外文乐谱中文译名现存问题与解决方法

2013-12-27 04:03李朝晖
中国科技术语 2013年4期
关键词:语种音译外文

李朝晖

(中国音乐学院附中,北京 100025)

使用题名或著者名在计算机检索系统上查询自己需要的文献,是读者常常使用的方法。然而,读者在查询外文乐谱时,限于语言障碍,不能充分地查到并使用外文乐谱,致使昂贵的乐谱难以充分发挥应有的作用。相关机构应当设法帮助读者克服语言障碍,提高外文乐谱的使用率。为外文乐谱题名和音乐家名编制中文译名,是实现这一目标的有效手段。

一 为外文乐谱编制中文译名的作用

乐谱的出版形式复杂多样,但是无论使用何种语言出版,它所用的记谱法和记录的音高、音长、节奏和演唱演奏法是一样的。例如中文版的《E大调小提琴协奏曲》作品号为BWV 1042(小提琴与钢琴谱)乐谱与德文版的 Konzert für violine,Streicher und Basso continuo E-dur BWV1042(Vilione und klavier)乐谱,都是巴赫的同一作品,除了乐谱题名和说明文字所使用的语种不同,记谱法是完全相同的。因此,读者不论拿到哪个语种的乐谱,也不论他是否懂得这个语种,只要能使用五线谱,打开乐谱他就能演唱或演奏乐谱中的乐曲。基于这个原因,很多音乐院校图书馆实行多语种乐谱混合编目[1]。但是在现实借阅统计中,中文版乐谱的借阅率远远高于外文乐谱。造成这种现象的主要原因是:由于外文乐谱有不同语种的版本,读者感到检索外文乐谱有困难,于是自然就会首选借阅中文版本的乐谱。

如果在编目时,为外文乐谱的题名和著者名编制标准、规范的中文译名,那么,不管该乐谱以何种语言出版,都能以中文译名加以标识。读者只要知道这个作品的中文题名或音乐家名,就能顺利检索到所需要的外文乐谱,从而扩展读者的检索范围和途径,提高外文乐谱的使用率。

为外文乐谱的题名和作曲家名编制译名并非易事,需要统一、规范的译名,才能避免由于译名混乱给读者进行文献检索造成新的障碍。下文分别就外文乐谱的题名和音乐家名的特点、译名的基本原则进行分析,并提出了利用数据库为读者提供便利检索的方案。

二 外文乐谱题名的多样性及编制中文译名的方法

1.外文乐谱题名的多样性主要表现在以下几个方面:

(1)既有通称曲名,又有别名

通称曲名是指以表示曲式、乐器、演奏演唱形式和调性等专业音乐术语为音乐作品的名称。如奏鸣曲、协奏曲、交响曲、弥撒等等。音乐家在创作同类型的作品时,会以序号做区别,如:《第一交响曲》(Symphony No.1),《第二交响曲》(Symphony No.2)等。有时还会为作品再取一个别名。如:贝多芬的《第三交响曲》(Symphony No.3),在这个题名下方还有一个别名:《英雄》(Eroica)。

(2)作曲家不同,有相同的通称曲名

当读者用《钢琴奏鸣曲》(Sonata for piano)、《小提琴协奏曲》(Concerto for Violin)或《弥撒》(Missa)等这样的题名检索时,会发现近百首同名作品。这些作品只能靠作品号和作曲家名区分开来。

(3)同曲异名

有些外文乐谱的题名页上既有作者创作时使用的语种题名,也有出版国的语种题名,同时还有英语题名。如:Barenreiter公司出版的维瓦尔第的《四季》,题名页上有 Le Quttro Stagioni,The Four Seasons,Die Vier Jahreszeiten德、英、意三种文字的题名。

(4)一曲有多种中文翻译题名

把外文翻译成中文主要有两种方法:音译法与意译法。外国音乐作品传入中国后,就产生了翻译问题。一部分人主张意译,一部分人主张音译,于是有些作品就有了多个不同题名。如斯特拉文斯基的Agon这部作品,音译名为《阿贡》,意译名为《竞赛》。里姆斯基的Sheherazade这部交响乐组曲,音译名为《舍赫拉查德》,意译名为《天方夜谭》和《一千零一夜》。

