⊙高晶[山西师范大学文学院,山西临汾041000]
中英文化对照下的词义和语用差异
⊙高晶[山西师范大学文学院,山西临汾041000]
语言作为人类社会最重要的交际工具和思维工具,在使用的过程中深受文化的影响。本文主要研究中英文化差异下的词义和语用方面的差异,旨在使人们理解并掌握这种差异,在跨文化交际中正确地进行交流。
语言跨文化交际词义语用
语言与文化密不可分,在跨文化交际中,为了各民族实现顺畅的交流,我们必须掌握不同国家的语言差异。本文就中英国家的文化差异来分析语言差异,主要从词义和语用规则两方面来分析。
在语言的三要素中,语音与文化关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇。在跨文化交际中,我们在语言方面最主要研究的就是词汇,文化对语言的影响主要反映在词义上。
我们知道,词义分为基本义和转义。基本义是指人们最常用的意思,是对事物本身的阐释,一般已经在词典中固定下来,这种意义是人们在交际过程中首先必须把握的基本涵义;转义是指原来的字面意义通过一定的途径而形成的新的意义。在基本义的基础上,通过引申和比喻而产生的新的意义就是转义。因此转义又可分为引申义和比喻义。例如:“跑”的基本义是“奔跑”,“跑外勤”中的“跑”是比喻义,指为了某种事务而奔走。在中英文化交际时,我们可以从基本义和转义两方面来看汉语和英语的差异。
(一)基本义的差异在基本义方面,汉语和英语的不同之处主要体现在下列三方面。
1.词义范围的大小之分词义的范围在汉语和英语中是不同的。例如:英语marry一词包括了汉语中嫁和娶两方面的含义,词义范围大;又如,中英两国的亲属称谓有着明显的不同,英语中的uncle所包含的意思是汉语中“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”等意思之和,aunt一词包含了汉语中的“伯母、婶母、舅母、姨母、姑母”的意思,亲属称谓反映了语言深受文化的影响,说明了汉族是一个特别重视长幼观念的民族,主张长幼有序、尊老爱幼。
2.词义的抽象与具体之分在中英语言里,词义有抽象与具体之分,例如:beauty包含了“美和美人”两个意思,即具体和抽象两层含义,而在汉语中,“美”指美丽、好看,是抽象的含义,“美人”指美貌的女子,是具体的含义。又如,freedom包含了“自由和自由权”两层意思,这说明英语词义内涵丰富,可以包括抽象和具体两层意思。
3.词义的一般与个别之分词义有一般与个别之分。例如:family包含了“家和家人”两层含义。“家”指整个大家庭,而“家人”是指家庭中的每个人。
(二)转义的差异中英语言的词义差异主要是转义不同,即词义在引申义和比喻义方面的不同,主要表现在以下两方面。
1.词义完全相背词义完全相背主要是指两种语言的词义有褒贬之分,例如:“dragon”在英语中是贬义词,在人们心目中是不好的事物。而在中国,“龙”是美好事物的象征,有吉祥之意。又如,“Peacock”(孔雀)在西方有狂妄骄傲的意思,如the young peacock的意思是年轻狂妄的家伙,而在中国“孔雀”是一种吉祥之物,它拥有漂亮的羽毛,深受广大人民的喜爱。
2.词义空缺一般来说,词汇可以分为半空缺词汇和完全空缺词汇。半空缺词汇是指两种语言的字面意义相同但引申意义有差别。例如:数字13在英语中有不吉利的意思,因此在英国许多建筑物没有13层,这是他们忌讳的数字,汉语中13没有不好的意思。在汉语中“鹤”有长寿的意思,但是英语中的“crane”没有这个意思。
完全空缺词汇是指一种语言中某些词汇的基本义和转义在另一种语言中都没有相应的词汇。例如:在英语里没有我国儒家思想中“仁、义、礼、智、信”的相应词汇,这些词汇大都具有浓郁的民族文化气息。
在跨文化交际中,各国语言不仅词汇方面的差异较大,语用的差异也不容小觑。一般来说,汉语和英语在语用方面的差异是体现在以下用语。
(一)称呼语中国和英国在称呼语上的差异主要表现在亲属称谓上。中国人向来崇尚讲文明、懂礼貌,延续了古代所规定的等级名分,是一个“重名分、讲人伦”的国家,不仅直系亲属和旁系亲属的称谓有明确的划分,而且没有血缘关系的亲戚之间也有明确的称谓方式。例如,汉语中把以男女双方结婚为基础的两家人所形成的亲戚关系称作“儿女亲家”,其中称儿子的丈人或女儿的公公为“亲家公”,称儿子的丈母或女儿的婆婆为“亲家母”。但是,在英语中“亲家公”“亲家母”等说法是没有的。英国崇尚自由,认为“人为本、名为用”,他们对于称呼不是那么在意,孩子可以直接称呼长辈的名字,来表现他们之间的亲密关系。
