体育新闻中外来术语翻译的策略与方法

2014-02-05 07:51史玄之
中国地市报人 2014年4期
关键词:专业术语体育新闻意译

□史玄之

(闽江学院外语系,福建 福州 350121)

体育新闻中外来术语翻译的策略与方法

□史玄之

(闽江学院外语系,福建 福州 350121)

体育新闻是国人了解国内外体育信息的主要窗口,但体育新闻中的专业术语英译却一直是困扰新闻工作者的难题。翻译专业体育术语应从目标读者的角度出发,采用归化翻译策略,灵活运用直译法、音译法、套译法、意译法等多种翻译方法,准确地再现原术语的指称意义和内涵意义。

体育新闻 外来术语 翻译

引 言

体育新闻专业术语包括体育项目名称、技战术、竞赛规则、裁判用语等术语。其专业性强、缺省信息多,因此翻译时一不小心就会出现语义含糊不清的现象,造成目标读者对术语理解上的偏差。本研究从译文可接受性角度出发,运用现代术语学理论,综合国内外体育新闻中的专业体育术语,探讨体育新闻中术语英译的策略与方法,力求促进译者顺畅准确地翻译外来体育新闻中的专业术语,缩小源语新闻与目标读者接收信息之间的差异。

体育专业术语的文本特征

术语是在一个特定的学科领域,用词(词组)的形式来“正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程”[1]。俄罗斯术语学家格里尼奥夫指出,“从形式角度看,任何领域的术语首先都可以区分出两种类型:术语词(单词术语)或词组术语(多词术语)。”[2]。体育专业术语具备下列特征:

(一)单义性

单义性是术语的基本属性,即“一个术语只能表述一个概念,同一个概念只能用一个术语表示”[3]。然而,在英语体育新闻翻译过程中,许多译者忽视了术语单义性的基本要求,造成术语翻译的一词多译现象。例如国际体育组织SportAccord对应了“国际单项体育联合会总会”、“世界体育总会”、“国际体育总会”、“世界体育大会”等多个译名,导致读者理解的混乱。

(二)简洁性

体育新闻中的专业术语具有简洁性的表征,而简洁的表达方式恰好与新闻报道的简洁性特征相吻合。复杂的专业术语概念常用缩略词或者字母代码表示,尤其是一些重大的国际体育组织和技战术名称,例如:FIBA就是Federation International Basketball Association(国际篮球联合会)的缩写形式,3LoTh是花样滑冰技术名称“triple Loop throw jump”(后外三周抛跳)的缩写代码。

(三)大量普通词植入

英语体育新闻经常使用大量普通词来描述专业术语概念。例如新闻标题“Sharapova starts Australian Open with double-bagel”,“bagel”原 指“(犹 太 风味)面包圈”,而在上述的新闻标题中引申为“(网球比赛中)以6比0获得一盘胜利”,即网球术语“送蛋”;与之相似还有“air ball”(篮球比赛中的三不沾投篮)等。

体育新闻中专业术语英译策略

韦努蒂提出“异化”和“归化”两种翻译策略,“异化”策略以原语为归宿,在译文中突出原语的异国情调;“归化”以目标语为归宿,译者以“最切近自然对等”的概念进行翻译,在实际翻译中究竟选择何种翻译策略取决于文本类型和翻译目的。体育新闻属于“信息型文本”,而专业术语正是构成这一文本的主体,因此其翻译目的应是准确传达目标读者能接受的体育信息,应将归化策略作为首要翻译策略。

然而,异化策略与归化策略并非完全对立。特别是体育新闻中出现的某些具有源语国文化色彩的术语表达形式,如果该术语已被中国读者熟悉,应尽量采用异化策略。例如,术语“dark horse”源于马术比赛中一匹不知名的马出人意料地第一个冲过终点。随后该词广泛应用于体育新闻中,形容那些原先不被人看好的选手突出重围。例如“黑马徐晨皓驯服‘藏獒’”。因此,翻译“dark horse”一词时完全可以采用异化策略,保留源语形式。

体育新闻中专业术语英译方法

译者可以采用直译法、音译法、套译法和意译法等多种翻译方法。

(一)直译法

直译法是译者保留原文内容和语言形式的翻译方法。对单个体育术语词来说,直译等同于意译。例如常见术语foul(犯规)等。由于英汉语言的差异,直译若不符合目标读者的习惯,应在原文词量上作适当的增加,使译文更能为目标读者接受。例如bench(板凳球员)。

(二)音译法

音译法是指按照国际音标,将体育术语按照译出语的发音,译成相对应文字的一种翻译方法。音译的英文单词不再有字面意义,只保留语言和书写形式。音译法主要用于翻译外来体育项目、球队名称或者以人名命名的技战术名称,如项目名称斯诺克(Snooker)等。若采用音译法仍不能完整地表达出原词涵义,通常采用音译为主兼顾意译的方法,先音译,后加上一个表示类别的词。例如,花样滑冰术语Lutz jump(卢茨跳)等;球队名称Bayern Munich(拜仁慕尼黑足球俱乐部)等。

(三)套译法

套译法多用于文学翻译,指借用目标语系统中的对等或近似对等词语来翻译原语,这一翻译方法也可以移植到体育术语翻译上。许多体育项目通过图片、视频或动作示范等渠道从发源国传播到其他国家,而在传播过程中各国结合自身特点发明了对一些术语的不同称呼。排球术语“Middle Blocker”,在不少与排球比赛相关的新闻报道中都有出现。例如:

Middle blocker Xu Yunli of China led the team with 19 points.

若将“Middle Blocker”直译为“中间拦网手”,很难被中国观众接受,因为中国排球界没有“中间拦网手”这一概念。喜欢排球的中国观众都熟悉徐云丽是中国女排的主力副攻手,因此“Middle Blocker”指的就是汉语术语概念中的“副攻手”。将其称为“副攻手”是因为与欧美副攻手主要肩负球队的拦网重任不同,在中国女排快速多变的打法中,副攻手在一传到位的情况下,经常围绕二传手身前或者身后展开各种快速进攻,进攻次数上仅次于主攻手。因此,套译为“副攻手”更加合适。

(四)意译法

意译法根据原文术语含义,运用译入语的构词要素,按照译入语的构词法则,译成相应的体育术语,这要求译文能准确表达原文内容,不拘泥于原文形式。英语体育术语常使用借喻手法,借用动物名称、生活用品、器官名称来表达专业术语的含义。例如:

Flashback Friday:Magic’s Baby Hook Beats The Celtics In 1987 Finals

Baby hook是篮球技术术语,hook指篮球中锋“勾手投篮”技术,利用自己的臂长优势将球投进,著名NBA篮球明星贾巴尔多次使用这一技术,被称为“天勾”,而baby hook如果直译为“婴儿钩子”或者“婴儿勾手”有些不伦不类,这里的“baby”暗喻幅度更小的勾手投篮动作,因此意译为“小勾手”更为合适。

注释:

[1]、[3]赵妤,赵成.竞技运动术语的翻译效度.体育科技文献通报,2011年第11期

[2]格里尼奥夫.术语学.北京:商务印书馆,2011年,第133页

猜你喜欢
专业术语体育新闻意译
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
中央广播电视总台评出2019年国内十大体育新闻
看懂体检报告,提前发现疾病
体育新闻娱乐化发展研究——以《南方体育》为例
浅谈英汉翻译中的直译与意译
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
论博客体育新闻评论特征及功能
体育新闻