(5)一曲有不同语种题名

音乐家的一部传世之作会被各国翻译成各种语言的版本出版。图书馆为了给读者提供不同版本的乐谱,会购入不同语种的乐谱,如《天鹅湖》这部作品,就有德、日和俄文版的乐谱,题名就有Swan Lake、《白鳥の湖》《пебединое озеро》三种不同文字。

2.为外文乐谱题名制定选取中文译名的基本原则

(1)对于含有演奏方式、序号、作品号和调性等附加成分的通称曲名,同时又有别名的作品,应把通称曲名的演奏方式、调性和别名都翻译成中文。

(2)乐谱题名页上有多种文字题名的作品,宜选择英文题目,这样比较容易找到中文翻译题名。

(3)不同作曲家选用相同的通称曲名作为作品名,导致大量作品同名,读者在检索时,为了区别这些同名作品,不得不在检索结果中再次进行作品号和作曲家名辨别,才能找到自己所需要的乐谱。为了缩小读者在馆藏目录中检索乐谱的范围,应在通称曲名前加上音乐家的名字,将作曲家的具有通称曲名的作品集中在一起,方便读者检索。如:将罗西尼所作的奏鸣曲集《奏鸣曲一、二、三》(Sonata I,II,III),写成:罗西尼 奏鸣曲一、二、三。

(4)因为翻译方法不同,造成一部作品有不同中文译名,导致读者检索结果不全。为了避免这种情况,外文乐谱应采用意译的题名。因为多数作品可以根据题名翻译成有一定意义的名字,在编制中文题名时便于统一。如果采用音译的题名,会存在许多不确定的因素。以里姆斯基的Sheherazade这部交响乐组曲为例,Sheherazade这一组曲取材于著名的阿拉伯民间故事集《天方夜谭》。作者在初版总谱上介绍了原作的梗概并以故事中女主人公的名字命名。因此,有人据此把这部交响乐组曲意译成《天方夜谭》(“天方”是古代中国对阿拉伯地区的称呼),还有人根据故事内容又意译为《一千零一夜》。这两个名字在中国可谓是家喻户晓。然而故事中女主人公Sheherazade的名字采用了音译的方法,于是就变得五花八门,有的翻译成“山鲁佐德”,有的翻译成“舍赫拉查达”,有的翻译成“舍赫拉查德”等。试想,如果读者来图书馆查询Sheherazade这部作品,他是使用《天方夜谭》检索方便,还是使用“山鲁佐德”“舍赫拉查达”和“舍赫拉查德”等音译名方便呢?答案显然是前者。

对于用音译法翻译的作品题名,我们编制中译题名时,应选取大家最为熟悉的题名,如普契尼的歌剧Turandot有《图兰朵》和《图兰朵特》两种译名,应选用大家熟悉的《图兰朵》作为标准译名[2]。

(5)因为五线谱的通用性,图书馆一般采用多语种混合编目。但是读者用题名检索外文乐谱时,需要在各语种间切换,会因不懂某一语种而无法检索到需要的外文乐谱。为了集中同一作品的不同语种的题名,应确定一个中文译名。这样读者通过中文译名就可以检索到这部作品的所有语种的馆藏资料。如上面提到的《天鹅湖》这部作品,读者在检索这部作品时,只需输入中文译名就能找到所有不同语种的乐谱。

三 音乐家译名多变的现象及选取译名的原则

1.音乐家姓名采用音译法,导致译名变化不定

当读者想浏览某一音乐家的所有作品时,用音乐家的名字进行检索是最有效的手段。在我国,对人名的翻译一般是采用音译法,由于发音、选字等不同,造成了人名翻译的不统一。

(1)由选字造成的一名多译

在翻译人名时,一般要选取最接近原文发音的汉字。但在选字时,汉语拼音发音相同或相近的汉字很多,这就造成了同一个音乐家的名字有多种中文译名。例如著名的德国音乐家Johannes Brahms,就有“约翰内斯·勃拉姆斯”“约翰内斯·布拉姆斯”“约翰奈斯·勃拉姆斯”等汉语译法,再加上有人根据简写译为“布拉姆斯 J.”“勃拉姆斯”或“布拉姆斯”,确实令人眼花缭乱。

