浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用

2013-09-25 07:48宋楠楚承华
疯狂英语·教师版 2013年3期
关键词:归化异化译者

宋楠 楚承华

摘 要:译者是翻译工作的主体,具有译者主体性。译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译策略或翻译原则。本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化(直译)、归化(意译)翻译策略的运用。

关键词:译者;异化;归化

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0211-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.054

随着世界经济一体化的发展及中国国际地位的不断提高,中西文化交流日益频繁,翻译作为一种传播文化的有效手段,越来越凸显出自身的重要性。受人类认识发展的一般辩证规律的支配:只要翻译实践进行到一定的程度,必然会随之产生翻译理论(陈福康,2011)。所有的翻译理论都是译者在漫长艰辛的翻译实践中得出的,这些理论反过来又会指导后来的翻译实践。而译者是翻译工作的主体,具有译者主体性。译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译理论或翻译策略。本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化、归化翻译策略的运用。

在过去的文学翻译(汉英)中,对中国文化的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的异化(foreignization)原则和目标语为归宿的归化(domestication)翻译原则(金惠康,2003: 89)。也就是说异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实原文作者,而归化要求贴近读者,迁就读者,尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。还有学者认为:在结构主义翻译理论中,“异化”“归化”分别取代了“直译”“意译”(董明,2011: 114)。译者是翻译主体,应该根据翻译所要达到的预期目的,做出判断,是要忠实于作者还是要靠近读者,从而决定采用异化策略还是归化策略。

以下这段文字摘自季羡林《游唐大招提寺》,主要讲述中国唐代和尚鉴真不辞劳苦,东渡日本传播佛经的故事。笔者和参考译文译者分别采用了不同的翻译原则。笔者主要运用了归化翻译原则,以读者为归宿;而参考译文译者钱炜1、林珍珍2主要采用了异化翻译原则,以贴近源语作者为归宿。但个别句子也倾向于归化或意译。

①鉴真爱不爱日本人民呢?②他当然是爱的。③他怀着满腔炽热的感情爱日本,爱日本人民。④他同中国人民一样,深深地体会到中日两国人民的亲密关系,决心为日本人民牺牲自己的一切,把他认为能济世度人的佛法传到日本去。⑤为了日本人民的幸福,他毅然决然离开了自己的祖国。⑥在当时想到日本去,简直难于上青天。⑦今天讲一衣带水,形容两国邻近,非常轻松,非常惬意。⑧然而海中波涛滚滚,龙蛇飞舞,用木头造的船横渡,其艰险决非今日所能想象。⑨鉴真尝试过几次,都失败了,最后终于九死一生,到了日本。⑩如果对日本人民不抱有最深沉的爱,能做到这一步吗?

笔者译文:①Did Jianzhen love Japanese people? ②Of course he did. ③He harbored passionate feelings for Japan and Japanese people.④Like other Chinese, he felt, from the bottom of his heart, the intimate relationship between Chinese and Japanese and was determined to devote himself heart and soul to spreading to Japan the Buddha tenets which he believed would relieve the people of Japan. ⑤Therefore, for the happiness of Japanese people, he left China for Japan resolutely, ⑥which was thought to be almost impossible at that time.⑦Today, when talking about “the narrow strip of water”, we refer to the easy access to a close neighbor. ⑧But the sea between China and Japan was roaring with rolling waves. Even today we cant imagine how hard and dangerous it was for Jianzhen to cross the sea in a wooden boat. ⑨He tried several times and arrived in Japan finally with a narrow escape. ⑩How could he have made it without the deep love for Japanese people?

参考译文:①Did Monk Jianzhen love the Japanese people? ②Of course, he did. ③He loved Japan and the Japanese people passionately. ④Like the Chinese people, he was deeply aware of the close relationship between the two peoples. That was why he made up his mind to sacrifice himself to spread life-and-world-saving Buddhism to Japan.⑤To promote the happiness of the Japanese people, he bid goodbye to his motherland determinedly. ⑥It was by no means easy to go to Japan from China in Jianzhens time. It was, indeed, more difficult than flying into the blue sky. ⑦While it is easy enough for us today to describe the relationship between China and Japan as close as two pieces of land separated by a mere strip of water, ⑧sailing in a wooden boat across the often stormy sea from one country to the other was exceedingly difficult, involving untold hardships and risks. ⑨Monk Jianzhen tried many times and failed just as many. Finally he made it to Japan, having survived untold hazards. ⑩If he hadnt had the most profound love for the Japanese people, how could he have displayed so much courage and stamina?

