外贸信函英语的文体特点与翻译规律研究

2014-03-20 09:55李彦霞于会
外语与翻译 2014年2期
关键词:信函长句礼貌

李彦霞,于会

(烟台职业学院,山东烟台,264005)

一、外贸信函英语的文体特点

(一)外贸信函英语文体特点的决定因素

外贸信函英语的文体特点是由语言环境所导致的,一位叫韩礼德的语言学家认为,语境由三个部分组成,即语场、语旨、语式。语场指的是语言交际的内容和范围,比如法律、科技、艺术、生活等等,语旨指的是人际参旨和功能参旨,以及涉及到语言行为的参与者,以及参与者的社会关系,语式则指的是语言传递的媒体或者是方式。

(二)外贸信函英语在用词方面

外贸信函英语在用词方面十分讲究,不但要求精确,而且必须十分简练,少有修饰。这样的特点是由国际贸易工作的性质所决定的[1]。因为在国际贸易进行的过程中,会涉及很多方面的东西,如谈判、商品、盘货、报价、合同、付款、取货、保险、索赔等。这些繁杂的内容决定了外贸信函英语的文体特点,以及词汇的选择。

此外,因为外贸信函是双方沟通的一种方式。在一般情况下,沟通的双方均来自于不同的国家,而且也不是亲戚朋友关系。因此,在交流的过程中必须选择正式而正规的交流方式。这样才符合外贸信函英语的特点,并且能够满足沟通的需要。

(三)外贸信函英语的惯用法

外贸信函英语的另外一个特点是惯用专业术语或者缩略语、套语。这是由外贸信函的涉外性所决定的,而且很多的缩率词不但是约定俗成的,同时也是国际通用的,不能随意对其进行更改。最常见的缩率词是 LC(letter of credit)、CY(Container Yard)、E/D(Export Declaration)、D/P document against payment、D/N(debit note)、D/f dead freight等。这些词语涉及到报价、付款、商品、单据等,而且是随着国际贸易的规范化而逐渐的形成,目前已经被贸易界所广泛使用。

(四)外贸信函英语的语气以及文采

外贸信函英语还必须具有礼貌、委婉的特点,这样才能反映国际贸易领域既严肃又认真的用语特点。如今,外贸商业界的竞争非常激烈,如果采用礼貌而委婉的方式,则可以起到以柔克刚的作用[2]。所以,必须将原来的信函中生硬而严肃的词句翻译为礼貌、优美、柔和的英语。

(五)外贸信函英语的计量单位

在外贸信函文体中,不能刻意地追求生动和新意,但是必须讲究规范和准确。举个例子,在外贸英语信函当中,除了有上述所说的一些商业通用缩略词,比如LC(letter of credit)、W.P.A(with particular average)、D/P document against payment等等。另外还有一些计量单位,这些计量单位已经成为常用词。比如国际商界所量单位ton(吨)有Long ton(长吨)、short ton(短吨)以及metric ton(公吨)之分。Long ton在英国比较常用,其表示2 240磅,也就是1 016公斤,而short ton在美国比较常用,其表示2 000磅,也就是907公斤,metric ton在法国比较常用,其表示2 204磅,也就是1 000公斤。在外贸交易的过程中,必须搞清楚使用哪一种吨,不能含糊的使用。

二、外贸信函英语的翻译规律

上面已经说过,外贸信函是一种比较实用的文体,力求庄重谨慎,而且必须礼貌和准确,这些特征在语篇模型、语法以及词汇等方面都有明显的体现方式[3]。因为外贸信函英语和中文有非常大的差异,在英译汉的时候,必须将“通顺、准确”作为外贸信函的翻译标准。同时,在翻译的时候还要注意以下几个方面的问题。

(一)外贸信函英语中的习惯用语理解和翻译

在外贸信函英语当中,有许多固定的搭配的习惯用语在另外的文体当中很难见到,其含义也必须弄明白。举个简单的例子,to place order的意思是订购,to fill an order的意思是执行订单,as per的意思是根据。另外还有一些用法在另外的文体当中也有使用。但是外贸信函中却有另外的含义,比如subject to的一般意思是“易遭”或者是“从属于”,但是在外贸信函英语中却有不同的意思,意为“以为条件”。但是在不同的语境下,其翻译的方式也不同,比如Now to your report,to you before in 10 complex to effective,现在以你方报告,以你方在10日之前复到为有效。

Now as to your report,to you within 15 days of acceptance shall prevail. 现在如实的向你方报告,以你方在15日内接受为准。

If you are in my company more than $200 000,then I will give 2% discount.如果你方在我处订货超过了20万美元,那么我方将给予2%的折扣。

(二)如何理解和翻译抽象名词

在外贸信函英语当中,有许多的抽象名词,这些抽象名词也比较难理解和翻译。同时,抽象名词表达的是抽象的概念,但是有时却包含了比较具体的含义。所以,在翻译的过程中必须弄清楚其含义,这样才能合理地进行翻译。

(三)如何理解和翻译礼貌用词

在外贸信函英语当中,有许多的礼貌用词和句式,必须要慎重仔细地进行斟酌,否则就会出现翻译错误的现象。举个简单的例子,外贸信函英语当中的“请”有 please以及 kindly两个词语,但是这两个词语的用法却不同,下面这个场景就不适合翻译为“请”:The goods have been loaded on the ship told,this ship tomorrow,to Washington.

