2013年全国高校招生统一考试已经结束,综观全国高考16套语文试卷,文言文翻译题依然是除作文外设计分值最高的一道主观题。该题分值设计最低的是福建卷6分,最高的是江西卷竟高达12分。从设计的分值足见各省市对文言知识的考查热情有增无减。但学生对文言知识的掌握是否达到考试院或者命题者对文言文的考查要求呢?笔者在统考结束后曾与江苏部分考生交流语文科试卷文言文翻译题,大部分学生认为翻译题太难,当初也没把希望寄托在文言文翻译上,10分的翻译题估计得分不会超过4分。当然历年高考文言文翻译题得分普遍较低,但是否就像这些考生所说的无法突破呢?笔者认为只要科学实施如下复习策略还是可以突破文言翻译这一难点的。
一、综观16套试卷,探究命题规律
2013年2套全国卷和14套各省市单独命题试卷对“文言文翻译主观题”考查的总体情况,如文末表。
说明:⑴“翻译字数”均不含标点。⑵浙江卷、四川卷、北京卷还考查了文言断句,分值分别为3分、4分、5分。
从文末表来看,2013年高考文言文选文特点如下:
1.紧贴考纲要求,选文浅显易懂。
2013年高考语文科《考试大纲》明确指出:“阅读浅易的古代诗文”。今年16套卷中的文言文翻译主观题的选文,“浅易”的标准主要体现在如下几个方面:⑴从文章运用的词汇来看,主要是文言文中的常用词与次常用词。⑵从文章出现的语法结构来看,主要采用中学语文课本中常见的文言句式。⑶从文章的体裁来看,主要是叙事扬德的传记类散文,而不是专业性较强的学术著作之类的作品。⑷从文章内容涉及的范围来看,同古代文化背景知识的联系较为松散,少用典故。⑸从文章的整体风格来看,属于典范的文言文作品。
为此,在组织新一轮高三文言文翻译复习时,一定要参照上述特点,精心选择“浅易”的文言文阅读文段,大胆舍弃那些“繁、难、艰、深”的文言文阅读文段,以收到事半功倍的训练效果。
2.组卷方式—— 一料为主,两料为辅。
在文言文翻译主观题的组卷方式上,今年设题考查的16套卷中有14套采用的是客观题、主观题同选一则阅读材料的方式,只有湖南卷、湖北卷、安徽卷采用的是客观题、主观题分选两则阅读材料的方式。两相比较,笔者觉得前者更为成功,因为从解题思维的连续性来看,不论是第I卷中的实词含义、虚词用法,还是第Ⅱ卷中的句子翻译,能力层级均为B级。同一考点(文言文阅读)同一能级的考题,用同一则材料来进行考查,更能保持考生解题思维的连续性。选用两则材料,不仅加重了考生思维转换的负担,而且也加大了考生答题的阅读量。尽管如此,教师在进行新一轮文言文翻译专项复习时,也要加强对学生的双料训练,根据今年文言文选料的比例来看,明年选用双料的比重可能加大。
3.选句字数——数差较大。
今年设题考查的16套试卷中,翻译题的字数差距较大。分值设计为10分的翻译题,山东卷两句达70个字,安徽卷两句也达63个字,而新课标Ⅱ卷两句翻译题只有33个字。而分值在7到9分的翻译题字数相差也较大,湖北卷选句达40个字,而浙江卷只有29个字。这也向我们传递一个信息:文言文翻译可以选择内涵丰富的语句,也可以选择短小精悍的语句。教师在进行新一轮文言文复习时要关注前一年的高考试卷,在定位文言文翻译语句时,不仅要训练包含重点文言现象的语句,也要大胆选择字数在30到70字的语句。
二、找准坐标,抓住考查重点
高考文言文翻译主观题考查的固然是全句的翻译,但命题者对文句的设定是独具“慧眼”的,他们总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的文句来让考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。这些关键词语和重要语法现象大致可以分为两类。
1.积累性的——重要实词和重要虚词。如:
(1)此饥民求食尔,荒政之所恤也。乃请以减死论。(荒政:饥荒的法令;恤:体恤;论:论处)。(辽宁卷)
(2)尔岂亿我为不能耶?顾吾弓差软。(亿:同“疑”,怀疑)。(湖北卷)
2.规律性的——词类活用、固定结构和特殊句式。如:
(1)古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。(须:长胡须,名词活用为动词)。(江西卷)
(2)今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎! (得无……乎:恐怕……吧)。(湖南卷)
为此,广大考生在备考时必须将上述两大类五个方面列为复习重点,加以系统地梳理和针对性训练。
三、铭记法则,提高翻译技能
将文言文句子翻译成现代汉语,必须符合下面三条原则:①信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。②达。译文要语意通畅,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。③雅。译文要尽量做到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。就高中学生实际的文言文阅读功底而言,后一点是较高的要求,但前两点是必须做到的,否则不能说是“正确的译文”。在具体翻译过程中,考生可以灵活采用如下六种方法:
1.留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。如:
中书令缺,大将军谘问朝臣:“谁可补者?
