解析英文翻译中的情感表达方式

2014-03-20 03:57
外语与翻译 2014年3期
关键词:英文翻译英语翻译译文

(重庆科技学院外国语学院,重庆,400001)

英语翻译不是词语的机械搬运和组合,它需要译者对原文情感表达的体会、掌握,并通过语言艺术的再创造形式表现出来,是一项复杂、综合性强的脑力劳动。在英语翻译中,一定要理解翻译不仅是对语言语体的转换和语意翻译,还是对文化行为、社会行为、思想认识等的翻译[1]。在翻译中要体现语言的感情色彩,重视原文的情感表达,才能使读者感受到原文的真实意境,才能与原文作者产生思想上的共鸣,达到语言沟通的共识,使更多的读者对翻译作品产生强烈的艺术感受和认同感,切实地发挥作品中情感的感染力。

一、英语翻译的重要性与翻译原则

(一)英语翻译的重要性

对于英语翻译,应从两个方面理解其含义。第一,语言语体的科学转换及语意的成功表达,使两种表达意思上基本一致,达到语言沟通、交流的目的。第二,对文章的深层含义进行挖掘、体会,探究文字内藏的含义及信息,使原文的意境、情感得到更加准确的传达。可见,在翻译过程中,不但要调动翻译工作者的语言知识能力,还要充分发挥其自身的智力及思维能力等,使英语的语言特点得以真实、正确的体现,同时确保译文语义的贴切,提高两种语言文化内在的、更深层的融合水平[2]。因此,在翻译中,需要译者对英语与汉语进行全面的、深入的分析、比较,认真了解原文的语言组织形式及特点,调动自身对英语语言的运用能力,结合相关资料、知识等进行严谨的演绎、推理,合理化解两种文化内在的矛盾,使人们达到更高层次的文化体验。这一过程相当复杂,而且非常重要,是两种语言文化外在、内在的碰撞与融合,需通过不同文化、语言翻译过程中内外矛盾的解决和相互融合来实现。首先,英语翻译需要多方面的综合能力,例如比较、对照、推理、思考等。其次,英语翻译需要掌握科学、灵活的方法,不能机械地只依照原文的表面意思进行翻译,也不能不顾原文意思、思想的表达,随意翻译,影响了人们对两种文化的认识和理解。再次,英语翻译要讲究策略,寻找最接近原文意境的文字,使原文的语言特色、情感表达得到真实的转换,突出英语翻译的恰当、正确、合理。

(二)英文翻译的原则

“信、达、雅”是近代启蒙思想家、翻译家严复对语言翻译的认识,这三个字的概括意义很广,我们从中能体会到英语翻译的一些真谛。 首先,英语翻译要尊重原文内容及情感,信守原文表达的目的、情感等,真实地将原作者的写作意图及思想表达出来。一方面,要结合原文的语言环境及语言特点,熟悉英语及作者的语言习惯,尽可能切合原文的语言表达形式将原文的意境表达出来。另一方面,忠实于原文的风格及情感表达,将原文的思想内容及意境融为一体,以新的语言形式表达出来,使另一语言的操纵者能够准确地体会到作者的思想、感情及写作意图[3]。其次,英语翻译不是简单的词语组合,不是将原文以另一种语言简单地表达出来,而是要结合原文的意旨、意境、情愫、情感等,完美、准确地表达出作者写作的语言特色、语言风格及原文情感,尽可能消除文化差异引起的情感体验差距。再次,英语翻译要切合原文语境、意境,将原文的风格、感觉真实地反应在译文中,使读者能较深刻地体会到跨越国界的文化情感。

二、英语翻译中的常见误区

在英语翻译中,让人倍感生硬的“中式英语”是依照字面意思,用单词“精准”地翻译出来。例如将“不准拍照”翻译成Don’t take picture,与“No photographs”(禁止拍照)相比语气弱了很多。第一种翻译中,强制性的情感没能充分地表达出来,因此,第二种翻译更加合适一些。再如,“看世界”,翻译为“Around the World”或“Across the World”都有“世界各地”“全世界”的意思,“around”意为:大约、到处、在……周围、四处等,“across”意为:穿越、横过、在对面,可引深为“看世界”“认识世界”。而英文翻译中“看”应译为“look”,要真这样翻译了,将“看世界”翻译成“Look the World”就会引起较大的歧义,很容易让人理解为“查查这个词”“查字典”的意思。总之,望文生义的“中式”英文翻译很容易产生歧义,偏离原文要表达的意思,更无法将语言的情感融入其中。这点在“英译汉”中一样明显,例如“Accidents will happen”的汉语意思是“天有不测风云”。如以字面意思直译,“Accidents”意为意外、意外事件,“will”意为决心、意图、愿意、必须等,“happen”意为碰巧、恰好、发出,那么“Accidents will happen”将会被翻译为“意外将要怎么样”“意外事件意图发生”等。这就叫“差之毫厘,谬之千里”。其次,在英语翻译中,很多语言的习惯难以掌握,因而造成翻译的误区。例如,将“好酒也要勤吆喝”翻译成英语,一些人就会直接译为“Good Doing,Good Drumming”,成了“做好,好鼓”了,正确的应为“Good wine does need a bush,after all”。此外,还有“空调公共汽车”应译为“air-conditioned bus”,而不能译为“air bus”(大型客机、机场巴士)。如果这样翻译,原文的意思就完全走样了,虽然“较准确”地将词语的意思表达出来了,但句子的意义却相差甚远。可见,在英语翻译中,一定要重视词语在句子中的应用含义,注重语言的意译,而不能将翻译的重点放到“咬文嚼字”上,造成翻译过程中的困扰。