(二)问候语我们知道,中国人见面时常就“吃饭问题”展开对话。但是如果和英国人谈论同样的话题,他就会想:“他是不是想请我吃饭啊?”另外,我们见面也常问“你这是去哪里啊?”如果问英国人“Where are you going?”他会感到非常不爽,认为你在窥探他的隐私。中国人认为这种问候方式代表对对方的关切和问候,而英国人却认为涉及年龄、去向等的问题是对他们的一种“盘问”,会令他们感到十分的尴尬。一般来说,英国人常通过两种方式来问候对方:一是谈论天气,二是谈论近况。人们见面一般常问“最近怎么样啊?”对方回答“很好,那你呢?”事实上,随着时代的发展,现代汉语中的问候语大都只是一种表示关心对方的形式。人们见面时根据场景所说的问候语也不是要求对方必须回答,即使对方答非所问也不会计较,只是向对方说明自己在问候对方,是有礼貌的表现。但是讲英语的人们通常会产生误会,他们认为问什么就应该答什么,不应该简单了事或避而不谈,否则就是不礼貌的表现。其实汉语的“吃了吗?”“去哪啊?”跟英语的“How do you do?”的功能完全一样,这说明两种语言在功能方面是相同的,但是它的问候内涵和侧重点有差异。
(三)谦词中国人向来崇尚谦虚。谦词就是古代人们谦虚精神的一种体现,他们把自己的弟弟叫做“愚弟”,把他自己叫做“鄙人”,就连自己的住处也是“陋室”。在现代社会中,随着对外开放和不同国家思想文化的交流,很多人的思想有了变化,但是中国人的谦虚精神仍然随处可见,例如当被人夸奖时,大部分人会说“哪里哪里”“惭愧惭愧”;英国人却不同,他们崇尚追求自我个性,深受个人主义的影响,他们遇到别人称赞自己的外貌、能力等方面时会很高兴地接受,认为这是对自己的一种肯定和赞扬,通常都会用“Thank you”来回答,这同时也体现了他们的自信。
(四)待客中英两国待客之道的不同我们首先可以从餐桌礼仪上看出来:中餐大多数都使用圆桌,桌有上座和下座之分,通常按长幼的顺序来排座位。我们在大多数的宴席中经常可以发现写有“首席”的桌子,这些桌子是留给长者或位高权重的人坐的,坐席体现了我国的伦理观念。在我国古代的宴会中,座位上坐的全部是男性,女性绝对不会出现在这样的场合中,这是因为我国是一个封建思想浓厚的国家,重视男性而轻视女性。但是在英国的宴会中,人们吃饭时往往使用一张特别长的桌子,男性和女性都会出现,这说明女性和男性一样在社会中占有非常重要的地位。中国人就餐时使用筷子,而且互相夹菜表示尊重和家庭的和谐,英国人就餐时使用刀子、叉子,用来切割食物,体现了他们的独立和卫生观念。
另外,中国人在待客时表现出了极大的热情,客人到主人家做客时,主人到车站去迎接或者在家门口接应,客人到家后主人请其坐下,并用好烟好酒和大鱼大肉招待,客人走时将其送到门外。相比之下,英国人受不了中国人的热情,他们待客时一般选用家常菜,形式简单随意。
通过上面的分析,我们深刻地理解了汉语和英语在词义和语用方面的不同,这将给我们以后在学习或生活中的跨文化交际带来极大的便利。而且我们明白,无论哪个国家的语言,都会受到他们民族文化的影响,这使我们在学习外来民族语言时意识到不只要学习语言本身,而且对该国的文化也应进行了解和研究。当然,中英文化差异下的语言差异不只是表现在以上两方面,它们之间的差异还有很多很多,这需要我们在实际的语言交流中不断地发现。近年来,人们为了追求新奇的效果,网络用语越来越多地被使用开来。但是,这种语言现象仍然深受文化的影响。中国和英国分别作为东西方国家的代表,中国是以表意文字为主,英国是以表音文字为主,在网络用语方面表现出了巨大的差异。以缩写为例,汉语的缩写一般是两三个词的缩写,选用这些词中的一个字来组成新词,新词的含义是被缩写词的含义之和,例如:“蛋白质”是“笨蛋”“白痴”“神经质”三个词的缩写,并且包含这三个词的意思。而英语的缩写是两三个英语单词的缩写,缩写后的形式是各单词首写字母的大写组合,含义保持原义,例如:Good luck=GL,way to go=WTG,by the way=BTW。这只是我们在近年来随着网络用语的流行所发现的汉语和英语差异的一个方面,在今后的学习和生活中我们仍然需要不断地去发现和总结。
[1]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]黄伯荣,廖旭东.现代汉语(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.
作者:高晶,山西师范大学在读硕士研究生,主要研究方向为语言学及应用语言学。
编辑:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com