在第④句中,“决心为日本人民牺牲自己的一切”,笔者翻译为“to devote himself heart and soul”;钱、林译为“to sacrifice himself”。联系上下文,笔者认为,鉴真和尚决心为了日本人民的幸福传播佛经到日本,哪怕牺牲自己的性命也在所不惜。但是如果他既能安全到达日本,又能全心全力传播佛经,当然是最好的结局,没有人愿意作无谓的牺牲。而钱、林把牺牲自己的一切译成了目的状语,给人的感觉是鉴真和尚传播佛经是为了牺牲自己或必须牺牲自己才把佛经传到日本。根据季羡林先生接下来的记叙,最后鉴真和尚的确九死一生到达日本,成功地向日本人民传播了佛法而没有在途中牺牲。很明显,笔者是意译或归化,钱、林是直译或异化,忠实于原作者。

第⑥、⑧句中的:“难于上青天”和“海中龙蛇飞舞”,笔者译为“almost impossible”和“The sea between China and Japan was roaring with rolling waves.”参考译文译者分别译为“more difficult than flying into the blue sky”和“stormy sea”。在对以上两句的处理中,笔者和钱、林都使用了归化或意译的处理方法。一方面,在西方文化中,龙和蛇都是邪恶的动物,采用异化或直译的方法很难使读者在感情上对鉴真和尚面临的险恶环境产生共鸣或同情。另一方面,由于中西方人思维方式的不同,采用异化或直译的方法很难使人想象到海上波涛汹涌的情景。

第⑦句“今天讲一衣带水,形容两国邻近,非常轻松,非常惬意”。此句中出现了一个成语:“一衣带水”,它的本来意思是:一条衣带那样狭窄的水域。指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。笔者译为:“Today, when talking about ‘the narrow strip of water, we refer to the easy access to a close neighbor.”钱、林译为:“While it is easy enough for us today to describe the relationship between China and Japan as close as two pieces of land separated by a mere strip of water...”不难看出参考译文还是在力求忠实于原文作者。但是此句中,在对“非常惬意,非常轻松”作处理时,笔者和参考译文译者产生了分歧。钱、林认为以上两个形容词是用来描述两国地理位置时很容易用“一衣带水”这个成语来形容。故参考译文用了“it is easy enough...”这一结构。而笔者认为:以上两个形容词应该是用来描述两国地理位置临近,交通便利。其一:找一个词来形容两国临近,只要具备一定汉语知识,应该不是很难的事,没有必要特别强调非常轻松,非常惬意。其二:今天我们要到日本,不管坐飞机或是坐轮船,交通都非常便利。而在古代,交通是阻碍两国交流的最主要因素,文中已经描述了,鉴真和尚乘着木船东渡日本时,条件非常恶劣。所以笔者认为“非常惬意,非常轻松”两个形容词是在两国地理位置很近的情况下,用来形容到达邻国交通容易程度的。故用了“easy access”一词。

结语:随着国际交往的日益频繁,中国国际地位的不断提高,译者也越来越认识到向西方社会传播中国文化的必要性。所以以源语言为归宿的异化或直译翻译原则可能会受到大多数译者的青睐。因为传播语言文化的信息,以源语言为归宿,才能更好地弘扬源语言文化,也才能更好地体现源语文化的多样性。但是,译者应该清醒认识到翻译工作的目的及任务,根据不同的翻译对象采用不同的翻译策略,做好翻译工作,力求准确、贴切地传达原文意思, 使目标语读者能够有效地接受源语信息,为中西文化的传播和交流起到积极的促进作用。

参考文献

金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.

董明.翻译学的哲学视野[M].国防工作出版社,2011.

刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].中国对外出版公司,2007.

陈福康.中国翻译学史[M].上海外语教育出版社,2011.

猜你喜欢
归化异化译者
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要