李静雯
职业视角下闽南金三角高职英语翻译人才的培养
李静雯
(漳州职业技术学院,福建 漳州 363000)
随着闽南金三角对外交流活动日益增多,对不同层次的专业翻译人才的需求不断加大,高职英语翻译人才的培养遇到前所未有的发展机遇,顺应翻译职业化的发展趋势,才能培养出专业型、复合型和实用型的英语翻译人才,满足地方发展需要。
闽南外向型经济的发展;翻译职业化;人才培养
随着当今经济全球化和信息技术的快速发展,社会各行各业对翻译人才的需求显著增加,翻译职业发展迅速。闽南地处福建南部沿海,在行政区划上包括厦门、漳州、泉州三市,是福建最具活力的经济区域之一,随着参与国际竞争和两岸合作能力的提升,各层次的外向型经济不断发展;仅厦门就汇聚70多家跨国公司,以跨国公司为龙头,形成了一条条产业链,物流、旅游、商贸、会展、金融保险、房地产等产业生机勃勃。漳州充分发挥漳台在人缘、地缘及相似的农业生态环境优势,开展对台农业和休闲农业旅游合作,成为全国高优创汇农业基地和休闲农业旅游之城。漳州花卉出口蓬勃发展,已然成为福建省最大花卉生产出口基地和海峡两岸花卉集散中心,花卉出口逾40个国家和地区。[1]泉州有着活跃和发达的民营经济,作为中国重要的纺织服装生产和出口基地,纺织服装业年出口额超过40亿美元;近年来不少原本从事国内贸易的服装企业尝试走到国际卖场,据统计,2013年泉州共有604家企业出口纺织服装,比上年同期增加29家。[2]凭借中国海峡西岸经济区沿海城市的地理优势,闽南地区越来越多的企业涉足海外市场,对翻译人才的需求不断加大,具有扎实的语言基础,又能胜任从事外贸、商务、旅游和科技等涉外工作的翻译人才日益受到社会的青睐。因此,闽南地区本土外语翻译人才的培养显得尤为重要。
2006年教育部批准高校设立翻译本科专业,2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,翻译学科的建立使翻译人才进入职业化的培养模式。福建省内有厦门大学、福州大学、福建师范大学三所高校获准设置翻译硕士专业学位,着力于培养较高层次的专业化翻译人才,但是直面闽南地区未来经济发展的战略需求,当前能够胜任各类应用型翻译工作的人才,远不能满足社会发展的需要和巨大的市场需求。漳州职业技术学院应用外国语系于2012年对闽南地区23家企业、机关事业单位(其中私营企业15家,国营企业5家,机关事业单位3家)和部分毕业生就业情况进行调研,了解到企业对英语翻译人才需求主要涉及涉外会展、旅游、服装、食品、花卉出口及文化等产业。从对用人单位关于翻译人才需求的问卷调查可知:除了两家大型国营企业和一家机关单位对翻译人才层次要求较高,要求毕业于国内知名的大学,具有本科以上学历外,87%的单位特别是中小型企业表示急需职业定位明确,上手快,愿意从基层做起的高职英语翻译人才;用人单位对英语翻译人才需求主要是以笔译为主兼口译,占问卷调查的39%,其次是口译为主兼笔译占35%,最后笔译和口译各占13%;对高职英语翻译人才的职业能力要求依重要性顺序为语言表达能力、专业知识能力、商务业务能力、外贸业务能力和跨文化交际能力。
显然,闽南地区外向型经济的快速发展,需要把该地区优秀的本土文化推向世界,也需要引进世界先进科技和优秀文化;其次,更多产业的国际化,需要多层次、多类别的翻译人才在国际交流中起到桥梁作用。所谓“多层次”,就是要根据社会的需要,培养职业学校、大学专科、本科、硕士、博士生等多层次的翻译人才,以满足新时代对不同翻译专业人员的需求;所谓“多类别”就是根据翻译工作性质的不同,培养不同的翻译人才。[3]因此,高职院校应根据地区经济发展特点,积极培养从事新兴和重点产业的本土翻译人才,高职英语翻译人才的培养遇到前所未有的发展机遇。
2009年6月21日,中国翻译职业交流大会在北京举行,中国译协副会长兼秘书长黄友义在会上发言指出,社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才。他强调,专业的翻译人才是指经过专业培训具备翻译技能和专业学科知识的人才;复合型翻译人才指除了掌握翻译专业知识和技能外,还掌握如电脑和网络操作技能,有效的信息搜索技能,使用翻译辅助工具的能力等多方面的技能的人才;实用型人才是社会需要大学毕业就能立即上岗的人才。[4]事实证明,学好外语只是从事翻译工作的一个必要条件。毕业上岗就能用的翻译人才还得依靠遵循职业翻译培养规律的翻译教学模式来培养。[5]作为从事英语翻译教学的教师,从职业化的角度就如何培养专业型、复合型、实用型高职英语翻译人才进行一番探讨。
鲍川运教授指出,职业化就是“一种工作状态的标准化、规范化、制度化”。[6]尽管中国翻译职业化才刚刚起步,但翻译职业化呼声越来越高。巨大的市场需求推动了职业化的翻译教育;职业化翻译教育也为翻译职业化进程做出了贡献。[7]翻译职业化必然要求建立行业准入制度,确立译者职业地位,并对从业者的职业素质、能力和职业道德提出要求:
1.具备扎实的语言基本功
要成为优秀的译员,高职英语专业的学生必须具有扎实的双语基本功和良好的语言修养,熟练掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有通顺、准确的表达能力。基本功越扎实,语言造诣越深,在实践中出现的差错就会越少;扎实过硬的语言功底既是胜任翻译工作的基础,同时也是学生毕业后继续学习的基础。
2.培养职业适应能力
