从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响

2013-08-15 00:43王家义
关键词:等值法语共性

张 赟,王家义,杨 雯

(湖南工程学院 外国语学院,湖南 湘潭411104)

20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。

1958年,《法英修辞比较研究》一书的出版标志着法国翻译理论研究步入了新的里程。至此后,越来越多的法国翻译学家开始以现代语言学研究成果为指导,谈讨相关的翻译理论问题,乔治·穆南也是此批翻译家之一。

一 乔治·穆南及其《翻译理论问题》

乔治·穆南(1910—1993)的翻译思想对法国乃至整个西方翻译理论界都产生了重大的影响,被视为是法国翻译语言学理论的创始人和重要代表。他的代表作《翻译的理论问题》明确地提出了系统翻译理论研究的必要性,并且从语言学的角度对翻译的理论问题进行了多层次的探索研究。这些理论一经提出,就被法国教育界和学术界广泛认可。因此,这本专著也被西方翻译界称为一部划时代的理论著作。

乔治·穆南在其《翻译理论问题》一书中,通过对语言学及人类文化的研究,就可译不可译这一翻译界的根本问题进行了探讨,他认为:个体经验各类社会文化背景以及每种语言中的语言学最小单位,如音素、词素等都具有各自特性。这些因素使翻译在某种程度上具有不可译性,或者说翻译起来有很大的困难。同时,从宏观上来说,世界是同一个世界,个人经验也有共性,各类语言的表达也有共通之处,因此,翻译在一定程度上又是可能的。也就是说,他并不是机械的照搬之前的翻译理论,认为翻译总是可行或总是不可行,而是从辩证的角度出发,将翻译定义成一种“在获得成功的同时带有局限性,在所达到的各个交流层面具有变化的行为”。[1]

我们也可以这样理解,作为一种二语并列操作,翻译是在最大程度上将译语的信息等同于源语,但由于受制于各种客观条件,我们不可能实现完全的信息等值,而只能尽可能利用一切有利条件,不断化解翻译过程中可能遇到的各类问题和障碍。[2]

二 乔治·穆南的翻译理论在母语迁移理论中的体现

母语迁移指的是在外语或第二语言学习中,学习者由于不熟悉目标语的语法规则而自觉或者不自觉地运用母语的一般规则来处理目标语信息的这样一种现象。当母语的某一些特征与目标语相类似或相一致时,就容易产生正迁移(positive transfer),而当母语与目标语的结构差异增大,则容易产生干扰(interference),即产生母语的负迁移(negative transfer)。[3]

(一)乔治·穆南的语言共性说与母语正迁移

穆南认为,不同语言之间是具有共性的,这些共性给翻译带来了可能。“从语法结构上来说,所有语言都有时态的区分;都有名词、动词、形容词等类似词性区分;都有否定、疑问、命令等句型;都有主动、被动的表达。从语义上来说,所有语言的潜在所指含义都是一样的。另外,从人类学的角度来看,除了纯语言学上的共性,语言还存在着一定程度上文化的共性,如:生物的普遍性、人类生存在同一个地球等。”[4]

一般说来,母语正迁移体现出语言的普遍性,这正是穆南所提出的“语言的共性”。母语和目的语都是某种语言形式的事实,意味着它们拥有共同的因素,包括语言本身甚至是部分文化因素。母语同目的语之间只有拥有了这些“共性”,才有可能发生正迁移,使这些“共性”直接转化为目的语的语言体系。也就是说,穆南对于“语言共性”的举证实际上也论证了母语正迁移产生的先决条件。

(二)乔治·穆南的语言特性说与母语负迁移

母语的负迁移主要表现为语言的独特性。这同样可以归结到穆南所描述的,“从语言的最小单位(词素,音素)开始,包括句法、表达,都具有其独有的特性;其次,各种语言所表示的个体生活经验、各词汇所囊括的所有内涵意义也是不完全相同的,;再次,世界存在不同的文化和文明,不同文化之间也存在着不可渗透性。所以是不存在完全等值的翻译的”。[5]

其实,正是穆南所谓的“语言独特性”造成了母语与目的语的差异,从而使母语在迁移过程中对目的语产生干扰,也就是产生了母语的负迁移。在二语并列操作过程中,母语思维很容易诱发盲目的双语“比附”,使更多的母语干扰因素影响外语的理解与表达。

综上所述,我们可以看出,乔治·穆南认为语言既有普遍性又有独特性,并对此观点进行了大量的论证。而这些论据同时也证明了在第二语言的学习或使用中,母语同时发生着正负两种迁移。翻译是一个二语并列操作的过程,它不可避免的会受到母语迁移的影响。但是,从不同的角度来分析,母语对翻译的影响既可能是积极的,也可能是消极的,这主要取决于我们如何区别对待以及利用。

