浅析日语授受补助动词在口译学习中的误译现象

2014-02-28 03:39
关键词:自谦敬语恩惠

廖 晨

(中国地质大学江城学院,湖北 武汉 430200)

日语中的授受动词对于日语学习者而言一直被认为是最难、最易混乱的内容之一。究其原因,应该可以说使用授受关系的动词时,说话人必须要考虑事物转换以及同说话听话或第三人之间的关系。另外,除日语以外,真正区分「あげる(给他方)」和「くれる(给我方)」的语言也比较少。特别是授受动词以「~て+授受動詞」的形式做补助动词使用时,一边需表示施恩受惠,同时也要表示动作的受予关系。由于几乎不存在能够完整对应这种施恩受惠关系的语言,因此在学习过程中的难度也能窥见一斑。这样以来,授受关系不仅从语法层面,也从社会文化层面成为了一个复杂的问题。

当前的日语教育中使用的教材和方法,仅在语法上设置重点,使用一些不自然的句子,甚至张冠李戴,由此许多日语学习者对此似懂非懂,单独进行句型提问时能够答对,但在具体口译实战练习中却经常出错。笔者对所教的中国地质大学江城学院10、11级日语成绩良好的100名学生进行实际的课堂抽样调查,分析误译频率较高的几个实例,并探讨其原因以及相应对策。

一、调查结果

笔者以中国地质大学江城学院10、11级日语成绩良好的100名学生为研究对象进行了课堂调查,调查的主要内容是日语授受补助动词的汉日口译。调查结果如表1所示。

表1

从以上数据我们可以看出,虽然教材及教师的实际讲授中都已经详细介绍了授受补助动词的意义及用法,抽样的100名学生在语法学习中也对此问题有了较为扎实的掌握(笔者曾在抽样调查前对这些学生进行了授受补助动词的基本测试,他们对于基本的概念、句型都有相当程度的把握),但在真正的口译实际训练中,对于如何正确熟练使用授受补助动词,学生较为迷茫,误用比例较高。其中,授受补助动词与敬语合用时的误译比例最高,达到65%;另外施恩受惠时的误用及长幼尊卑内外意识的误译也占到了40%和30%。由此可知授受补助动词仍是日语学习者特别是口译者的一大障碍。

二、误译实例

(一)授受补助动词与敬语合用时的误译

1.授受补助动词与尊敬语合用时的误译

「~ていただく」「ご/お~いただく」和「ご/お~ていただく」

原句:这个问题很难,我请教了老师。

误译:この問題がよく分からないんですから、先生にお教えていただきました。

分析:这句话中出现的错误是没有分清授受补助动词表示敬语表达时的正确句型。在日语中「~ていただく」是一个标准的尊敬表达,表示“请求地位身份比自己高的人为自己做某事”。「ご/お+名词」是一种美化语,可以表示一种高雅或者礼貌的称谓。「ご/お~いただく」也是表示请他人为自己做某事的一种尊敬表达,但更有一种希望的语气包含在内。而「ご/お~ていただく」在标准的敬语表达中并无此项,只是一些日本人在口语表达时自以为是敬语的一种随意表达,严格来说此种表达是错误的。因此正确说法应该是:

この問題がよく分からないんですから、先生に教えていただきました。

或:この問題がよく分からないんですから、先生にお教えいただきました。

2.授受补助动词与自谦语合用时的误译

「~させていただく」「ご/お~していただく」

原句:本次会议我有幸在此发言十分感谢。

误译:今回の会議、ご発表していただきありがとうございます。

分析:译句中的主要错误在于混用了自谦表达和尊敬表达,使得译句无论从语法还是从意义角度都无法解释。日语中「ご/お~する」是一个标准的自谦表达,意思是“说话人来做某事”,通过把自己的地位降低来抬高他人。而上文提到过「~ていただく」是一个标准的尊敬表达,表示“请求地位身份比自己高的人为自己做某事”。一个自谦外加一个敬语表达,会让听话人无法理解其基本意思,更不要说去感受说话人所表达的敬意了。「~させていただく」中使役动词的“させる”加上“ていただく”组成的词组,表示说话人想做某事请求别人加以允许的意思,是更为自谦的说法。用于在年龄、地位、官职等高于自己的人。因此正确的译文应该是:

今回の会議、発表させていただきありがとうございます。

由此类句型引发的误用不在少数,如:

恕我冒昧地带头干一杯。

→では、僭越ではございますが、乾杯の音頭をとらせていただきます。

可以让我拜读一下你的大作吗?

