调查报告的翻译项目管理

2013-12-12 16:01
安徽文学·下半月 2013年7期
关键词:译稿译员术语

一、引言

随着中国与世界经济融合程度的提高,国内翻译行业不断发展壮大,加入WTO后,中国发展的步伐加快,翻译需求呈爆炸式增长,翻译公司如雨后春笋般蓬勃发展。据统计,目前全世界的出版的科技文献中,英文翻译占60%,德语翻译占10%,法语翻译占10%,俄语翻译占10%,日语翻译占3%,西班牙语翻译占2%,其他文字占5%;世界上的资讯每十年增长1倍,而每年出版新书接近70万册,高科技论文7000万页(上海瑞科翻译公司,2011)。同时,随着改革开放的不断深入,中国与各国之间的交流和贸易进一步加强,中国的翻译服务有着广阔的市场,但这也给中国的翻译市场带来了巨大的挑战。所以,“翻译项目管理”这个理念越来越受到翻译界人士的重视。

二、翻译项目管理的简介

项目(Project)是规划一个新活动、建立一个新企业、开发一个新产品、实施一项新工程等的统称。项目是任何一个组织和企业发展的重要载体,因为组织和企业的战略目标都是由一系列项目来具体实现。而项目管理则是实现项目目标的重要手段,项目管理的有效性决定了企业或组织战略目标实现的程度。

三、调查报告翻译项目的介绍

随着国内外翻译行业对专业译员以及翻译管理者的不断需求,国内大部分高等院校都在不断深化完善翻译硕士(MTI)的专业建设,因此,MTI专业已经得到了越来越多教育界人士的关注和支持。笔者以2012年8月15日到2012年8月30日所做的世界银行的上海住房调查报告翻译项目为例,介绍翻译项目管理的特征、工作要点和操作流程,总结在项目管理中出现的问题类型,提出解决方案。

(一)项目特点

此翻译项目主要介绍对上海保障房的调查结果,源语言为中文,目标语为英语,大约有20万字之多。

1.大量的数字和表格统计

这个项目主要是针对保障房进行调查总结的报告,所以文本里会存在大量的数据和表格,从某些方面来说这些也增加了翻译的难度。

2.重复性强

整个项目大约有20万字之多,文本里的术语和句段重复性比较高,因此采用计算机辅助软件——Trados会相应地减少项目的时间和成本。

3.长句、并列句和复杂句较多

调查报告属于科技文本类,同时也有着所有科技本文的共同特点,含有较多的长句、并列句和复杂句,而且句际间平衡匀密,句子长而不累赘,衔接有度而不失简朴,在一定程度上增加了译员翻译的难度。因此,在翻译过程中要遵循英语的习惯,适当使用连接词或句式将源语言的意思表现得淋漓尽致。

4.非人称句式

就句法而言,通常都用非人称句式。要么用非人称动词,要么用物作主语。在翻译过程中,译员应该熟练运用中英语言之间的联系和区别进行正确的翻译。

5.语言朴实客观

与其他科技文本相比,调查报告的语言更贴近生活,专业性不高,从而也方便了译员们的翻译。

(二)翻译项目中主要的技术支持

“翻译技术”是在近几年才出现的术语。随着翻译行业的发展,一些计算机技术等都被应用到翻译当中。在此项目中主要涉及的技术包括:

(1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用 于 将PDF文件转换成Word文档,便于译员翻译。

(2)Déjà Vu X :Atril公司出品的 CAT 软件,用于统计文本中的词频。

(3)SDL Trados 2007:除了用于翻译和项目过程的管理,还可以统计字数,方便、快捷,给译员和管理者节约许多时间和资源。其创新性的翻译记忆技术大大地提高了翻译工作效率和质量,降低了翻译时间和翻译成本,给广大译者、语言专家和本地化企业带来了很大的帮助。

四、翻译流程及实施

(一)项目的预处理

确定文本内容和格式的完整性和正确性:现在大部分翻译文本的工作量都是几十万甚至更多,在翻译之前先检查一遍文本的内容和格式,以便在翻译过程中给译员和管理者带来不必要的麻烦,很有可能会导致严重的时间问题。一般的预处理包括:

(1)检查文本内容准确度:翻译前先审查源文本内容和格式,避免给后来的翻译造成质量、时间和成本损失。

(2)统计项目的工作量:统计整个项目中的所有文字量。

(3)建立术语库:根据DVX进行词频统计,统计出高频词汇并作为术语处理,确定术语译文,最后形成项目术语库(Terminology Database)。

(二)项目的译员分工

在项目管理中“人”是第一要素,因为项目中所有活动均是由人来完成的。“人”的作用的发挥对于项目的成败至关重要。项目人力资源管理就是如何发挥“人”的作用,因此,项目人力资源管理关注的是团队内人员的管理能力,包括冲突的处理能力、团队人员工作动力的促进、高效率的组织结构规划、团队工作和团队形成以及人际关系技巧。项目人力资源管理主要包括两个方面:组织规划和团队建设。

组织规划就是确定、分配项目中的角色和职责关系。首先是角色和职责分配。必须将每项工作分配到具体的个人或组,明确不同的人或组在这项工作中的职责。其次,要制定人员配备管理计划,清晰地规定在何时需要什么样的人力资源,通过组织计划,人员获取,团队建设,达到高效利用人力资源。

在此项目中,应根据译员的翻译水平和翻译速度进行合理分工。由于资源有限,翻译完之后,要求译员之间相互初校,最后再提交给翻译项目专业审校员进行校对。

(三)项目的质量控制

质量管理是指确定质量方针、目标和职责,并通过质量体系中的质量策划、质量控制、质量保证和质量改进来使其行使所有管理职能的全部活动 (程智韬,2012)。项目的质量管理就是为了确保项目达到客户所规定的质量要求所实施的一系列管理过程。在一个翻译项目中,项目的质量高低关系着企业的声誉,对于项目的成功有着重要的意义。

为了在翻译项目中达到高效的质量管理,笔者通过调查报告项目总结出几点重要因素:第一,实现高效的质量管理需要有效的过程追踪和译员评估机制。所以,在翻译启动之前,翻译公司应根据译员自身的语言能力、翻译速度和工作经验合理分配任务,并且要求他们在特定时间内返回译稿,从而翻译公司可以及时对译稿的质量进行评估。如果译稿质量不合格,翻译人员可以及时调整和修改。第二,实现高效的质量管理需要有效地与客户沟通。与传统翻译不同,现代的翻译逐渐商业化,翻译的质量也没有明确的法文规定。所以,译文的质量几乎取决于客户的要求和规定。因此,与客户的有效性、及时性和准确性的沟通在很大程度上决定了翻译项目质量管理的最终结果。第三,实现高效的质量管理需要严格的质量审核。在翻译的最后环节中,经验丰富的资深译审扮演着压轴的角色,他们需要从语言质量和专业技术两个层面对译文进行严格的检查。

因而,管理者在管理翻译项目过程中应充分考虑这三个因素,以实现高效的质量管理。

(四)项目的时间控制

即便有充足的资金和高水平的人才,却没有完善的时间管理体系,也不能达到事半功倍的效果。有些东西是人和钱不能左右的,比如时间。良好的项目时间规划和及时完成项目能帮助客户实现商机,使各种资源得到最有价值的利用。

项目时间管理着眼于确保项目在既定的时限内按期完成。有效的项目管理人员应该知道:当项目偏离规划时,如何让它重回轨道。主要内容包括:工作延续时间估计、进度安排、实施计划、项目进度报告和进度控制。

在项目时间管理中,有两个关键需要掌握:第一,任何一个翻译项目如果没有充分的时间几乎不可能实现高效的质量控制。所以,在翻译项目启动前,翻译项目经理应当与客户有效沟通,争取更多的时间。第二,在翻译项目启动前,项目经理应充分考虑翻译过程中时间的控制,并给予一定时间应对突发事件的出现。第三,在发放翻译任务时,项目经理必须根据各个译员的整体素质分配合理的任务,并给予相对宽松的时间,以确保译稿的质量。

(五)项目的成本管理

项目成本管理关乎成本的谋划、跟踪和财务数据分析,以确保项目得以在既定预算内有效完成。这一过程的构成是:

资源计划:决定完成项目各项活动需要哪些资源(人财物)以及每种资源的需要量。

费用估计:估计完成项目各活动所需每种资源成本的近似值。

费用预算:把估计总成本分配到各具体工作。

费用控制:控制项目预算的改变。

费用决算与审计。

项目成本管理中若发生以下问题将会导致项目经费超支,严重的情况会导致项目流产。所以,作为项目经理应充分考虑各因素,合理估算成本。

五、翻译过程中遇到的问题类型及解决方案

(一)缺乏成品意识

在此项目中,大多数译员都是在校学生。学校里的翻译教学都是以老师课堂讲解为主,而且老师在检查学生翻译作业的时候大多数情况下都是以质量为重点,很少去关注学生们的翻译规范和成品意识。因此造成学生们在翻译过程中存在一个思想误区:只追求质量,那些规范都是可以忽略的。针对这种问题,在此项目正式开始前就对译员进行了试译与点评,有意识地培养译员的成品意识。

(二)缺乏文字和标点规范

翻译过程中发现的另一个问题,是许多译员文字规范掌握不好,不了解项目中客户所要求的文字规范。所以,在翻译之前,我们应该将客户所要求的详尽规定发给译员,最好在项目启动前对译员进行文字规范的培训。这样,全体译员采用统一的计量单位和标点符号等的使用规定,也会大大减少不必要的错误和麻烦。

(三)内容缺失或增加(漏译或多译)

这次翻译项目并非小型项目,时间紧迫,译员每天会处理3000左右的翻译量,所以在翻译过程中或多或少会出现漏译现象。

与文学翻译相比,科技翻译更加侧重于 “信”和“达”,而文学翻译除了满足这两个标准之外还有达到“雅”的要求,因此相应的增减词是有必要的。但是,科技翻译要求的是准确、完整流畅地表达出源语言的信息即可。

所以,在以后的翻译项目中,为了达到更高的翻译质量,应多与客户沟通协商,争取更多的时间。

(四)与TM及Glossary不一致

整个项目大约有20万字之多,文本里的术语和句段重复性比较高,毕竟是多人同时作业,每个人的语言风格都不相同,所以就会出现术语和重复性句段翻译前后不一致的问题。对此,一方面,我们在翻译前就要通过Déjà Vu X工具对所有文本进行词频检索,统计出词频。再根据词频统计,统计出高频词汇,将其进行成术语处理,并确定术语译文,最后形成项目术语库(Terminology Database)。完成这些任务之后,需要将术语库发给客户确认,此项工作非常重要,可以说是整个翻译项目成功与否的关键。另一方面,审校人员必须认真校对译稿,审校次数在三次以上。

(五)错译

何谓翻译,就是用另外一种语言来表达源语言的内容和意思,即两种语言之间的活动。因此,作为译员,我们必须通晓这两种语言,这样才能很好地进行翻译工作。换句话说,译员自身的语言条件直接影响着译文的质量。在这次汉英项目中,很多译员中文水平不够而导致不能深透地理解源语言的意思,从而造成一些错误的翻译。针对这个问题,我们在项目开始前先对译员进行试译,确保扎实的专业知识。

(六)数字及拼写错误

每个人工作量很大,文本里又包含大量的数据,所以普遍出现数字错误和单词拼写错误。对此,译员在交稿之前应先检查一下自己的译稿,降低错误率,同时也减轻审校人员的负担。

(七)空格、符号、标点及标签错误

对于每个大的翻译文稿或项目来说,出现空格、符号、标点等低级性错误都是不可抗拒的。但是,为了保证译稿的质量,译员在交稿前应当有目的性地复查自己的译稿。审校员在最后把关环节也应该仔细复查。

(八)地名、人名等专属名词错误

这是一项有关地方性调查的报告,报告中不免会出现一些地名和人名的专属名词,译员在地名和人名的翻译中出入很大。所以在项目启动之前,应将地名和人名看成术语,提前译好并纳入术语库,这样所有译员在翻译过程中可以直接采用,避免错误的出现,而且节省整个项目的时间和成本。

[1]上海瑞科翻译公司:翻译公司的项目管理问题之探讨,http://www.douban.com/note/141378629/.

[2]程智韬.物流企业质量管理体系的构建[J].物流技术,2012,15.

猜你喜欢
译稿译员术语
把一本书译成国礼
《物种起源》
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
致读者
“应该认清每一个字的分量”