三 母语迁移对翻译的影响

翻译是一种语言活动,语言活动和语言能力是社会性的,又首先是个体性的。对此,穆南也持有同样的观点。他认为翻译“不仅涉及语言学的各种现象,还涉及人们所处的不同文化背景以及他们对客观世界的不同认识。即使是使用同一种语言的人,不同的个人经验也有可能使其语言拥有不同的语意场”。[6]

在众多的“个人经验”中,母语对译者的影响又最为重要。因为在翻译过程中,由于头脑中早已形成了一定的母语的思维模式和语言习惯,译者,特别是翻译新手,会很自然地将大量的母语知识运用于外语当中,由此而在翻译过程中不可避免的产生了众多的母语迁移现象。[7]母语作为一种知识资源,它的正、负两种迁移现象,对于翻译来讲,影响既可能是积极的,也可能是消极的。

(一)母语正迁移对翻译的影响

1.积极影响——“等值翻译”。穆南在《翻译理论问题》一书中提出,“我们能够完成翻译是因为我们能够习得外语,而我们能够习得外语是因为我们能够习得母语。人们在学习一门完全陌生的语言时,总会联想到他们学习母语的情境。这种过程叫做‘根基翻译’(la traduction radicale)。”[8]人类习得语言最基本的途径就是对语言输入的理解,可理解性语言输入是语言习得的必要条件。而语言的普遍性又决定了母语与第二语言之间必定存在着相似性。因此,在将第一语言(即母语)翻译成第二语言的过程中,两者之间的相同或相似点降低了可理解性语言输入的难度,就会出现所谓的“等值翻译”。[9]这种等值翻译在词汇、句子结构和文化内涵三个不同的层次中都会存在。下面,我们以法汉翻译为例。

例1:perdre la face(丢脸,丢面子)

此例中的法、汉两种语言的表层含义与语言所指深层含义都完全对等。这是词汇上的等值翻译。

例2:Il aime sa mère.(他爱他的母亲。)

此例中的法语句子,从语法结构上来说,与汉语句子一样。它的主谓宾可以完全等同于汉语。这是句子上的等值翻译。

例3:Une semaine noir(不幸的一周)

此例中,黑色(noir)在汉语和法语两种文化中的联系意义大致相同。黑色是悲哀的颜色,法国人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。黑色在汉语和法语中都有阴郁,邪恶的意思。这是文化上的等值翻译。

由此可见,译者如果能够有意识或潜意识从母语和目的语的相同因素这一特点中获益,就能够提高其译品的翻译质量。

2.消极影响——“石化翻译”。“语言永远没有人类的经验改变的快。在任何时候,任何一门语言中都存在着‘石化的语言学’(fossiles linguistiques),其中既包括词汇也包括句法。”[10]其实翻译也存在同样的现象。语言随着社会的发展,逐渐会赋予一些已有词汇以新的含义。如果译者一直墨守陈规,不知变通,一直采用目的语与母语之间原有的等值翻译,那么就会陷入形而上学的经验主义,而掌握的是一门石化的语言。如:

例4:pollution这个单词在法语中最初是宗教词汇,指对圣灵的亵渎。随着社会的发展,它产生了新的词义,指污染。

例5:parachutage原义为“空投”,但现在在法国国民议会的选举活动中常常听见“Le parachutage d’un candidat dans un département.”这时 parachutage的词义变成“议员候选人强加给某个地区(的......),而不征求当地民众的意见”。[11]

如果我们一味按照词汇以前的含义进行等值翻译,而不与时俱进,那么就会出现误译现象。因此,译者应该优化自己的语言结构,利用语言的共性来提高翻译能力及译品质量,避免过分依赖语言共性,从而忽视了社会发展所带来的语言共性的变化。

(二)母语负迁移对翻译的影响

1.积极影响——“本土化翻译”。中国语言学家孙俪曾说过“英语,一旦被世界上的某一地区所采用,不论其目的为何,必将在其自身和文化层面上经历一个再生的过程”。[12]而法语在各地的本土化过程同样也使其具有了各自的文化特色。如:

例6:Vousêtes bienvenu.(不用谢。)

这是加拿大法语的典型表达。因为受英语影响比较大,加拿大法语的许多表达也出现了英语化的方式。此例中的表达就是明显受到英语you are welcome这一表达的影响。而在法国本土法语中并不存在这种表达,这句话在法国只有“欢迎您”的意思。

例7:Jiaozi(饺子)kungfu(功夫)

