“体育”一词译法及内涵探讨

2013-11-01 05:46孟明亮
沈阳体育学院学报 2013年6期
关键词:北美地区院系北美

张 翔,周 琪,孟明亮

(忻州师范学院体育系,山西忻州034000)

我国的“体育”一词由日本传来,随着时代发展我们要与国际、与欧美发达国家接轨,把“体”、“育”拆开来看与“Physical Education”恰好契合,因此我们将“身体的教育”简称为体育,英文翻译为“PE”。但是近年来经济社会文化的发展,“体育”一词的内涵和外延不断地在丰富和发展,“体育”一词承载着越来越繁重复杂的内容,随着体育作为一个大学科的存在和发展,这种翻译显然不能完全概括体育学科的全部。因此,越来越多的声音质疑“体育”本身的承受能力,而对其名称的变革呼声也此起彼伏,然而人们心中根深蒂固存在多年的“体育”何去何从?研究国外前沿动态,借鉴国外先进成果一直是学习发展的捷径,但是由于地域文化的差异造成对语言理解上存在不同程度的异化,中文的体育不是由英文“体育”而来,由于中英理解上的差异,我们有必要运用逆向思维来分析对“体育”及相关词汇的理解差异。我们将从英语的国度去寻找更为前沿且恰当的词汇作为借鉴,如有必要将做恰当的翻译,这甚至有可能改变原有的汉语表达(体育)。而学校和各大核心期刊作为学术敏感的前沿阵地,其对学术思想的反应更为权威则成为了本研究的出发点和立足点。

1 研究方法

1.1 文献资料法

第一,文献的查找与筛选:通过中国知网全文数据库检索,关键词“体育”检索文章18534篇、“Kinesiology”检索文章88篇、“体育英文译法”检索相关科研论文0篇,经过筛选对其中8篇进行整合参考,使本研究对体育一词的来源和本质的相关论述有了更加深入的理解,为本文的研究提供充分的理论依据;第二,整理中国和北美高校中与体育相关的院系名称:一方面,在国内选取具有权威代表性的“211工程”院校为国内高校的调查对象,2009年1月我国教育部颁布的“211工程”院校中含有体育院系的有84所,其中体育院系名称对外公布英文译法的共29所(来自各大高校官方网站);另一方面整理北美各高校与体育相关的院系名称。其中加拿大高校与体育相关的院系共30所,名称数据来源于加拿大高校运动机能与体育教育学会会员网站。美国高校与体育相关的院系共60所,名称数据来源于American Academy of Kinesiology&Physical Education Doctoral Program Information(美国运动机能与体育教育学会博士点信息);第三,中国和北美体育期刊的信息来源:国内,按《CSSCI》收录期刊目录、《中文核心期刊要目总览》,体育类期刊共收录26个,剔除重复综合研究17个体育类期刊。北美数据来源于上海体育学院科研处推出的最新SCI(Science Citation Index科学引文索引),与体育相关期刊中属北美地区的期刊19种,作为北美体育学术期刊的代表。

1.2 数理统计法

主要用Excel对调查数据进行统计和处理。

1.3 对比分析法

在数据处理的基础上对中文体育译文与以英文作为母语的北美地区的本土相应词汇之间的关系进行对比分析和深入研究,寻找较佳的英文词汇并结合中国的实际指导并翻译为合适的中文表达。

2 研究结果与分析

2.1 国内“体育”一词的英文译法

近年来,对体育概念、本质的研究一直没有中断过,导致了“体育”的内涵和外延也不断扩展,使得“体育”一词承载着越来越繁重复杂的内容。尤其是一些与体育、运动等相关的组织称谓、刊物名称等都在“体育”一词的统摄之下。而体育一词在我国不仅仅作为称谓,更代表着体育这一大学科。本研究站在学术研究的前沿阵地——高校和期刊,对其对外公布的较权威的体育一词的英文翻译进行调查,发现涉及到的词汇仅有Physical Education(P.E)和Sport两种(表1)。

表1 国内学术前沿阵地对“体育”的英文译法统计表(n=29,n=17)