(2)从其他语种转写造成的一名多译

还有一些音乐家的名字,在外文中就有不同写法,例如波兰音乐家Fryderyk Franciszek Chopin,因为其父亲是从法国移居波兰的,所以他的名字也可用法 语 拼 作 Frédéric Francois Chopin,简 拼 作Frédéric Chopin,而他的姓 Chopin 本是法国姓氏,波兰人将其波兰语化后拼作Szopen。汉语中对他的名字也有“弗雷德里克·弗朗西斯克·肖邦”“弗雷德里克·法兰索瓦·萧邦”“弗里德里克·法兰齐歇克·萧邦”等不同译法。更为复杂的是那些使用非罗马字母语言国家的音乐家,由于其名字要从其母语转为罗马字母或汉语,转写过程中更容易造成多种译法。例如俄国音乐家 Пётр Ильич Чайковский,除了其全名的汉语译法有“彼得·伊里奇·柴科夫斯基”“柴科夫斯基·彼得·伊利奇”等不同的顺序,简写译法有“柴可夫斯基”“柴柯夫斯基”“柴科夫斯基”等不同的用字以外,由于使用不同的俄语字母转写法,其名字的罗马字母写法也有 Pёtr Il’ich Chaikovskiy、Pyotr Ilyich Tchaikovsky、Peter Ilyich Tchaikovsky 等[6]。

(3)非罗马字母文字转译产生的问题

我国对于汉字文化圈国家的日本、朝鲜、韩国等国的人名是按照其汉字书写形式,不考虑其本国读音。但当这些人名进入英语、德语等语言时,是按照其发音进行音译的。当我们在英语、德语等文献中遇到这类人名时,要还原成汉字是一件非常困难的事情。而我国读者如果按照这类人名的汉字发音在西方文献中进行检索,也不可能查到。例如日本音乐家“伊福部昭”,其英文名字的拼写是Akira Ifukube(伊福部昭的日语发音いふくべあきら音译为Ifukube Akira后,再将姓氏前置)而不是Yi Fu Bu Zhao。

2.统一音乐家中文译名的原则

要解决音乐家名检索问题,首先是要尽可能准确翻译。人名的翻译最重要的原则:一是名从主人,二是约定俗成。

(1)名从主人

所谓名从主人,就是一般要按照音乐家的母语发音进行音译,而不能采用其他语言的发音。例如法国姓氏Olivier应按照法语发音音译为“奥利维耶”,而不能译为“奥利维尔”。Jean如果出现在法国人、希腊人、罗马尼亚人的名字中,就应该音译为“让”,而如果出现在英国人和西班牙人的名字中则要音译为“琼”。Beatty出现在英国人的名字中应音译为“贝蒂”,出现在法国人名字中就应当译为“贝亚蒂”。Sibelius出现在芬兰人的名字中就应该译为“西贝柳斯”,而在英国人的名字中就应该译为“西贝利厄斯”。

(2)约定俗成

所谓约定俗成,就是已经通用的习惯译法,即使不够准确也不要轻易更改。例如德国音乐家Brahms按照发音应该音译为“布拉姆斯”,但既然“勃拉姆斯”这一译法已经通行,就不必再更改。又如,奥地利音乐家Krenek,按照德语发音应当音译为“克雷内克”,但“克申内克”这一译法已经被多数人接受,也无需再改了[4]。

因此,需要翻译音乐家名字时,应当先查有无惯用译法。这方面权威的辞书有新华通讯社译名室编的《世界人名翻译大辞典》,收录人名译法70多万条,多数音乐家的名字在这本词典中都能查到。如果确实没有惯用译法,则应按照标准译音表进行音译。在《世界人名翻译大辞典》的附录中有55种语言译音表。译音时务必先弄清楚所属的语种,按照相应语种与汉字的译音表进行翻译。应当注意的是,我国对于日本、韩国、朝鲜、越南等汉字文化圈国家的人名采用照搬汉字字形的办法,对于这些国家的音乐家名字,务必要找到其汉字书写形式。如果在西方文献中遇到这些国家音乐家名字的拼写,则要多方查找其对应的汉字。如果找不到,可以对照这些国家的罗马字母转写方案寻找其本国语的拼写形式,再通过网上搜索等手段,寻找其对应的汉字。一般情况下不要轻易自行确定其汉字译名,因为这些国家的语言跟汉语一样,同义字很多,稍一疏忽就会弄错。