此例中的法语词直接用中文本土的汉语拼音来表示,是因为翻译过程中出现了中国文化与法国文化不能对等的文化空白。这时,具有中国特色的法语也就应用而生。这些具有中国特色的法语词,对推广中国汉字,弘扬中华文化方面起到了不可小视的作用。

其实,不论哪门语言在其他国家的本土化过程,都是随着各地人类的交流日益频繁,语言不断发展丰富的过程。对整个人类来说,这种“本土化的翻译”也正是语言丰富多样化的历程,是世界慢慢积累文化财富的过程。

2.消极影响——“欠值翻译”。母语的负迁移主要表现为语言的独特性。以汉语和法语为例,法语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;法语是拼音文字,汉语是表意文字。法汉是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,无论在语音、词汇、句法、语法还是篇章结构等层面上都有很大差异。所以在翻译过程中,母语思维很容易干扰、影响外语的理解与表达,知识和语言结构的差异经常导致不到位的翻译,我们可以称为“欠值翻译”。[13]同样,欠值翻译也出现在词汇、句子结构等不同的层次中。例如:

例8:小学petitécole(正确表达应该是:école primaire)

例1中的错误显然就是受到母语的影响,用母语的思维来理解法语的构词方式。这是词汇的欠值翻译。

例9:我们对这些法语小说非常感兴趣。(Nous intéressons beaucoupàces romans franais.

正确翻译:Ces romans franais nous intéressent beaucoup.

例10:只要人家对他千依百顺,他就对人和气。(Si on faisait ses quatre volontés,il serait aimable.更合适的翻译应该是:Il est aimableàcondition qu’on fasse ses quatre volontés.)

法汉句子结构有多种区别,如:法语重“形合”,汉语重“意合”;法语重心在前,汉语重心在后;法语常用被动句,汉语一般是主动句或无主语句;法语重物称,汉语重人称等。[14]在翻译过程中,我们必须要考虑到这些细微区别,并按照目的语的语言习惯来组织语言,否则就容易受到母语负迁移的影响,造成句子的欠值翻译。例9的主要翻译错误是因为其按汉语的表达习惯,将人称放在句首。但法语表达习惯是使用物称做主语。例10的翻译从语法结构来说并没有错误,但若想用地道的法语进行表达,符合法语的习惯,应该将句子重心提前,开门见山。这些不地道的翻译都是句子的欠值翻译。

由此可见,母语的负迁移会对翻译产生严重的“干扰”。翻译能力包括娴熟的语法知识,也包括遣词造句和修辞方面的深厚功底,还包括语言使用者的思维水平和思想文化。如果译者功底不够扎实,母语负迁移就会阻碍其翻译。

四 结 语

通过上述研究,我们不难发现,母语对翻译的正负迁移并存,而同时母语对翻译既存在促进作用,又存在着干扰作用。翻译作为源语和目的语两种语言之间的转换,其水平高低直接取决于译者对母语和外语两种语言的掌握程度。而译者的母语素养因其“先入”而“为主”的事实对翻译具有非常深远而重要的影响。因此,我们必须要时时细心观察母语和译语两种语言在使用中的习惯,深入了解两种语言的特点及差异。要提高翻译水平,就必须善用母语迁移的积极因素,减少母语迁移的消极影响,充分发挥母语的优势特征。只有充分认识并掌握母语正、负迁移对翻译产生的各种影响,才能扬长避短,趋利避害,将翻译工作做到尽善尽美。

[1]Georges Mounin.Les problèmes théoriquesde la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:278.

[2]李长林.母语与翻译[J].中国科技翻译,1996(4):36.

[3]唐 敏.二语习得中母语迁移现象对翻译能力的影响[J].各界(科技与教育),2008(12).

[4]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:197-214.

[5]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:68-76.

[6]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:169-170.

[7]武 竞,康振国.浅析母语水平对英语翻译的影响[J].教育实践与研究,2008(9):31.

[8]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:178.

[9]Krashen.S.D.Issues and Implications[M].New York:Longman,1985.

[10]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:73.

[11]方仁杰.法语社会语言学[M].长春:吉林人民出版社,2003:250.

[12]孙 俪.英语国别变体的研究和英语在中国[J].外国语,1989(2):17.

[13]李海川.第二语言习得中的母语负迁移现象[J].科教文汇,2009(2):47.

[14]孙福兰,宁 宁.从中西方思维方式看法汉句法结构差异[J].山西大同大学学报(社会科学版),2009(1):63.

猜你喜欢
等值法语共性
异步电动机等值负载研究
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
共性
“数控一代”示范工程引领和推动共性使能技术在中小企业推广应用
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
雷锋精神与辽宁精神的共性研究
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现