三、英文翻译与情感表达

(一)翻译技巧

英语翻译不但要讲究语言知识的应用,还需讲究方法、策略、技巧,这样才能将原文真实、正确地翻译出来,并能使读者从中体会到文章的意境和情感。首先,要重视词汇、单词的巧妙搭配及语意的领会,将词义的领悟与译文的内涵结合起来进行翻译。其次,通观全文,正确地领悟语句在文章中的意境,联系上下文,力求英文翻译的表词达意。例如,一个人被另一个人带到了贫民区,这里的社会环境很残酷,人与人之间的争斗很激烈[4]。前者向后者解释“This is a dog-eat-dog place”,如果不联系语言环境,很有可能理解为“这是个狗咬狗的地方”。结合说话人的语言环境及人物特点等进行翻译,可以译为“这是个狗咬狗的地方”,但一定要让读者体会到这里表示的是“这里的争斗很激烈、人与人之间互相攻击、互相揭短,这里的环境很残酷。”结合语境,加以讽刺的语气在恰当的环境下会使英文翻译更切合实际。

(二)英文翻译中情感表达的影响因素

在英语翻译中,影响译文情感表达的因素是多方面的。首先,是译文作者对于原作者情感、思想的体会。例如美国著名女诗人狄金森《暴风雨夜》中有这样一个句子:“Done with the compass-Done with the chart!”

有人将它翻译为“不要罗盘,不要地图”,有人将它翻译为“无需罗盘,无需地图”,还有人将它翻译为“罗盘,不必!海图,不必!”对照三种翻译,第一种翻译很平常,就是字面意思的直译。第二种翻译使人能感受到原作者心中的柔情和深深的爱意,第三种翻译则使人感到很强烈的、坚定的信念。此文的作者终身未嫁,她的一生中经历了三个对她影响很深的男性。这首诗是写爱情的,从对作者的情感体会中可以得出,原文作者是一个对感情特别自信、特别执着的女性,结合原作者的感情趋向来看,后两者的译文更可取。特别是第三种译文,表达的情感最为强烈、坚定、果断,表现了作者在任何变故、任何环境下对爱情的坚贞不屈。其次,语言的构成与文章意向会影响翻译的情感表达,就如同中我们常说的反语、反话,看似在称赞、表扬人,实则为挖苦、讽刺人。在翻译过程中就要深刻地体会文章思想、意向的表达方式,采取合理的、正确的方式进行翻译。再次,影响英语翻译情感的还有对语境和意境的体会。例如我国著名旅游景点“天涯海阁”,如翻译成“The End of the World”就会让人望而止步,不仅不能体现这一旅游景点飘渺如仙境的美妙风姿,还会让人产生“世界末日”“大难临头”的巨大反差[5]。因此,此处翻译为“Land’s End”或“The Ends of the Earth”较为合适。情感表达的影响因素是多方面的,翻译的关键是译者与原作者情感、思想等方面的交流与融合,才能将情感真挚的作品呈现在广大读者面前。

(三)提高英语翻译情感表达的途径

英语翻译是艺术的再创作,不是文字的机械搬运和组合。在英语翻译中,要提高翻译的情感表达水平,首先要有深厚的语言基础,熟悉掌控语言本身的情感、意境。在此基础上体会文字作者的写作情感、写作目的,透过两种文化的差异,寻找自己与原文作者情感、思想上的共鸣,以艺术的表达形式,巧妙地运用语言将原文的思想和情感真实地、充分地表达出来。其次,重视英语翻译中语言艺术的创新使用,不要呆板地将翻译的重点放到词语的结合、联系上,要在真情实感中通过自己语言的组织,贴切地表达出原文的意境、思想和情感,以自己语言的特色丰富译文的情感表达,切不可望文生义[6]。再次,重视英文翻译与作者思想、情感的联系,注重上下文之间的相关性、连接性,这样才能确保译文真挚的情感表达。

英语翻译融智慧意识、思维能力、情感体会等为一体,在翻译中,不但要体现词语、句子的准确性,还要体现对原文情感表达的正确性。从语言本身的情感色彩和原作者写作的情感趋势、写作意境等入手,有尺度、有分寸地把握译文的情感渲染、情感背景呈现,才能给原文和读者架起一座情感桥梁,实现读者对不同文化的情感体验,提高人们对语言文化的理解水平,提高大众对语言文化、语言艺术的鉴赏能力。

[1]亢志勇.译者的情感体验和审美移情刍议[J].黄河科技大学学报,2011(4):117-119.

[2]李秋.小说翻译心理语境中的情感因素初探[J].考试周刊,2011(88):22-23.

[3]薛文思.诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译[J].学术探索,2013(11):81-83.

[4]管振彬.文学翻译中译者的情感共鸣探析[J].作家,2012(20):179-180.

[5]李成明.“译情”:从关联翻译理论看文学翻译的情感移植[J].山东科技大学学报:社会科学版,2012(4):63-67.

[6]陈莉莉.文化意向翻译中情感错位的处理[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2013(12):203-204.

猜你喜欢
英文翻译英语翻译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
英文摘要
Digest
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用