新闻英语翻译技巧与语言特征研究

2014-03-25 11:27梁叶
关键词:小词缩略词翻译者

梁叶

(西北工业大学长安校区 人文与经法学院,陕西 西安 710072)

人们通过接受相应的信息来了解世界上的大事小事。新闻传播是人类获取信息的主要渠道。新闻英语除了拥有新闻报道语言的基本特征外,还包含了一系列的异域文化知识。这就对翻译者的翻译水平提出了更高的要求:要能够注意到新闻背后相应的风格特点。[1](P78)播报性的新闻翻译难度更大,这就要求译者了解更多的英语语言文化知识,并掌握新闻行业的知识。

一、新闻英语翻译技巧

新闻的领域是广泛的,涉及到方方面面的内容,因此,在翻译的过程中,要了解其相应的文体特征,遵循相应的翻译原则和规律。

(一)注意特殊的词汇

一些特定的词汇有其特殊的新闻色彩。有些专门的词汇在长期的应用中会得到与新闻报道相联系的特殊意义。这些特殊的词汇被称为journalistic words,翻译者尤其要注意。例如“horror”一词,原义是“恐怖,可怕”,而在新闻中,它表示暴力行为或不幸事件,而且经常出现在新闻标题中。还有一些约定俗成的套语,例如according to sources concerned(根据有关方面的一些报道)。另外,还要注意一些“小词”。这些小词通常情况下都会在报纸新闻中被广泛应用。因为报纸的篇幅是有限的,用相关的“小词”可以节省篇幅,同时还可以生动灵活地表达出相关的含义。这类词通常都是单音节的,如“back”(支持)等。这类词有专门的术语:synonyms of all work(万能同义词)。

(二)注意缩略词

在新闻英语中,缩略词被大量地应用,主要是为了节省时间和篇幅,在翻译的时候就要将其清晰地翻译出来,便于读者理解[2]。例如,biz(business,生意),ASP(America selling price,美国销售价格)。还有一个方面值得翻译者注意,就是一些新闻报道常常会根据需要临时造生词。这样做的目的是为了表达需要或追求新奇,例如“have and have-nots”(富人和穷人)。这就需要翻译者了解相关的语境,同时对新闻行业也有所了解,否则译文就有可能令人啼笑皆非。

要准确地翻译出新闻英语,必须根据词汇的特点对其进行翻译。首先,要了解相关报纸刊物经常使用的词汇,例如:clash 是新闻词汇,而与其对应的普通词汇是disagreement;其次,平时要多留意小词、缩略词。

(三)准确理解词义

要准确理解词义,切忌望文生义,或者根据词汇本身的意思来理解,否则的话,就会出现言不及义的现象。如:

(1)In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by,everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

在例(1)中,如果只是简单地将“just to get by”译为“仅仅去一下”,读者就无法准确地理解其含义,应结合语境,将其译为“人们为了生计经常去做黑市买卖”。

(四)注意文章的整体语言风格和文体特点

新闻翻译如果平铺直叙,或拘泥于原文生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩。例如:

(2)After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。(押韵)

(3)Accuser accused.原告没告成,反而成被告。(幽默)

(五)易产生误解的可添加注释

在翻译时可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、新闻的事发地点,等等。总之,应兼顾中英文新闻的异同,适当增补介绍性、注释性词语,以利于读者理解,避免产生误会。新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁、明了、真实,又要幽默有趣。如果平铺直叙,则很难吸引观众眼球,丧失了关注率,就更谈不上信息的传播了。而英汉文化、语言的差异,使我们在翻译这些被简化、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,英语新闻翻译工作者不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一定的翻译技巧,在翻译工作中才会游刃有余。

另外,在翻译过程中,还应注意时态,因为时态在英文中起着关键性的作用。为了给人们留下一种事件正在发生的印象,通常的表述都是现在进行时,而在真实的情况下,它用过去时表示,因为既然事件被报道出来,就证明已经发生过了,这是翻译者在翻译英语新闻时尤其要注意的。

二、新闻英语语言特征

新闻英语有其特殊的语言特征,主要体现在标题和正文内容两个方面。

对于标题而言,其主要的特点,就是使用省略句式来表现新闻英语简洁精练的特色[3],主要省略的是介词、冠词,等等。另外,在标题中还会出现一些缩略词,其中大部分都是比较常用的,比如部门、组织的简称:NATO(North Atlantic Treaty Organization),IMF(International Monetary Fund)。

对于正文而言,它需要详尽地叙述具体的细节,交代具体的信息。通常情况下,正文会采取三种方式:第一种是倒金字塔叙述法。这种方法将重要信息放在前面,次要信息放在后面,这样做可以充分地激发读者的阅读兴趣。例如:

(4)Deceased liver donor transplants have increased 9% while patient deaths on the waiting for a liver have decreased 23%(这部分属于重要信息).As a result,a year after the transplant community adopted the most radical change in liver have decreased 23% since the inception of a new liver allocation in the US(这部分属于次要信息).

另外两种分别是顺时叙述法和强光显要叙述法。在翻译过程中要注意应用相关的正文写作手法,将新闻报道翻译得更加具有时效性和吸引力。

新闻英语的特征还体现在词汇和句式上,词汇是丰富多样的,句式也是多变的,有很多从句以及句式变化。新闻中多样的句式的使用,可以制造一种扑朔迷离的氛围,这样的新闻才会更加吸人眼球[4]。

在全球性贸易迅速发展的今天,英语的应用也越来越广泛。但是,我们要清晰地认识到,英语是一种语言,一种交流的工具。有扎实的英语基本功,同时对相关的领域以及专业有充分的了解,才能更好地应用英语,成为一个优秀的英语翻译者。

英语新闻翻译是一个涵盖面极广的领域,作为翻译者,只有充分了解英语新闻的语言特征,并掌握相应的翻译技巧,才能出色地翻译新闻作品。[5]

参考文献:

[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]王璐.浅谈商务英语的翻译技巧[J].科技创新导报,2010(24).

[3]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007(4).

[4]刘莉.商务英语阅读技巧初探[J].商场现代化,2007(14).

[5]罗晓均.语言功能与前景化:英语新闻报道的语言特色探索[D].西南交通大学,2002.

猜你喜欢
小词缩略词翻译者
诠释学翻译理论研究
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
基于拉丁词源的解剖学英文术语的指小词*
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
坐过站
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
美人嗔