5)能完成以句子为单位的翻译,语句通顺,合乎语法规范,合乎目的语表述习惯。
由于课时所限,翻译技巧的内容选择以实用为主、够用为度为原则。笔者以安徽经济管理学院国教系2011级70名学生为研究对象,采用自行设计的翻译试卷,诊断他们在词汇、语法、句法等层面的问题。测试覆盖大学阶段常考语法、核心句型,包含基本的翻译技巧。结果表明,学生在翻译中出现的错误数量大,分布范围广,表现出语法基础薄弱,其中句法意识和句法能力最弱,而词性错误、时态、非谓语动词误用是最频繁出现的错误(刘巍,2012)[3]。学生较少考虑英汉语言差异,译文僵硬,不符合目的语习惯。根据调查结果,笔者尝试有计划、分层次地开展为期24周的合作项目翻译技巧培训,每周1个课时,讲授一个翻译技巧,共包括18个单元内容。
翻译技能训练采取显性方式,具体步骤包括:1)翻译例句,分小组讨论解决办法;2)明示技巧,讲解译文;3)分析错误,比较英汉语在此层面上的差异;4)练习巩固。教师分析翻译的方式和对翻译任务的反馈是培训模式中的重要环节。翻译讲解中忌直接提供参考答案,刘宓庆(2006)[4]指出,其一,如果提供答案,会束缚学生的思维方式和已形成的语言潜在能力,从而影响其对翻译的灵活处理,不利于学生翻译水平的提高;其二,通过比较学生的译句,分析学生译句中出现的错误,从词语语义、语法形态、句法结构、逻辑表述、情态色彩、专业知识等六个方面加以分析,以帮助学生意识到他们的中介语和目标语之间的差异。
笔者抽取《新视野大学英语读写教程》中的一则翻译练习进行讲解,例句为“与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西(郑树棠,2008)”[5]。首先定“主谓”,“与以英语为母语的人交谈”中“交谈”是主语核心词;而主语应该由名词或名词功能的词或短语充当,因此“交谈”对应的communicate不能直接做主语,须转换成动名词communicating。教师此处可以简要对比英汉主语的不同,为后续章节打基础。第二定句型,主要针对一些特殊句式,本句翻译不牵涉特殊句式,也无需调整句序。第三定时态,本句客观介绍学习英语的方式,适用一般现在时。第四定词汇,本句考察文中出现的communicate,rewarding,experience。实际教学中我们鼓励学生联想同义词,学生给出了talk,useful,positive等词。较难翻译的是“英语为母语的人”,教师不直接给出native speaker,而是引导学生如何变通。学生给出了people whose mother tongue is English/people who speak English as their mother language译文。第五讲逻辑组合,长句翻译很难做到一气呵成,教师在分段分析后,引导学生使用逻辑衔接方式合并短句。程度一般的学生,如能给出Communicating with native English speakers(people whose mother tongue is English)is a very rewarding(useful,positive)experience.We can learn a lot from it.这样的译文已达到教学目标;对于程度更好的学生,教师可以提示利用定语从句,形成…experience from which we can learn a lot的译文。同一例句至少有五种以上译法,不同程度学生也有不同要求,比直接给出一个参考答案要灵活得多。
再如一例英汉长句翻译,原文:We wanted to avoid the mistake(主谓核心结构)made by many couples(定语,修饰mistakes)of marrying for(定语,修饰 couples)the wrong reasons,and only finding out(与marrying并列)ten,twenty,or thirty years later that(宾从)they were incompatible,that they hardly took the time to know each other,that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right(郑树棠,2008)[6]。翻译长句时应先提取主干,再分析附属成分,理清语法关系和逻辑关系。本句复杂在庞大的修饰成分上,翻译时要注意句子语序的调整,在因果关系的表述上,英语往往从果到因,强调对主体的影响;而汉语则习惯从因到果顺理推移,铺垫背景,最后得出结果。本句核心成分we wanted to avoid the mistake即“果”,对主体的影响,后面几个并列的宾语从句则交代了“因”,翻成汉语句序则调整为,先说“因”,即很多夫妻犯了各种各样的错误等,再说“果”,即“我们想要避免重蹈覆辙”。例二原文:Finally,in the 20th century,the animal rights movement was known for its direct action against all forms of hunting,and against scientific research establishments where animals were used for experiments[7].
本句的翻译亦使用语序调整法,英文先交代“果”,即机构出名,后交代“因”,反对各种形式的狩猎等等。汉语译文则为“动物权利运动因采取直接行动反对一切形式的狩猎……为人们所知。”此外本例还使用了增词法,its direct action,译文(采取)直接行动。语态变化法也应用在本例中,where animals were used for experiments译为使用动物做研究,原文由被动语态转换为主动语态。如此分析让学生明白翻译并非只是词汇的对应,其中包含了许多理论和技巧,以激起他们进行探究的兴趣。
学生在更正翻译任务时,往往只把教师或参考书上的参考翻译抄下来,却不明白自己的问题。教师是纠错的重要角色,教师对学生的翻译错误应作出及时而详细的反馈;学生明确所犯错误类型后,提供信息与对策帮助学生纠错。以下为“与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西”的几例译文。
译文1:Communicate(词性错误)with native English speakers are(主谓一致)a very useful experience,(缺乏连词)from it(状语位置)we can learn a lot of useful things.
译文2:Communicating with native English speakers is a very useful experience which(缺少介词 介词+关系词结构)we can learn a lot.
兼顾精确性和及时性对教师的批阅任务提出了挑战,教师可列出常见错误代码,尝试让学生自己对照列表批改同伴的作业。也可以建立一个网上批阅平台,挑选部分学生的翻译练习,匿名放在平台上,让学生纠错,这也为学生课外自主学习提供了资源。鉴于有学生认为自己用的词或句式与参考翻译不一样就认为是错的,所以教师可以将使用不同词汇和句式的译文都放到批阅平台上,供学生对比,从而使其更清楚地了解表述的灵活多样性。
中外合作办学为学生继续深造提供了新的途径,对学生运用知识的能力也要求越来越高,要求学生不仅有坚实的基础知识、扎实的基本功,也要求学生能灵活运用所学知识。仅仅局限于培养国际化人才的狭隘理解,追求全英文教学,回避翻译法是不合实际的。本文对翻译法在合作项目课堂的开展进行了新尝试,不仅以翻译为手段以提高学生运用目的语言的准确性,而且将常用翻译技巧的讲解系统引入基础英语的教学,以提升学生对翻译技巧的认知,并能在实践中合理运用。技巧的使用是个长期的过程,只有通过反复操练才能逐步转化成自主行为,翻译法才能充分发挥作用。
[1]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J].山东外语教学,2004,(6).
[3]刘巍.合作办学学生翻译错误研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,(3).
[4]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[5]郑树棠.《新视野大学英语读写》教程(第1册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[6]郑树棠.《新视野大学英语读写》教程(第2册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[7]Simon Greenall,周燕.《新视界大学英语综合教程》(第2册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.