中文名称被统一冠以“体育”一词的情况下,英文名称却出现了差异化表达,在所调查的“211”工程高校中,大多数院校选择了“Physical Education”作为其体育院系的英文称谓;相反,核心体育期刊刊名中却较青睐“Sport”一词。这源于二次世界大战后,东欧社会主义国家多以“physical education”来表示,大都采用把“身体文化”或“体育教育”作为体育的上位概念或广义的体育概念[1-4],尤其是我国多根据直译“physical education”为体育教育,因此此种翻译比例最高,且多出现在体育院校中,而期刊则认为P.E不足以涵盖体育核心内涵和体育学术方面的内容,作为借鉴也因国外体育期刊尤其是SCI体育期刊名称中多使用“Sport”这一词汇。这仅是对两者之间理解的不同造成不同场合的运用差异,我们暂且不细究这一差异。且看调查对象中两者综合运用的比例,国内在选择体育名称的英文翻译时,“Physical Education”占据半壁江山,而徘徊于两词之间,难以抉择或期望全面而完美表达的情形也或多或少地存在。

2.2 北美地区与体育学相关的常用词汇

近年来,随着经济的发展,体育与整个社会之间关系的变化对体育事业产生潜移默化的影响,这一关系的变化和影响逐渐革新着北美“体育”的内涵和外延,嗅觉灵敏的学术前沿阵地——学校和各大核心期刊纷纷更名响应。本研究主要对北美地区美国、加拿大各高校相关体育专业名称进行了整理、统计和分析,发现其名称已然从单一的“Physical Education”出现了新词多变的崭新景象(表2)。

表2 北美高校“体育”院系命名词汇统计表(n=30,n=60)

美国和加拿大高校体育相关院系名称都呈现出“Physical Education”的使用比率较小,而与“Kinesiology”词汇相关的命名占据优势占43.4%,同时两者的专业的设置和命名又体现较大的灵活性。总体看来北美高校体育相关院系名称呈现出多元化的现象,其中一些词如“Kinesiology”,“Sport Science”受到了大多数院校的青睐,在这一多元化存在中“Kinesiology”一词出现频率最高,越来越多的院校也倾向于改用这个名称。舍弃以往的“Physical Education”不能不说具有划时代的意义,“Kinesiology”一词在北美地区已被广泛接受与认同,它不再是最初狭义的概念“动力学”,外延已扩展多个方面,且Kinesiology也被多数学者界定为体育学科的学术核心。北美地区与体育相关的院系虽然目前还没有一个统一的词或词组命名,但是这正是随着社会和人们认识不断变化的结果,相信经过深入的研讨和激烈的辩驳,这些与体育相关的院系名称最终将有一个合理的归属。

在另一个学术前沿阵地——北美与体育相关期刊中却出现另一番景象:其名称呈现出统一化的现象,出现的与体育相关词汇大都使用“Sport”和“Sports”来表达。然而经调查发现体育期刊虽无大规模的更名现象,但在其他地区如克罗地亚、英国等有些体育期刊名称已率先使用了“Kinesiology”这样的新词。

2.3 国内“体育”英译与北美本土“体育”的对比分析

2.3.1 北美用词的多样化与国内单一化形成强烈反差 从国内外的调查中显示出了国内词汇单一化和北美用词多样化的强烈对比,也反映出对体育学科称谓上的巨大差异。北美高校舍弃以往单一的“Physical Education”,越来越多地使用“Kinesiology”、“Exercise”、“Sport”等词表达,且多与“Science”连用,代表着研究方向重视科学化。在这种多元化现象中,“Kinesiology”单独出现的频率最高,越来越多的院校也倾向于改用这个名称。

2.3.2 高频词汇在国内外的不同理解与运用 “Physical Education”与“Sport(s)”是国内常用的表示体育的词汇,“Physical Education”我们习惯于把它翻译成体育教育或者直接译为体育;“Sport(s)”是代表着体育活动的总称,而它在英文词典中则更加偏向于有比赛竞争意味的运动。在国外,“Physical Education”(通常缩写为Phys.Ed.或PE)是小学和中学教育中的课程,鼓励在玩耍或运动中探索精神层面,它只是一个上课的“科目”,而不是一个“学科”,因此不具有学科性质,它代表的是一种传统的教学法[5]。现在更多学者认为其已经不能作为体育学科的最上位的概念,更多的只是代表体育的教育方面,因此用“Physical Education”命名的院系纷纷改名另辟蹊径,而“Sport”因其特有的某些特征,如字形简短、字义清楚明了、读起来顺口而广泛为人所知,且“Sport”与其他词汇也能很好地搭配起来,如“Sport Sciences”、“Sport Medicine”,因此国内外与体育相关的期刊名称中基本是“Sport”一统天下。

