论针灸原穴汉译英现状与解决办法

2014-03-09 15:51李晶娅张宇梁张连合
亚太传统医药 2014年18期
关键词:原穴音译腧穴

李晶娅,张宇梁,张连合

(1.河北大学,河北 保定,071000;2.廊坊职业技术学院,河北 廊坊,065000)



论针灸原穴汉译英现状与解决办法

李晶娅1,张宇梁1,张连合2*

(1.河北大学,河北 保定,071000;2.廊坊职业技术学院,河北 廊坊,065000)

针灸学历史悠久,治疗效果较好。目前国际上通用的针灸翻译命名方法以1991年世界卫生组织颁布的针灸穴名标准化方案为准,但不能准确表达穴位名称的内在含义,交流使用不便,且翻译并不准确。以原穴为例,分析针灸翻译的现状及存在的问题,通过例证、比较等提出解决办法,从而改善针灸穴位的翻译方法,促进中外学者的学术交流及中医药传统文化的传播。

中医;针灸;原穴翻译;解决方法

针灸学是目前为国外所认可的中医治疗手段之一,原穴作为针灸的特定穴,临床应用广泛。“原”即本原、原气之意,原穴为脏腑原气的留止部位,十二经各有一处原穴,称为“十二原”。目前腧穴名称的汉译英存在许多问题,难以准确表达穴位名称的内在含义,交流使用不便,因此有必要改善针灸穴位的翻译现状,且有利于中医药传统文化的传播。

1 现状与原因

1.1 翻译现状

针灸学作为中医学的重要组成部分,以中医理论为指导。361个腧穴均由两个汉字或三个汉字组成,简洁明了,却又内容丰富,具有明显的中国特色,体现了中国文化的博大精深。腧穴并非实际存在的物质,概念比较抽象,需结合中医基础理论根据类比的思维理解。

2006年世界卫生组织西太区举办的“针灸腧穴定位国际统一标准”会议,对针灸学361个穴位制定了国际标准。根据国际统一规定,采用穴位所在经络的英文缩写、穴位拼音和罗马数字对针灸腧穴进行命名,例如手太阴肺经上的第一个穴位“中府”命名为“LU1 Zhong Fu”。该种命名方法可使腧穴名称的翻译规范化、统一化,且直观明了,但失去了腧穴所包含的本质意义,不利于外国友人理解学习与掌握传统中医文化的精髓。同时现行的翻译工作者正追求更为简便的翻译方法,但仍存在很多错误。因此,改善并解决腧穴名称的翻译现状是非常必要的。

1.2 原因

1.2.1 思维方式不同

连淑能[1]指出,全世界可以分东、西两大区域,东方以中国为代表,西方古代以希腊罗马为代表,近现代以西欧和北美为代表,东西属于两大不同的社会体系,因而导致两大类型思维方式的不同。中国儒家思想一直占据着重要的主导地位,自我贬低为中国人的处事原则。西方国家以“人文主义”为指导思想,主张展现自我。中西方思维的差异导致中西方文化交流障碍,如原穴中“冲阳”,中医认为足背为阳,所以称冲阳,而国外学者对此并不理解。

1.2.2 一词多义

中国文化博大精深,汉语含义丰富,不少名词有着多个意思,与英语衔接不上,翻译的含义会影响词意完整性,影响外国友人正确理解学习。原穴名称专业术语含义也极为丰富,一个原穴名称可能会包含几层意思,如“大陵”既有土堆的意思,也有帝王陵墓意思,又可作为星名,含有天象之意。现行的翻译方法则不可能表示出这么多的含义。

1.2.3 穴位名称发音相同

由于语言中词语较多,而记写这些词的字再多也仍然有限,为弥补这方面的不足,只能用一个汉字表示几个词语;为了互相区分,自然而然地就以音辨义,用不同的读音表示不同的意义,于是多音字便不可避免地产生并长久存在[2]。汉语中多字同音现象较多,若采用音译的方法翻译腧穴,则会出现较多相同的词汇,如阴交和龈交,音译均为“Yinjiao”;伏兔和扶突,音译均为“Futu”等,使用过程中会造成误解。

1.2.4 穴位名称翻译不科学

虽然WTO已出台《标准化针灸经穴名称》,规范了腧穴的名称翻译,但不能完整地表达腧穴的内在含义。梁忠宝[3]在《针灸穴名英文翻译之我见》中指出,编码和汉语拼音的音译法只是毫无意义的空洞符号,无法说明穴位的功能,建议应按其本身的意思翻译。于是学术界多尝试各种翻译方法进行腧穴的汉译英探索,但由于知识所限和对腧穴了解并不成熟,因此出现了诸多翻译错误。如将“少商”穴翻译成“Young Merchant”,曲解了“商”的含义,此处“商”其实指五音宫、商、角、徵、羽之“商”,与商人的意思相去甚远[4]。穴位名称翻译不科学即不能准确地表达腧穴的正确含义,误导初学者,造成交流障碍。

2 解决办法

2.1 遵循原则

2.1.1 准确性

不管是英译汉或汉译英,首先要遵循的就是准确性原则。译者不仅要将原文的表面意思通过另一种语言表达出来,还要将隐藏于文本中的深层内涵表达出来。对原穴的翻译不能只做到反映字面意思,更要将原穴名称中包含的深刻内涵表达出来。如“神门”中“神”不是按西方的上帝,也不是中国的神圣,而是心神的意思,指人的意识、思维及情感总和,所以翻译时不能直接翻译成“God Door”,这不仅曲解了穴位的含义,更不能表达出该穴位的治疗功效。

