英汉比喻用法的对比分析

2014-01-17 06:58冯亚娜
青年文学家 2014年5期
关键词:对比分析文化差异

摘 要:比喻是英汉语言中常用的修辞手法,但受到社会历史文化、风俗习惯等方面的影响,英汉比喻在喻体和寓义方面存在诸多差异。对英汉比喻用法的对比分析,有助于人们了解文化差异,更顺利地进行跨文化交际。

关键词:英汉比喻;文化差异;对比分析

作者简介:冯亚娜(1980-),女,河南郑州,河南工业贸易职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学与英语教学。

[中图分类号]: H05 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01

为使语言更加生动形象,英汉语言中常使用比喻的修辞手法。比喻既能展现语言的信息功能,又兼具审美功能,是两者的完美结合。由于语言是社会文化、历史、宗教等发展的产物,因此作为语言的一种,比喻也打上各个民族独特文化的烙印,英汉比喻用法的不同反映着中西文化、风俗习惯等方面的差异。这种差异表现在以下几个方面:

一、动物词汇在英汉语中的喻义对比。

由于动物和人类的生产和生活息息相关,因此,语言中以动物为喻体的比喻修辞比比皆是。英汉语言中,有些动物的喻义相似,汉语中称卑鄙的人叫“鼠辈”,而英语中“you rat”也指卑鄙无耻之人。英汉语言中都用狐狸比喻狡猾。然而,由于风俗习惯、文化背景及自然环境等因素的不同,英汉语言中有些动物词表达的含义不同。例如: 中国人觉得老鼠总是偷偷摸摸,不敢惊动人,因此,汉语中表示人胆小畏怯,经常用“胆小如鼠”,而西方人认为鸡和鸽一惊动就跑,因此用“Chicken-hearted 或Pigeon-hearted”表达畏怯心理。一般来说,在汉语中“狗”是贬义,狼心狗肺、走狗,狗仗人势等,然而,西方人认为狗是人类忠诚的朋友,因此在英语中,狗往往是褒义,如 a lucky dog(幸运儿);Every dog has its day.(人人都有出头日)。在中国早期,耕种一般用牛,所以牛在汉语中是吃苦耐劳和强壮的代名词,而在西方国家,早期人们都是骑在马背上四处征战和奔波生活,甚至用马来耕地,因此,西方人对马的感情更深,所以汉语中的“力壮如牛”则表达为as strong as a horse。“像老黄牛一样干活”在英语中则表达为“work like a horse”。中国认为猫头鹰(owl)代表不吉利、晦气,而在英语中猫头鹰是智慧的象征,所以有 as wise as an owl (聪明绝顶)之说。中文中鸳鸯喻指夫妻,乌龟代表长寿等,而这些在英文中则没有相关的对应表达。牡蛎(oyster)经常闭得紧紧的,因此在英语中牡蛎喻指沉默寡言的人,英语中as close as an oyster(守口如瓶),而汉语中则没有这样的说法。在英汉动物寓意不同,找不到对应物的时候,翻译要做些调整,使其符合译文读者的语言习惯。

二、植物词汇在英汉语中的喻义对比。

在英汉语言中有许多植物有着丰富的寓意。英国的地形和气候适合蘑菇的生长,因此英语中用spring up like mushroom比喻新事物的大量出现。而在中国,一场春雨后,竹笋会一夜之间窜出地面。因此汉语形容新事物“如雨后春笋一般”出现。英国曾经“黑莓遍地,俯拾皆是”,因此形容事物数不胜数,英语中有 plentiful as blackberries,而在汉语中则为“多如牛毛”。百合花(lily)在中国寓意百年好合,在西方百合代表着纯洁和高贵,英语中有as fair as a lily (美极了) 的比喻用法,所以英语中paint the lily(装饰百合)表示“作过分而无用的修饰”,和汉语中“画蛇添足”“多此一举”意思类似。英语中柠檬(lemon)喻指质量次,无用的东西,而汉语中则无此寓意。在汉语中我们把受到重视和娇惯的人称为“掌声明珠”,而英语中则用 the apple of ones eye来表示。西方人喜欢红萝卜和青豆拌在一起做蔬菜色拉,所以英语中“be like peas and carrots”表示经常在一起,不可分离的人,和汉语中“形影不离”意思相同。

三、颜色词汇在英汉语中的喻义对比。

由于历史和文化环境的不同,同一种颜色在英汉两种语言中的含义却不尽相同。红色在中国寓意吉祥如意,节日喜庆,革命。与红色相关的短语一般是褒义,如“红红火火”“大红大紫”“红歌”等。而在西方文化中,红色(red)主要指战争、鲜血、危险等,如 a red battle 血战, red ruin火灾。英语中,红色还代表着淫秽、色情,如red light district红灯区。由于人们总是用红笔登记负数,所以无论在英语还是汉语中,红色都可以指“负债”或“亏损”。例如:red figure赤字,in the red亏损。在两种语言中,红色都与庆祝活动或喜庆日子有关,如:red letter day“纪念日”或“喜庆的日子”。黑色(black)在英汉语言中都有“不好的”、“坏的”、“不合法”的意思。例如:black money黑钱,black market黑市交易或黑市,black lie用心险恶的谎言。另外,英语中,和红色墨水记载“负债”或“亏损”相反,黑色表示盈利,因此black figure / in the black意为盈利、赚钱、顺差,interest in the black意为应收利息。白色(white)在汉语中意味着纯洁,而在英语中寓意繁多,如white war没有硝烟的战争,White lie善意的谎言,white crow罕见的事物,white feather胆怯。

四、结语

由于受文化背景、 历史条件、风俗习惯等因素的影响,英汉语言在喻体的使用和喻义的表达上存在诸多差异。我们应该不断扩大阅读面,多了解异国文化,以更好地把握比喻的用法,准确地传达语言和文化信息。

参考文献:

[1]陈蕾.英汉颜色词的文化 内涵比较[J]. 中山大学学报 ,2003(2).

[2]施亚波.英汉动物比喻中的文化因素[J].寧波大学学报(人文科学版),2OOO(2).

[3]孙元.从喻体看英汉比喻的文化差异[J].合肥工业大学学报(社会科学版), 2003(3).

猜你喜欢
对比分析文化差异
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
建设工程项目管理模式的对比分析与研究
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
从中日民间故事窥探中日文化差异
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略