邵玉凤
(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛266100)
在国际贸易中,由于交易的双方位于两个不同的国家或地区,在交易中,尤其是初次交易无法完全信任对方,因此保障进口方能得到货物,出口方能获得付款的工作十分重要。信用证正是为解决这一问题,由银行出面向出口方提供的信用保障。信用证具有法律效力,是开证行与受益人之间的契约,对双发都具有法律效力。信用证的语言具有法律英语的特点,结构严谨,用词准确,术语性、专业性很强,无歧义。如何把握其语言特点,正确理解和翻译,对于进出口业务的审证工作至关重要。随着信用证的发展,一些不法分子利用信用证进行诈骗,给进出口商人带来不少损失。因此,总结信用证的词汇句法特点,使译者牢牢把握十分有必要。本文从词汇和句法两个方面对信用证的特点加以总结,并举例进行解析。
对于国际贸易术语的使用,国际上用《国际贸易术语解释通则》进行规范,以避免因各国不同解释而出现的不确定性,或至少在相当程度上减少这种不确定性。信用证术语是国际贸易术语的一部分,具有国际通用性,意义明确严谨,不带任何感情色彩。
为体现其正式性和庄重性,古体词常出现在信用证中,且大多为复合词。例如:here/there/where三个词后面分别加上after/at/by/from/in/of/to/under/upon/with。使用此类词语可避免重述先前内容,使文章更加简洁。例如:
1.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。
2.Accompanied against to documents hereinafter.
随附下列单据。
信用证属于法律文书中的一种,规定了交易双方的权利与义务以及行为准则,其措辞用语必须十分准确规范,不得带有个人感情色彩,因此一般用书面正式用语来代替口语化的词语,以彰显其正式、庄重性。对于这些正式英语词语的翻译也需找出对应的汉语词。例如:
1.在表示将来时使用will/shall/to be而不使用be going to/be about to,后者相对来说较为口语化,不适合出现在书面用语,尤其是信用证一类正式法律文本当中。
(1)Package:to be packed in 50kg new white strong pp bags.
包装:装于50公斤新白色聚丙烯编织袋中。
2.使用as per来代替according to。虽然两个词都是“根据,依据”的意思,“as per”却比“according to”正式。
(1)Regarding Squid Liver Powder we have revised the PI as per your customers’desire.
关于鱿鱼肝粉,我方已按照贵方客户要求修改了形式发票。
在翻译信用证的过程当中,我们常会遇到一些多义词,它们在信用证中的意义与我们所熟知的完全不同。这类词出现频率很高,译者需要牢牢把握,避免因熟词生意现象导致翻译失误。下面是两个例子:
1.Confirm的多义现象
We have added our confirmation(保兑)on the credit and engage that documents presented to us in full compliance with the terms and conditions of the credit will be duly honored.
在这个句子中,“confirmation”一词跟我们平常阅读时遇见的词义截然不同,以前我们只了解这个词的基本含义:确定,确立;证实 确认,批准 证据,确证,证明。而在这个句子中,“confirmation”是保兑的意思,因为confirmed L/C是保兑信用证。
2.Against的一词多义现象
“Against”的一般意义是:“反对,违反;靠;倚;防备”。在信用证中出现的“against”可以根据情况不同有不同的含义。例如:
(1)The strength of the euro against the dollar makes programs in Europe more costly than those in Argentina.
欧元对美元兑换率的提高使在欧洲的费用比在阿根廷要高。
本句中,“against”指“用……兑换、交换”。
(2)This credit valid until September 17,2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents.
本信用证在2001年9月17日在瑞土到期前,凭提交以下单据付款。
本句中的“against”一词指“凭……”“以……”。
英语中由于历史原因,有很多外来词,在书面用语中使用这些外来词能使语言显得正式而庄重。信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,意义比较稳定,利于精确地表达概念。[1]例如:
1.“Bona fide holders”实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者或受让人,即指“善意持票人”。“Bona fide”本是拉丁语词,意为“真正的,真诚的”。
This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders.