随着翻译职业化程度越来越高,社会需要从属于语言服务行业的翻译企业提供如专业文件、文献笔译、口译、会务翻译、多媒体翻译与制作等服务。在职业翻译教育中学生需要掌握职业英语能力,在进入职场时就能使用。职业英语具有很强的专业性,其更注重语言能力和运用能力,更强调一个人在现代工作环境的综合语言能力。[8]因此,让学生掌握职业岗位所需的英语知识和技能,培养职场英语的运用能力极其重要。
3.拓展跨文化交际能力
翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流。如果译员对西方英语国家的文化没有深入的了解,不清楚西方人的思维方式,对隐含有丰富信息的内容未能察觉,势必会影响翻译效果。因此,教师要结合教学实际,兼顾实用性及适度性的原则进行文化导入。高职翻译人才要掌握英汉两种语言的文化背景,特别要了解工作场景涉及的文化现象。
4.掌握与应用翻译技术能力
翻译技术指的是翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具,具体包括机器翻译、翻译记忆、术语管理、软件本地化工具,以及在线词典、术语库和语料库等。[9]对于职业翻译来说,仅仅掌握翻译理论、技巧和实践知识是不够的,要解决翻译工作中遇到的问题,传统的检索方式已不能适应信息化时代节奏。高职翻译人才应掌握如机器翻译、翻译记忆系统和术语管理系统等相关的翻译技术,学会利用翻译辅助工具,成为具备一定水平的翻译软件操作能手。目前高职院校所开设的翻译专业技术课程中仅包含计算机文字处理、一般翻译电子工具使用与因特网信息搜索,对于翻译技术的内容涉及较少,不利于复合型翻译人才的培养。
5.树立职业道德与翻译伦理观念
从翻译职业化的发展来看, 人们需要从更广泛的领域去认识翻译职业化的含义。职业化不仅仅是一种技能训练, 而是要具有广博的知识和良好的职业意识与职业道德,在此基础之上的职业化才是有意义的,否则,职业化就沦为了商业化的附属。[10]高职英语翻译教学应包括职业道德和职业素养等内容,培养学生爱岗敬业和团队合作的精神,帮助他们形成稳定的职业心理和习惯,遵守职业规范。比如,教师通过让学生观看与翻译职业道德相关的典型案例的视频材料,或在情景模拟中让学生模拟客户与翻译公司职业人员的角色,了解翻译的工作流程和客户服务规范等,使学生获得直观的感受。
6.具备翻译从业人员资质
尽管高职院校为社会提供的只是初级水平的翻译,但仍对学生的职业翻译能力提出了要求。出于为毕业生的职业前途着想,也为了避免翻译水平参差不齐,翻译质量难以保证,要明确毕业生进入翻译市场的条件,对于主要从事翻译岗位工作的毕业生要有翻译资格考试证书与翻译职称的要求。漳州职业技术学院应用外国语系将全国翻译专业资格(水平)考试笔译初级(三级)指定用书作为应用英语专业(翻译方向)翻译实训教材之一,对学生进行翻译能力的培训,鼓励毕业生在毕业实训期间参加国家翻译专业资格(水平)考试(三级),逐步实现持证上岗。
在翻译职业化的进程中,闽南地区高职院校的翻译教学要转变思想,不能照搬本科院校的做法,要立足于地方经济建设,根据自身的特点办出职业翻译教育的特色,这就需要在以下几个方面有别于传统的学术型教学:
1.教学理念上要关注高职翻译人才职业素质的培养和行业需求
教师作为培养者,应强调高职英语翻译人才要具备扎实的语言基础,注重学生双语表达能力、跨文化交际能力、应变能力和职业适应能力的培养,同时要通过调研,及时了解就业市场,定位好所面向的具体工作岗位,了解工作任务,分析其所需的职业能力,建立以项目课程为主体的课程体系,以市场需求为导向来培养职业翻译人才。
2.教材开发要突出本土化内容,反映闽南区域经济文化特色,具有真实性、时代性。
尽管翻译教材的数量和种类多,使用面广,呈现出翻译学科蓬勃发展的好趋势。相比较而言,高职高专的翻译教材建设却相对滞后。[11]有从事翻译教学的教师认为,要从众多的高职高专翻译教材中挑选能用的专业教材仍然不太容易。高职院校的翻译教材虽然明确围绕“实用为主,够用为度”的原则,但仍存在不少问题。有的教材内容篇幅过大,造成学生知难而退;有的译例陈旧,脱离实际应用,难以让学生产生兴趣;还有的过于理论化,缺乏语境衬托,使学生难以明确翻译目的。因此,面对众多的教材,如何选择、编写、改编已成为许多从事高职英语翻译教学的教师们要关注的问题。翻译教材编写要突出翻译教学、人才市场需求和学生翻译意识的培养三者相结合,翻译教学通过翻译教材培养翻译人才,服务于社会。[12]高职院校的教师在编写英语翻译教材时,要充分了解当前社会翻译市场的需求和走势,选择的语料要与实际接轨,素材要丰富,具有真实性和时代性;不再以传统的文学翻译为主要译例,而要适应未来工作岗位群的需要,增加大量与闽南产业特色相关的翻译内容,加强学习的趣味性,激发学生学习的积极性,让学生能学以致用。
3.教学实践突出社会性、实用性和应用性
翻译教学是培养翻译人才的重要途径。[13]传统的翻译教学仅涉及语言层面的理解能力、表达能力和单纯的翻译技巧,教师在教学中起主导作用,很难培养出适应市场需求的应用型翻译人才。在教学实践中要不断吸收职业翻译的培训理念和教学方法,只有这样才能真正体现出高职翻译教学特色,培养出合格的高职翻译人才。[14]教师在教学中开发具有国际化和本地化特色的不同类型和层面的实训项目,教学环境以仿真的职业环境为主,除提供校内翻译教学与实践平台之外,要求学生必须在真实的职业环境里进行一段时间的实践,并以鲜活的地方资料为实践素材,如:可由学生对厦门的鼓浪屿、天竺山等旅游文化;漳州“东南花都”花卉产业及泉州南音等与闽台文化相关的内容进行翻译介绍,将翻译实践与当地经济、文化和生态等结合起来,实现学有所用。