四 建设译名数据库是提供统一中文译名的有效途径

要想让读者使用中文译名检索外文乐谱时,能够查准、查全,首先要不排斥已出现的译名,要尽可能地收集曾在词典和课本等媒介中出现的译名;其次,将收集到的译名建成一个外国音乐家及作品译名数据库是一个一劳永逸的方法。

建设数据库应注意以下几点:

1.收录范围要广泛、全面,并定期更新

音乐家及其作品译名数据库不应是简单的译名罗列,而应包括音乐家姓名、生平简介和各语种作品名称。因为音乐院校图书馆馆藏里英、德、法、俄和日文版本的乐谱收藏量较大,可先收录这5种文字的题名和音乐家名。

音乐类词典是读者学习音乐时必看的重要工具书,如人民音乐出版社出版的《牛津简明音乐词典》《音乐译名汇编》《二十世纪外国音乐家辞典》,还有《中国大百科全书·音乐舞蹈卷》《格鲁夫音乐词典》(The New Grove Dictionary of Music and Musicians)等,这些词典为音乐译名的规范和统一提供了重要依据。建设译名数据库应以这些词典为基础,广泛收集其他媒介上出现的名称,定时更新译名数据。

2.制定统一译名的选取标准

强调译名统一,其实就是强调译名的标准化。邀请专家学者制定选取统一译名的原则是保证译名标准化的好办法。

3.编排体例要科学合理,便于检索

译名数据库要有科学的布局,方便的检索入口。例如,应提供按音乐家姓名、按作品类型、按国别等多种入口的检索方式。

4.要与图书馆管理系统有效结合

数据库与图书馆管理系统相结合需要在实践中运用才能真正发挥其功效。这就要求数据库的译名之间要有完善的相关参照系统,能正确揭示词语间的关系。在编目时,不论著录的是何种形式的名称,都能够提示出规范译名并能够自动生成;在读者检索时,不论读者使用的是不是规范译名,都能够通过参照指引获得规范译名,然后用规范译名再次检索。读者只需要两步操作,就能检索出自己所需要的馆藏外文乐谱。

为提高资源利用率和工作效率,建设高质量的音乐家译名数据库应通过相关单位通力合作的方式实现。目前,有些音乐院校图书馆根据馆藏文献已建成了某些专业方向的数据库,如中央音乐学院自建的外国声乐作品库。如果能集中音乐院校图书馆的集体智慧和力量,共同完成外国音乐家及作品译名数据库的建设,必将能够为我国音乐事业的发展做出贡献[5]。

五 结语

为各语种的外文乐谱编制中文译名,一定要遵循标准、规范、统一的方法与原则。若能通过相关单位通力合作的方式建设高质量的音乐家译名数据库,将会提高编目工作中题名与责任者项数据的规范性和统一性,也会帮助读者无障碍地检索外文乐谱,大大提高外文乐谱的使用率。

[1]李朝晖.浅谈西文乐谱编目的特点[J].吉林省教育学院学报,2010,26(2):94 -95.

[2]迈克尔·肯尼迪,乔伊斯·布尔恩编.牛津简明音乐词典[M].4版,北京:人民音乐出版社,2002.

[3]孟酋.统一译名的别议与杂谈[J].黄钟(武汉音乐学院学报),1999,4:49 -52.

[4]王富民.外国音乐家人名汉译刍议[J].交响(西安音乐学院学报),1997,4:68 -70.

[5]张丽荣.关于乐谱在计算机编目中的统一题名问题[J]. 黄钟(武汉音乐学院学报),2002,4:95-97.

猜你喜欢
语种音译外文
外文字母大小写的应用规则
清末民初音译元素名规范方案用字探析
“一带一路”背景下我国的外语语种规划
夏译汉籍中的音译误字
李鸿章集外文补遗
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
外文局期刊目录
“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”
林则徐与外文情报翻译