本跟单信用证对出票人或善意持票人不限制议付。
2.“Force majeure”(法语)指不可抗力,在我国《民法通则》民法通则上是指“不能预见、不能避免和不能克服的客观情况”。
The Seller shall not be held in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure as stipulated below.
卖方不应对下述规定的不可抗力原因导致的货物延迟或未能交付承担责任。
信用证中的语言是格式化的语言,其特色主要体现在信用证的特别条款部分,也就是单证条款之外的附加部分。其总体特点是表述复杂,有较多的长句,要理解句意就需要反复斟酌推敲。
信用证英语有其不同于其它领域英语的特点:句子的助动词或系动词经常被故意省略掉,构成非完整句。使用非完整句能够将句子中作为中心词的名词加以突出,引起读者重视。在信用证英语中,名词的出现频率非常高。例如:
Documents evidencing shipment prior to L/C date not acceptable.
货运单据中的开船日期不得早于信用证的开立日期。
本句是信用证中的附加条款,写明了一种信用证中不允许的情况。句子缺少系动词,属于非完整句,须在主语之后加上“are”才能构成完整的句子。但正是由于使用了非完整句型,句子中作为主语的名词才能得以突出。
在英语中,结构相同或相似,意义密切相关的句子或句子成分的排列方式称为平行结构。[2]成平行的方式多为单词和短语,有时候也有句子的并列。信用证中会逐一列举平行成分,显得井井有条,十分醒目。例如:
Partial shipment not allowed.Transshipment not allowed.不允许分批装运。不允许转运。
被动语态可以用来突出强调一个动作的对象,而忽视动作的完成者。信用证的文体和语言环境决定了它需要强调客观事实,因此,被动语态的出现频率相当的高。[3]使用被动语态的句子,结构可以有较大的调节余地,比主动语态的主观色彩更少,适合在严肃和庄重性的文章中出现。[4]然而,翻译的时候并不一定要把被动语态翻译出来。例如:
Drafts and documents are to be couriered one lot to Bank of China,Shanghai Branch.
汇票和单据一次寄单至中国银行上海行。
在信用证中,引导条件句的词有很多,例如:In case of,only if,only after,provided,unless,If,in view of,on condition that,providing that。使用条件句可以明确表明该信用证中所列的限制性条件,规范相关方的行为。例如:
In case of transfer,document No.(K)is no more required provided that the bank of China,Lianyungang certifies it has transferred the credit.
如果要转让,只要连云港中国银行证明已将信用证转让,就不需要提交K号单据。
作为一种法律文体,信用证中经常使用长句,以求结构严谨,逻辑明晰。但是众所周知,长句十分复杂,需要仔细研究其句式结构,分清主谓,才能着手翻译。例如:
Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating “Original” and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft,covering institute cargo clauses (all risks)and institute war clauses (cargo).
保险单两份分别注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背书;投保金额为110%发票金额,表明索赔地在曼谷,索赔币种为汇票币种;投保险别:伦敦协会货物保险条款的战争险和一切险。
国际信用证的开证语言是英文,因此中国商人需要翻译人员将其准确翻译,才能保证交易顺利进行。这就要求译员牢牢掌握信用证用语的特点,保证翻译不能出现丝毫错误。由于信用证与结算、支付紧密相关,翻译稍有不慎就会引起不必要甚至难以挽回的损失。译者有责任学习、总结信用证的用词汇和句法特点,加强联系,灵活运用英语和商务知识,保证翻译信用证工作顺利进行。
[1]林景英.商务信用证英语的语言特色及其翻译[J].中国商贸,2012,(3):237.
[2]琼·平卡姆.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2000.328.
[3]刘霁.国际信用证的词汇语法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(5):31.
[4]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003,(5):37-38.