2.3.3 对比之下国内用词存在的不足 首先,“Physical Education或Sport(s)”概括不了体育这一大学科的性质,不能完全涵盖其内容和范围;其次我国院校中使用“Physical Education或Sport(s)”与其培养目标和具体定位不相符,名称过于狭隘,而具体培养目标和内容越来越宽泛;再次,与其他学科称谓相比,如心理学(Psychology)、教育学(pedagogy),缺乏学术味。

2.3.4 寻找较佳表达及其较佳翻译 对译文的分析与北美本土体育的调查研究,显示出国内外对体育学科称谓上的巨大差异,而经过在英文环境下的对比分析,本文寻找到了“体育”的较佳表达——Kinesiology。

在北美“Kinesiology”已经成为被广泛认同的体育学科名称,这是一个高度概括的称谓,没有具体的指向。所以本文认为应该用“Kinesiology”代表研究人体运动的科学体系。它不仅着重揭示了与人体运动有关的基础知识,而且与体育实践有直接的联系。它以知识为基础,以实践为目的,使我们的体育课程呈现出多元化的、科学的结构。它适用范围广,并与体育活动、体育教育和学科专业特定内容不矛盾。它能代表整个运动学领域,听起来也比较有学术味儿,而且它简明扼要,所蕴含的意义也与我们所理解的体育学科接近。T Gilmour Reeve[6]明确提出:Kinesiology是界定体育学科的学术核心。王广进等[7]也认为“随着时间的推移,汇聚在体育教育(Physical Education)下面的呼声转变成了汇聚在运动机能学(Kinesiology)下面的呼声。”“Physical Education”俨然已经成为了陈旧的一种提法了。朱为模[8]亦认为虽然Kinesiology译为“人体运动学”在国际体育同行中广泛应用,但以为国内还是以“体育”两字代表体育专业和体育院系为好,简单地在“体育”后面加个“学”字就可以达到此目的。再者,根据构词法“kinesi/kinesio-”是“运动”的意思;“logy”代表一门学科。因此“Kinesiology”一词符合对于作为一个大的学科的名称用语。“Kinesiology”一词在北美地区已被广泛接受与认同,Kinesiology俨然等同于我国的“体育学科”,它不再是最初狭义的概念“动力学”、“运动机能学”,外延已扩展多个方面,且Kinesiology也被多数学者界定体育学科的学术核心,加之国内对于“体育”一词的习惯称谓,我们暂把“Kinesiology”一词翻译为“体育学”之义,通过英文表达扩展了传统中文“体育”的含义。

3 结语

我国体育的统一化表达与英译词汇的差异化翻译出现矛盾,而这种统一化又与北美地区的多样化形成鲜明对比;矛盾的出现引起我们的思考,而这样鲜明的对比启发我们跳出“体育”看“体育”,革新“体育”思想,因此跳出已有的思维模式去寻求与时俱进的革新势在必行。当某一词无法涵盖时代发展赋予它的全部意义时,就会出现新的词语来承载这一历史重任,就像当初“体育”无情取代“体操”等词一样,思想的碰撞把“Kinesiology”推向前沿阵地,而这个新宠儿已然为多数人所接受。我国“体育”也应紧跟国外的研究动态顺应时代潮流,在新词汇新涵义引导下调整研究方向、把握研究重点,寻找更为宏大的词语承担起日益广义的“体育”概念。

[1] 韩 丹.论斯泡茨(Sports)与体育[J].山东体育学院学报,1999,15(2):6-14,38.

[2] 刘喜山.我国体育概念演变探析[J].体育文化导刊,2008,32(8):58-60.

[3] 曾 华,李会兰.对体育概念的再认识[J].河北体育学院学报,2006,20(2):21-23.

[4] 孟凡强.体育概念在我国发展演变过程述评[J].天津体育学院学报,2008,23(3):243-246.

[5] 董 杰.对近25年来中外体育概念研究的比较[J].体育与科学,2001,22(2):31-35.

[6] T Gilmour Reeve.Kinesiology:Defining the academic core of our discipline[J].Quest,2007,59:1-4.

[7] 王广进,毕进杰,王 锐,等.当代北美体育学科研究动向—从Kinesiology的使用说起[J].体育学刊,2009,16(04):11-15.

[8] 朱为模.人体运动学(Kinesiology)—北美体育专业及院系的新名称[J].体育科学,2003,23(1):138.

猜你喜欢
北美地区院系北美
北美灰熊被杀案
浅谈SQL Server中Select语句的分组统计功能
用生命接力
北美三种类型公园的考察初探
北美高校图书馆的出版服务及启示
北美星鸦知道松子藏在哪儿
清华院系手机背景图
只身闯北美
高校院系经费分层管理探析
完形填空训练