2.1.2 尊重中医文化

针灸学是中华民族几千年文化的结晶,在翻译中要保留民族文化,同时翻译还要照顾到欧美国家的思维模式。邓育红[5]指出为了迎接全球化,有必要对民族文化认同障碍进行认真的扬弃。如“太白”,高式国[6]认为是天象,金星别名“太白星”。古人观天之象,以太白为兵象,具戡定内乱、匡复正统之意,但欧美国家并不能正确理解此意思。还有一种解释,太为大的意思,白为白色,且此穴位于大趾内侧白肉际处,故白色范围大可称之为“太白”。根据该意思翻译,外国学者就能较好地理解。

2.1.3 交流方便

对原穴名称进行翻译是为了交流方便,故翻译要求词语简短适中,尽量控制为两个单词的长度,不宜过长,否则不利于记忆和书写;结构不宜太复杂,不使用生僻复杂单词,否则会影响交流。

2.2 翻译方法

翻译要做到忠实原文,原穴翻译首先要查阅资料,了解原穴的真正意义,正确认识其包含的意义,才能正确地翻译。灵活采用直译、意译、音译等方法准确表达腧穴意思。

直译法即按原文字面意思直接翻译,比如cold war(冷战)、green card(绿卡)。英汉语言中某些词汇内涵相同或近似,可以互译。直译法可保留了原文的字面意义、内在意义和形象意义,读者也易理解、接受,是一种常用的翻译方式。如原穴中“合谷”穴位于拇指食指歧骨间、大凹隙中,形似深谷,故喻之为“谷”,故可按照字面意思直接翻译为“Convergent Valleys”,既形象表现出了穴位所在位置,也可准确反映出其原穴的内涵。

意译法,由于国家文化背景和思维方式的差异,直译会出现偏差,或者难以理解,故需用另外意思相近的词汇替代,易于读者正确的理解。这种翻译方法比较灵活,虽然字面意思不相同,但其表达的内容和情感相同。如原穴中“神门”意思是心神出入的门户,此处神不是西方文化中的 “God”。 由于该穴为心气出入的门户,为治疗恐惧、心悸、健忘等神志不清心系病症关键,所以可以意译为“Heart’s Door”,可更深刻地表达该穴位主治功效。

音译法,有些词语不能直接翻译字面意思,也找不到合适的词去替代,用直译法或意译法翻译均不恰当,不能准确表达原穴的意思,只能用读音方式去表达。例如中医中的“阴阳”包含意思较为深刻,即使是中医学者也不能全面地理解,国内外许多种翻译方法均行不通,只能用音译法。原穴“阳池”,池为池子的意思,阳可音译,可翻译成“Yang Pond”。

3 结语

原穴翻译过程中要灵活选择翻译方法,单纯一种方法是行不通的,特殊情况下可以综合运用、灵活翻译;同时要遵循准确性、易于交流的原则,尊重双方的历史文化背景,从而改善针灸穴位的翻译现状,旨在促进中外学术交流及中医药传统文化的传播。

[1] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-43.

[2] 李林徽.多音字的现状及规律性识记方法[J].经济与社会发展,2010,8(7):125-128.

[3] 梁忠宝.针灸穴名英文翻译之我见[J].锦州医学院学报,2002,23(2):82.

[4] 杨方林,韩桂敏.中医针灸穴名英译现状及问题刍议[J].宿州学院学报,2012,27(3):75-77.

[5] 邓育红.论全球化视野方式下的思维方式建构[J].湖南社会科学,2003(2):37-38.

[6] 高式国,水火居士.寿世金书—高式国著《针灸穴位名解》(四) [J].精武,2009(9):36-40.

(责任编辑:李岚春)

The Status and Solutions of Chinese-English Translation on Yuan-primary Point

Li Jingya1,Zhang Yuliang1,Zhang Lianhe2*

(1. Hebei University,Hebei 0710000,China;2.Langfang Polytechnic Institute,Hebei 0710000,China)

The acupuncture and moxibustion therapy has very satisfactory therapeutic effects. With growing international popularity of this therapy, the World Health Organization promulgated in 1991 a scheme of standardized descriptions of acupuncture and moxibustion points. Nevertheless those translations failed to express the inherent meanings of the acupoint names, and now many translations thereof are not correct. To help solve this problem, this paper, by taking Yuan-Source acupoint as an instance, analyzed the status quo and problems of the acupuncture and moxibustion translations and gave some solutions by means of exemplification and comparison so as to improve the acupoint translations, facilitate Sino-foreign academic exchange and to help the worldwide dissemination of traditional Chinese culture.

Traditional Chinese Medicine; Acupuncture; Chinese-English Translation; Yuan-primary Point

2014-05-28

李晶娅(1993-),女,河北大学中医学院在读生,研究方向为中医学;张宇梁(1991-),男,满族,河北大学中医学院在读生,研究方向为中医学。

张连合(1965-),男,河北省廊坊职业技术学院教授,研究方向为中医针灸。E-mail:zhanglh65@163.com。

R245

A

1673-2197(2014)18-0004-02

猜你喜欢
原穴音译腧穴
基于Unity3D技术的移动端数字人体腧穴仿真系统的设计与实现
从原穴角度探讨经脉脏腑相关的研究思路
清末民初音译元素名规范方案用字探析
基于内经理论的敏化腧穴“快然”特征探讨*
按压神门穴安神
夏译汉籍中的音译误字
《腧穴主治·国家标准》中月经病的“同功穴”分析
基于字形与语音的音译单元对齐方法
中医针灸腧穴与泰医按摩穴的比较初探
浅议原穴理论及临床应用