→ちょっと拝见させていただけますか。

我累了,想休息一下。

→疲れたから少し休ませていただきます。

关于日期,希望由我方来决定。

→期日については、こちらで決めさせていただけるとありがたいのですが。

作为口译初学者对于以上类型的句子在口译练习时往往难以使用或正确使用授受补助动词同敬语自谦的合用等表达,特别是对于一些常用「~させていただく」的中文对应句式还不够熟悉,因此在学习过程中还应加强训练。

(二)施恩受惠时的误译

美国著名学者本尼迪克特在《菊与刀》一书中,深刻解答了日本人的“恩惠意识”。他认为,在日本人的头脑里,“恩”是必须偿还的,一经接受,则是永久常存的债务,那他就要倾其一生来报答。“恩”是义务,是被动的,“恩”有多种表现,有的恩是不可计量的,而有的恩则是具体化了的。日本人的这种“恩惠意识”在其语言中得到了淋漓尽致的表现,日语中的授受表现就是这一意识的具体体现。

对于口译学习者而言,如果不了解这种特殊的文化心理,在汉日口译中就容易出现不理解施恩受惠关系而引发的误译或不译现象。

1.误译现象

原文:部长,关于今后的经营策略由我来为您汇报吧

误译:部長、今後の経営戦略について、ご報告して差し上げましょうか。

分析:此类句型在口译时80%的学生都意识到了对方是地位较高的领导,应使用「~てさしあげる」,以表示对上级的尊敬。但此用法并不符合日本人的习惯表达。因为「~てさしあげる」即便是「~てあげる」的敬语表达,但依然无法改变对听话人施恩这一语感,而作为听话人的日本人而言,更不愿意随便接受他人恩惠而欠人情债。因此对于说话人的敬意,译者完全没有表达出来。正确的译法应是:

部長、今後の経営戦略について、ご報告します。

即通过使用「ご/お~する」这种自谦表达来直接表示说话人的行为,以抬高听话人的地位,既能翻译出说话人的尊敬之意,同时也不会让听话人有受恩之感。

2.不译现象

原文:花子教我们唱日语歌,真的很感谢。

误译:花子は私たちに日本語の歌を教えて、ありがとう。

分析:在此类句的翻译中,很多学生都忘记使用「~てくれる/くださる」这样一个句型,认为在中文原句中没有体现授受关系的词,难以联想到授受表达。出现这一现象的原因就在于学习者对于日本人的“恩惠意识”没有深刻的认识,在此句中,仅仅使用“教”这一动词,无法体现出承担了花子的恩惠,所以如能够加上「~てくれる/くださる」,就能够完美的表达自己的感恩之情。正确译法应是:

花子は私たちに日本語の歌を教えてくれて、ありがとう。

此类误译现象多用于翻译初学者当中,如不用,则很难表达出原句说话人的那种受恩的心情,译出的日语也不够地道。如:

部长送我到了车站。

→部長は駅まで送ってくださいました。

老师纠正了弟弟的作文。

→先生は弟の作文を直してくださいました。

您告诉我这么重要的信息,真是感谢。

→大切な情報を教えてくださって、ありがとうございます。

(三)长幼尊卑以及内外意识的误译

对于中国的日语学习者而言,将长幼尊卑这种文化心理运用到语言当中并非难事,但在汉译日口译学习中,许多学生依然将这一问题弄错。如:

原文:阿姨给妹妹买了一只可爱的娃娃。

误译:おばさんは妹にかわいい人形を買ってあげました。

分析:在此句的翻译中,90%的学生都使用了“あげる”或“やる”,他们认为阿姨是长辈,比妹妹家庭地位高,用“あげる”或“やる”毫无非议。但是却没有意识到中日对“家族”的意识有着明显的区别。中国人的家族构成范围比日本的家族范围广。中国人的家族是一个由血缘关系连结起来的共同体。兄弟姐妹之间有割舍不断的亲情。即使姐妹出嫁,她们与娘家的亲缘关系也是永远不变的。因此,“阿姨”和“妹妹”都是亲属。当遇到授受关系问题时,索性按照别人给别人对待而选择“あげる”。但日本的“家族”构造是以父亲和继承人(长子)为轴心的继承家族姓氏和财产的纵向构造,家族中的主要关系不是夫妻关系而是父子关系。各直系家族是日本社会的构成单位。在日本,一般会认为嫁出去的“阿姨”是别人家的人,与“妹妹”相比就是外人。中日文化的这一差异常常导致内外判断的错误。

三、结语

本文着重列举了学生在学习口译过程中对于授受补助动词的典型误译,由于篇幅有限,无法一一列举。从以上问题笔者发现,影响口译初学者误译的主要原因可以归结为母语干涉和文化思维理解上的差异。如果不了解日本人的思维方式和文化心理,在翻译的过程中,由于受到汉语母语负迁移的影响,很容易就会出现错误。为了避免误译,在学习日语授受补助动词的时,应多进行日译汉的训练,熟悉日文表达,并设置一些具体的情景对话,通过具体的语言交际来灵活掌握授受补助动词的用法。

[1]本尼迪克特.菊与刀[M].译林出版社,2011.13.

[2]金田一春彦.日本語の特質.NHK出版,1981.23.

[3]杨玲.日本語授受補助動詞の構文と意味.中国传媒大学出版社,2008.266.

[4]吴立新.浅谈日语表达中的恩惠关系.日语知识,2000.9.

猜你喜欢
自谦敬语恩惠
韩国语中的敬语表达方式总结
授受补助动词“てくれる”的相关考察
——从日语学习者的角度
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
敬语所描绘的人际关系图
——“内”和“外”
爱你本来的样子
日语自谦语I、II的语用分析
——兼论自谦语的分类
《恩惠》中女性人物的成长
东施效颦
日语敬语习得常见误用分析
敬语解惑(4):两种自谦语