(四)如何理解和翻译长句

在外贸信函当中,有很多的长句,这些长句同样也关系到贸易的条件、权益、合同等等。所以在翻译的过程中,必须十分的谨慎,同时也要引起重视。如果翻译得不合理,那么就可以对贸易产生不利影响。翻译长句时,必须对原文的语法结构、逻辑顺序进行合理的分析,根据当时的实际情况,按照中文的语法习惯来进行处理。一般情况下可以采用的方法是倒译法、顺译法以及分译法,这些方法都很常见[3]。

如果原文的语法结构和逻辑顺序基本上与汉语是相同的,那么就可以采用顺译的方法,如果原文的语法结构和逻辑顺序基本上与汉语不相同时,那么需要采用倒译的方法。此外,为了能够更加方便,可以将原文中的长句分开,分别来进行翻译。一般情况下,可以将顺译、倒译、分别翻译三种方法综合起来运用,仔细的进行推敲,分清楚主要和次要。最后再根据中文的表达习惯来对全文进行合理的处理,这样才能达到准确翻译的目的。

三、外贸信函英语的语篇构建策略

(一)应该尽量强调为对方着想的原则

在写作外贸信函英语的时候,应该尽量的站在对方的立场,为对方考虑,比如为了体现出“您”的态度,很多都采用you attitude,不同的表达方式,所取得的表达效果也非常不同。

(二)要以肯定、积极的态度去和对方商讨一些问题

如果外贸信函英语所代表的态度是积极、肯定的,那么就会给人以舒服的感觉、想法,如果信函中体现的态度是消极的、否定的,那么则会使人产生不好的想法。对以下几组句子进行比较:

① We can’t accept your offer.

② We wish we could accept your offer but.

在第一句当中,写信的人似乎用很直接的态度表达了一种观点,那就是不能接受对方的发盘,而且表明没有商量的余地,这让看信的人感觉到消极和否定。而第二句当中,写信人虽然表明了不能接受发盘,但是却换了一种语气。这种语气中体现了真诚的态度,而且也表明了事情有可以协商的余地,因此效果相对也会好一些。

另外还有两个句子:

① We don’t believe you can find some cause for dissatisfaction.

② We are sure that you will be completely satisfied.

这两句话的意思虽然都是我们不相信你可以找到不满意的原因,但是第二句明显比第一句所表达的意思更加的礼貌,也更加的有积极性。

不仅如此,还有一组句子:

① We can’t understand why you have had trouble with pur products.

② We think there must be some misunderstandings for your having trouble with our products.

需要注意的是,在外贸信函英语的写作当中,不能使用can’t understand这种句子,因为这在英语里面表达了不满、烦躁的意思,而第二句就比较合适、得体。

(三)尽量使用模糊语言

虽然外贸信函英语要求必须使用简洁、准确的语言,但是也需要在其中使用一些模糊语言,这并不矛盾。不是所有的外贸信函都必须要过于清楚,在特殊的情况下,可以适当的笼统一些。这里所说的模糊,并不是指意思不清楚,而是指在适当的程度上增加缓和、感激的措辞,来进行表达[4]。比如:

① Please make efforts to get the goods shipped with the least possible delay.

② We trust that you will make all necessary arrangements to deliver the goods punctually.

在这两个句子当中,necessary、least possible等都属于策略性的模糊语言。只有在商务贸易环境当中掌握了信函用词的模糊程度,才会使外贸信函的写作更加合理、得体。

外贸信函英语有很多特殊的地方,在翻译的时候必须引起重视,只有掌握了这些特点,并在翻译的过程中恰当、合理的进行处理,才能够促进外贸工作的顺利进行。同时,这也能够为企业带来经济效益和社会效益。

[1]梅桂能.当代外贸信函英语模糊语应用原则[J].产业与科技论坛,2009,8(6):195-197.

[2]李浩.外贸信函英语的文体特点与翻译对策[J].文教资料,2006(26):177-178.

[3]贾永青.外贸信函英语语言特点及语篇建构策略[J].商场现代化,2006(1):12-13.

[4]陈曦蓉.外贸信函英语的特点与汉英翻译刍议[J].龙岩师专学报,2002,20(1):68-70.

猜你喜欢
信函长句礼貌
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
一封“署名毛泽东的英文信函”
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
暗恋是一种礼貌
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
2008年第六站冠军揭晓