当代社会正处于翻译的职业化时代,翻译行业正成为一个新兴的独立职业。[15]在翻译职业化的新形势下,高职翻译人才的培养仍任重道远。高职院校应在充分了解社会需求的基础上,结合地域特点,顺应翻译职业化的发展趋势,才能培养出具备职业素质,职业道德,职业能力和资质的英语翻译人才,成为地方经济发展的助力。
[1] 林国瑞刘永明福建漳州花卉产业蓬勃发展出口逾40国家和地区[EB/OL]. 中国新闻网, (2011-01-19).http://www.chla.com.cn/htm/2011/0119/72938.html.
[2] 泉州市纺织服装出口外贸迎来新拐点[EB/OL]. 中国服装机械网, (2013-12-07).http://www.fzmec.com/news/2603.html
[3] 许建平, 张瑾. 从翻译人才市场的需求看我国外语教学的人才培养[J]. 甘肃社会科学, 2006(2):49-51.
[4] 2009中国翻译职业交流大会在北京举行[EB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-06/24/content_2982167.htm.
[5] 薛金凤. 从翻译职业化的角度谈英语专业本科翻译教学的改革[J]. 柳州师专学报, 2012(4):102.
[6] 鲍川运. 口译的职业化[J].中国翻译, 2007(1):50.
[7] 柳莉. 我国翻译职业道德规范的完善[J].重庆理工大学学报, 2012(6):94.
[8] 刘琼. 论高职英语教育的职业性、开放性和实践性[J]. 企业导报, 2013(2):222.
[9] 袁赤宁. 翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].兰州:中国科技翻译, 2005(1):51.
[10] 陈芙蓉, 刘浩. 翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J]. 安徽工业大学学报, 2010(6):85.
[11] 戴桂珍. 高职高专翻译教材建设的理性思考[J]. 漯河职业技术学院学报, 2011(1):15.
[12] 黄跃进. 论基于工作任务导向的高职英语翻译教材编写模式[J].福建教育学院学报, 2010(2):108.
[13] 穆雷. 翻译理论在翻译教学中的作用[J]. 外语与外语教学, 2004(3):43.
[14] 刘刚. 从“教学翻译”与“翻译教学”的区别谈高职翻译教学中的训练重点[J]. 佳木斯教育学院学报,2013(2):236.
[15] 蒋莉华, 王化平, 严荔. 中国翻译行业立法之路:来自德国的借鉴[J]. 中国翻译, 2012(4):52.
On the Talent Cultivation of English Translator Interpreter of the Higher Vocational Colleges in Southern Fujian from the Perspective of Profession
LI Jing-wen
(Zhangzhou Institute of Technology Applied Foreign Languages Department Fujian Zhangzhou 363000,China)
The active promotion of Southern Fujian brings the increasing need for professional translator and interpreter with different expertise levels so the talent cultivation of English translator / interpreter of the higher vocational colleges faces the unprecedented opportunities. The opportunity requires the higher vocational colleges to meet the trend of professionalization of translation so as to cultivate the qualified, application-oriented and comprehensive translation talents that the society needs.
The development of Southern Fujian external-oriented economy; Professionalization of translation / interpreting; Talent cultivation
G315.9
A
1673-1417(2014)04-0053-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.04.0010
2014-10-08
李静雯(1976—),女,福建漳州人,讲师,学士,研究方向:翻译理论与实践。
(责任编辑:林劲)