潘宝剑 李晓兰 卢伟萍 王丽
摘 要: 壮母语学生在英汉翻译实践中会出现诸多的错误。本文拟对这些错误进行归类并加以分析,提出相应的策略,以提高壮母语学生的英汉翻译水平。
关键词: 壮母语学生 英汉翻译 错误分析
壮母语学生由于社会经济、语言环境和文化背景等因素的影响,在英汉翻译实践中会出现诸多的错误。本文拟从壮母语学生在英汉翻译实践中出现的错误出发,加以归类分析,提出相应的策略,以提高壮母语学生的英汉翻译水平。
一
根据壮母语学生在英汉翻译实践过程中出现的错误,笔者归纳了壮母语学生在英汉翻译实践中常见的错误,主要分为以下几类:
1.句法错误。
英语和汉语的句法结构与形式差别较大。汉语重句意,英语重结构,汉语句子往往短小精悍,而英语句子则长短句交叉使用。壮母语学生在英汉翻译实践中由于不清楚各个意思层次的关系,常常会写出错误的汉语句子。
例1:The young man fell in love with the girl without knowing if she loved him.
壮母语学生译文:年轻小伙子爱上这个女孩不知道她是否爱他。
正確的译文:年轻小伙子爱上这个女孩,但他并不知道她是否爱他。
这是英文里的一个介词短语结构,直接按字面翻译并不符合汉语的行文,根据汉语的逻辑加上转折关系的关联词,就是比较地道的汉语行文。壮母语学生由于不理解地道的汉语表达,从而出现句法混乱的现象。
例2:I hope one day I overcome my weak points,and become a girl of exceptions.
壮母语学生的译文:我希望有一天我会克服缺点和成为一个特殊的人。
正确的译文:我希望有一天我会克服缺点,成为一个特殊的人。
这是英文的形合结构,“and”在英语中是必不可少的,但是在汉语隐形衔接的情况下,不用“和”却更地道。
2.主语错误。
英语中主语比较灵活,名字、代词、分词短语,甚至是一个句子,都可以充当主语,但是汉语则用人称主语比较多。壮母语也是以人称主语居多,所以受壮母语的负迁移的影响,壮母语学生在做英汉翻译练习时很容易出错。
例3:It took me about four hours and a half to read the book.
壮母语学生的译文:它花了我4个小时读完这本书。
正确的译文:我花了4个小时读完这本书。
这是英文用“it”作形式主语,表示时间,是一个句型结构,汉语更多使用的是人称主语,所以用“我”作主语更符合汉语的语言规范。
例4:By the window stood a writing desk.
壮母语学生的译文:靠窗子站着一张书桌。
正确的译文:窗子边有一张书桌。
一张书桌立于窗边。
上面句子的主语是“a writing desk”,而不是“the window”。这是英语中的倒装句原则,理解这个倒装句型,翻译成汉语就轻而易举。
3.语用错误。
语用学是研究人们如何使用语言的学科,包括的方面涉及什么人用什么样的语言,对什么人在什么场合说什么话,表示什么意思,想达到什么目的。不同的语言有不同的表达方式和习惯,因此有时不能仅从字面上理解和翻译句子,翻译时一定要译出确切的语用意义。
例5:A:I will give 5000 dollars to make up your loss.
B:Now you are talking.
壮母语学生的译文:
甲:我会付5000美元来赔偿你的损失。
乙:现在你在说话。
正确的译文:
甲:我会付5000美元来赔偿你的损失。
乙:这还差不多!
在英语中,“Now you are talking.”的字面意思是“现在你在说话”,但这样翻译实在叫人费解,原话的真正含义是对方所说的开始合自己的意了。比如,你想要对方付给你5000美元,如果对方提出付2000美元,你当然不满意,要是对方主动提出可以付你5000美元,你就可以说“Now you are talking.”。翻译过来就是“这还差不多”。
例6:You could have helped me with my cleaning.
壮母语学生的译文:你本来可以帮我打扫的。
正确的译文:你(刚才)为什么不帮我打扫呀?
在英语中,虚拟语气常被用以表示婉转的否定或谴责。符合原话语用目的和口气的译文应该是带有一种婉转的责备,而“你本来可以帮我打扫的”表达的似乎是客观原因使他未能帮忙。
以上三点仅为笔者对壮母语学生在英汉翻译实践中出现的错误而进行的归纳和分析,当然还有其他方面的错误,在此不一一列举。
二
针对壮母语学生在英汉翻译实践中出现的错误,笔者认为可以采取以下策略:
1.通过比较分析纠正壮母语负迁移错误。
有了错误并不可怕,问题的关键是如何纠正错误。教师教学时务必要端正态度,调动学生积极学习的态度,并引导学生通过比较分析来纠正壮母语的负迁移错误。比较分析主要进行的是英汉语言、中西思维方式、中西文化三方面的差异化比较。为修正壮母语负迁移错误,教师要指引学生在了解中西文化、思维模式差异的基础上,进行英汉互译练习,减少或避免壮母语负迁移错误。
2.及时反馈和纠正错误。
在英汉翻译实践中出现错误是壮母语学生不可避免的一种现象。教师对此应该正确对待,要正确分析学生错误,探究犯错学生心理,根据错误类型采取相应纠正措施,协助壮母语学生在英汉翻译实践中降低错误率。
3.加强英语和汉语的学习,提高壮母语学生语言的运用能力。
提高壮母语学生英汉翻译能力,不仅要求拥有扎实的英语和汉语知识,还要求拥有较强的语言运用能力。教师在教学时,不仅要帮助学生巩固所学词汇、语法结构,还要根据学生实际状况,灵活变换教学手段,在教学过程中给学生创建语言环境,增加地道语言表达的输入量,提高壮母语学生运用语言的能力,提高他们的英汉翻译水平。
总之,虽然壮母语学生在英汉翻译实践中出现诸多的错误,但只要我们能对他们所犯的错误进行归类并加以分析,挖掘真正的原因,采取相应的有效策略,就能够提高壮母语学生的英汉翻译水平。
参考文献:
[1]奥德林.语言迁移:语言学习的语际影响.上海外语教育出版社,1989.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]谭云杰.英语方法论[M].长沙:中南大学出版社,2002.
[4]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
本文为新世纪广西高等教育教学改革工程立项课题成果之一,项目编号为:2011JGB109。