王晓燕
摘要:中西方文化主要表现为两种语言在形式和内容上的差异,从而导致了两种文化间的巨大差异。
关键词:中西文化;差异;翻译
中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)02-0007-01
西方文化与中国文化截然不同。西方文化是以古希腊、罗马文化,希伯来人的宗教信仰,盎格鲁--撒克逊人的新教文化与现代科技文化糅和在一起的一个有机整体,形式多种多样,语言丰富多彩。英语中的许多谚语则反映了西方文化以海洋为导源。
由于东西文化源源不同,从而导致了两种文化间的巨大差异,也给汉英两种语言涂上了浓郁的民族色彩。其主要表现为两种语言在形式和内容上的差异。
1.文化的一般特性
1.1 文化的渗透性(Infiltration)。人类文化虽具有不同的形式,但一切文化形式都经历了漫长的发展史。这一发展史总是在历时和共时两个向度上进行,在文化的历史发展中通常总有共时因素在起作用。这种共时因素就是文化的渗透性及相互作用。欧洲不同民族的现代化进程几乎是同时发生、发展的。我国盛唐时期的文化对毗邻的亚洲各国甚至中亚细亚的文化发展起过影响深远的促进作用。"诺曼征服"不仅使当时先进的基督教文明深深的植根于英国,而且使大量的法语渗入英语而被英语所吸收。从而形成了英国从人种、语言到文化与欧洲大陆交融并进的历史性发展趋势。
1.2 文化的兼容性(Compatibility)。文化具有相互兼容、并存发展的特性。这一特性,为语际嘚转换创造了条件。人类文化史和现代生活无不证明,不同的文化形式可以在并存中求得发展,在兼容中得以充实。而且,人类社会越发达、越进步,文化的兼容性就越可能得到发展。人类历史上曾多次爆发宗教战争。而现在,在绝大多数国家中,各种宗教不仅都能相安共处,而且还能相互支持和补充。许多优秀的文学作品,文化典籍和艺术珍品更是人类共享的财富。由于文化的兼容性,使语言接触具有兼容并蓄的良好生态环境,可以信息相通。这是今天双语相互转换最为便捷的深远的历史渊源。
1.3 文化的民族性(Nationality)。任何文化都具有自己的"民族母体",因此文化都带有民族色彩及民族烙印。反映在语言中的文化特色通常能够通过各种语际转换方法表现在目的语中。外域文化与本土特色常能兼容在目的语中。《圣经》的原语文化特色几乎能相当鲜明的表现在全世界各种文化形式中。
1.4 文化的干扰性(Interference)。域外文化也可能形成对本土文化的干扰而造成双语转换的障碍。这便是文化的干扰性。不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。因此,在语际转换中,文化的干扰时绝对的。
文化的一般特性中的渗透性、兼容性使得翻译中的语标转换成为可能。但同时,文化的民族性及干扰性又使得语标转换具有一定的局限性。翻译时应如何减少语标转换中文化的障碍,最大程度地在翻译中实现文化的语标转换,笔者认为有以下七种方法。
2.翻译中的文化色彩
2.1 保留源文的文化色彩。如果我们向学习汉语的外国人解释"她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌"时,我们可以直接译成:Her beauty would make the fish sink , the wild goose fall down and the moon hide herself , and put the flowers to shame, 以便翻译此比喻中包含的文化意味。在不需要保留源文化色彩的情况下,我们可以在目的文(target language)中去掉所有的比喻,译作Her beauty is beyond description或She was very beautiful。这种方法可将源语中形象说法介绍给目的语读者,使其更多的了解并接受源语的民族文化特点。
2.2 移译。移译指在翻译时把源文此次与全部或部分原封不动的移入文中。这种方法常见于一些节略词的翻译。例如:CT,VCD,XO,BP机,卡拉OK,ICU药房。到Internet潇洒走一回,通过ISO9002国际品质认证。
2.3 音译。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。汉语不像英语那样由拉丁字母组成。在音译时,由于同音汉字很多,同一英语源文词就会出现几个不同的音译等词,如AIDS(艾滋、爱滋),Benz(奔驰、宾士、本茨),Laser(镭射、雷射)。笔者认为,除了个别为了广告宣传需要音译成汉语有意义的词语(如"可口可乐"、"奔驰")外,一般不宜选会造成错误联想的词语,如"爱滋","迷你"等。当然,一般的音译词都有习惯的对应词,我们只是在使用时套用即可。
2.4 音译加类别词。在音译英语的词语时,汉语读者很可能一开始不了解这一音译词的确切含义,必要时可以采用在音译后面加类别词方法,如:吉普车(jeep),汉堡包(Hamburger),派克大衣(parka)。随着读者对该音译的熟悉,类别词会渐渐去掉。例如,眼下"吉普"比"吉普车"用的还要普遍。
2.5 解释。有时候在翻译带有典型而又特有的民族文化色彩的词语中,目的语中没有对等的表达方式,只能作就是性的说明。
2.6 译出含义。由于不同民族的思维方式不同,他们使用的语方表达方式也不同。在这种情况下,常常要根据上下文把其中的含义译出来。例如"炒鱿鱼"是广州、香港一代的方言,意指"fire sb"(美国英语)或"get the sack"(英国英语)。