文/王文元
侬:唯一兼顾三个人称的汉字
文/王文元
“侬”是方言,而且是个极其特殊的方言,这个方言的国学意味丝毫不亚于任何一个雅言。顾名思义,“侬”表示从事农耕之人,用于人称时既代表“我”,亦代表“你”,还代表“他”,兼顾三个人称。一字多义的情形很多,但兼顾三个人称的汉字仅此一例。
先考察第一人称。《玉篇·人部》:“侬,吴人称我是也。”《广韵·冬韵》:“侬,我也。”《红楼梦》中出现过“侬”的第一人称用法:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”按照现在的语言习惯,这两句表达的是“我今葬花人笑痴,他年葬我知是谁?”
再考察第二人称的用法。这种用法不必引经据典,直至今日,上海人仍称“你”为“侬”,而且言“侬”而不言“你”,有一种亲切感。
最后还有第三人称的用法。《六书故·人一》中有这样的记载:“侬,吴人谓(他)人侬。”《正字通》则直截了当地说:“侬,他也。”
古代的阶层排位是士、农、工、商,当农民无上光荣,尽管很辛苦,无论第几人称,总是“侬呀侬呀”地呼叫,辛苦些也就没有怨言了。
(刘娟霞摘自《北京青年》2012年8月28日)