译文:中书令一职空缺,大将军征询朝臣意见:“合适补任的人为谁?”(江苏卷)
2.删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。如:
初焉,若高阔可步。(福建卷)
译文:起初,(洞)似乎高大宽敞,可以行走。
句中的“焉”是用来凑足音节的,无实在意义,在翻译时可删去,而不必译出。
3.调。把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。如:
苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。(广东卷)
译文:这些人如果不用贩卖私盐来养活自己,将来一旦像蜂群一样聚集起来成为盗寇,那么就会成为很大的祸患。
“苟不以盐自活”是一个宾语前置结构,翻译时应按现代汉语的语法习惯将“自”调到动词“活”之后,译为“养活自己”。
4.换。已由单音节发展为双音节的词,在翻译时要把单音节的词换成双音节词译出来。
换译时应注意两种情况:
⑴在原来的单音词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词。如:
乖背至是,亦良为可怪。
译文:然而(彼此)背离到这个程度,也确实是值得奇怪。(湖南卷)
⑵换为完全不同的另一个词。如:
闻者为白县吏,遂遣人下之。(福建卷)
译文:听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救出来。
5.补。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。
⑴句子的省略成分必须增补出来。如:
朋友之丧也若此,无乃过欤?(天津卷)
译文:朋友去世(你)竟然(悲伤)成这样,恐怕有些过分吧?
⑵词类发生活用时,必须根据活用的类型增补活用后的新增内容。如:
章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。(山东卷)
译文:章先生具有济助世人的雄才伟略,当年闽寇大举入侵时,曾经树立旗帜擂鼓作战,磨砺戈矛兵器,统帅大众捣击并使他们撤退,大概有建立功业来自我表现的想法。
该句中的“2ddcf19af29c1e6dbf8b666984281491退”是词类活用,属于使动用法,翻译时必须增补上表使动的词语,即 “使……撤退”。
6.拆。文言文中有时连用的两个单音词,在白话文中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来分别进行翻译,而不能用白话文中的双音词的词义去翻译。如:
有华生者,世家江北,备谙村落者也。(江西卷)
译文:有(一位)姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡村的人。
句中,“世家”是两个单音词,需拆开分别翻译,“世”是名词,应翻译成“世代”;“家“是动词,应翻译成“居住”。而不能照白话文中的双音词“世家”去翻译。
四、走好四个步骤,确保准确答题
1.审。在翻译之前,首先要审清文言文句中的关键词语和重要的语法现象,因为这些都是高考阅卷时的采分点,必须仔细斟酌,确保准确到位。
2.切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的六种翻译方法逐一地加以解释。
3.连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成一个语意通畅的文句。
4.誊。在逐一查对文言文句中的采分点全部落实到位以后,将正确答案誊写到答卷或答题卡上。
以上是高考文言文翻译主观题备考的大致要点,旨在把握命题规律,明确考查重点,指导翻译方法,增强答题技能。值得一提的是,不能把文言文翻译的担子全部压到高三,在高一、高二年级就要做好文言文阅读字、词、句式等方面的积累和训练工作。只有这样,才能切实提高高考中文言文翻译主观题这一高分题型的得分率。