张礼艳
(黑龙江东方学院 英语教研部,黑龙江 哈尔滨 150080)
要对一门外语有一个好的掌握必须熟练外语学习的五个方面,即听、说、读、写、译。毋庸置疑,翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。翻译教学不仅能够提高学生英文知识水平,同时也是非英语专业学生继续学习专业知识的保障和主要途径。而作为非英语专业的学生,并没有全面系统学习翻译知识,如翻译理论、翻译策略和翻译技巧等的机会,学生虽然已经学了十多年的英语,但在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。这种现状就要求大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈翻译策略在大学英语教学中的渗透。
以作者为中心的翻译策略是指在翻译的过程中,译者可以选择适当的方法,但是这些方法应根据原作者不同的交际意图,以源语言为中心。对于某些源文本,作者的感受和思想及作品中所体现的文化习俗是最重要的。原文充满了作者的个人情感和意愿,语言文字也及其富有主观性。原作者的地位是神圣的。在翻译此类文本时,教师应指导学生翻译时旨在传达信息,反映作者的思想和感受及外国文化和传统,即作品中所表现的异国情调。在这种情况下,学生应采用以作者为中心的翻译策略,重现原作者写了什么的,他是怎么写的,并同时满足目标读者的期望。总之,翻译时应保证向目标读者成功传达原文作者的交际意图,源语言特征,异国情调,包括外国传统、文化、习俗等等,并体现审美效果。
在教学过程中,教师可向学生说明以作者为中心的翻译策略适用于表达型文本。表达型文本是用来记录作者的思想的,正如Peter Newmark所说,“表达功能的核心是讲话者、作家和话语发起人的思想。”(Newmark,2001:39)Nord 也曾采用“表达型文本”来指代侧重于表达作者对外部世界态度的文本。表达型文本包括散文、自传、权威性声明和私人信件等,在表达型文本中,作者主要表达自己的思想和情感,很少关注读者的反应。表达型文本不仅反映了作家的思想,也反映了不同作家不同的写作风格。不同的作者有不同的写作风格,例如,Mark Twain以辛辣的讽刺而著名;Charles Dickens以描述的悲惨场面来引起人们的同情而著名;Bacon的散文以精确、简洁、简单、有力而著名。因此,以作者为中心的翻译策略非常适合表达型文本的翻译。现举例说明。
例:They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him.(Longman Dictionary of English Idioms)
翻译一:他们只不过是鳄鱼的眼泪,在老人的葬礼,因为没有人真的喜欢他。(朗文英语成语词典)
翻译二:在老头子的葬礼上,他们不过挤了几滴虚伪的眼泪,因为在老人生前,没人真正喜欢他。
两个翻译都清晰流畅并传达了文本信息。但对于翻译二,学生并不能意识到他是阅读的外国文学作品,阅读后,学生也未了解到外国文化习俗,未感受到异国情调;而翻译一却能使学生感受到源语言特色和风味。学生在翻译文学作品是不仅要注意信息的交流还要注意外语氛围的传达,包括外国的传统、文化、习俗等等,还有体现在作品中的美学效果。文学作品强调的是源文本风情,而并不局限于“忠实”。学生在翻译时也要富有异域风情,这样有利于提高学生对异域知识的认识及跨文化知识水平。
以事实为中心的翻译策略是指译者在翻译的过程中,对于力图描述客观现实和事实的源文本,可以选择适当的方法,但这些方法应注重对事实的表达。真理是神圣的。原作者在写作时也极力避免含混不清和模糊,文本语言很客观,作者旨在引导读者对事物有一个明确的理解。在翻译此类文本时,老师应指导学生注意原文本信息和事实的表达,注重使用清晰和简洁的语言和结构。总之,学生要努力将原文本的事实和信息转换成母语。
以事实为中心的翻译策略适用于信息型文本。信息型文本注重事实的表达,其主要功能是为读者提供内容丰富信息。Newmark指出,“语言信息功能的核心是外部客观情况、事实、语言之外的现实,包括报导的观点或理论。”(Newmark 2001:40)典型的信息型文本涉及任何主题的信息和知识,包括教科书、新闻报道、学术论文和技术文件,科普读物、艺术书籍、期刊文章,会议议程或纪要等等。信息型文本的特点是较为客观,注重描述客观现实和事实,其核心内容是“事实”。 信息型文本的作者试图避免文本中的歧义与模糊,旨在引导读者对事物有一个明确的理解。对读者而言,其阅读目的是获取不同领域的信息。例如,我们阅读报纸了解世界各地的时事;我们阅读学术论文学习新的知识和理论。翻译此类文章时,教师应指导学生有逻辑地、准确地进行翻译,注重句式结构和用词的清晰性简洁性。总之,信息型文本的主要特征是客观、明确、实事求是、无感情色彩、准确、富有逻辑。在翻译此类文章时要学生应避免主观性,含蓄性和歧义。可见,以事实为中心的翻译策略。现举例说明。
例 1:Although no one has yet set foot on Vesta,and no spacecraft has been near,planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold,silent Vesta was once the scene of volcanic activity.
翻译:尽管从未有人登上过灶神星,也从未有太空船飞近过(灶神星),但是(研究)行星的科学工作者在最近10年中已获得了可靠的证据(证明)寒冷而宁静的灶神星曾经是火山活动的舞台。
在上述例子中,源文本读者可以很容易知道包含在句子中的信息,但中国读者可能有一些困难。在翻译的时候若补充上“灶神星”,“研究”和“证明”,学生便能清楚地理解这个句子。在这种情况下,教师要向学生说明源语与目标语的认知环境不同,在翻译的过程中要充分考虑语境效果,才能获得最佳关联,减少读者的处理努力。
例 2:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.
翻译一:通过在炉壁周围使用耐火砖,热损失可以被大大降低。
翻译二:炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
例 3:Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
翻译一:电视是通过无线电波的活动物体的图像的传播和接受。
翻译二:电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
例2、例3的翻译二不仅恰当地传达了信息而且更符合汉语结构。在翻译的过程中,教师要向学生明确英汉两种语言的差别。可见翻译活动远远超出了表面结构的转换和客观、准确地传达信息这一层面。例2、例3的翻译一保持了原文本的形式,但违背了汉语语言规则,阅读时会感到困惑。因此,翻译时为了达到最佳关联、获得足够的语境效果、降低阅读时的处理努力,学生在翻译时要谨记两种语言的差别,充分考虑母语的认知环境,选择合适的措辞。
以读者为中心的策略是指在翻译过程中,译者应着重考虑目标读者。对于某些源文本,他们有特定的读者群,观众,其目的是吸引观众的注意力,激发他们的情感,给他们留下深刻的印象,甚至促使他们购买某种产品或服务、支持某项事业或采取行动,因此文本必须以读者为中心,仔细权衡每一个词。当翻译此类文本时,教师应指导学生充分考虑母语认知环境。成功翻译的关键点在于译文的语用效果要等同或尽可能接近于原文的语用效果。以读者为中心的翻译策略可以使学生实现语用等效翻译。
以读者为中心的翻译策略适用于呼唤型文本。呼唤型文本旨在呼吁读者对作者意图作出一致的反应。“vocative”是引起他们的注意之意。正如Newmark所说,“我用‘vocative’一词意在呼吁读者作出和文本意图一致的的行为或反应。”(2001:41)典型的呼唤型文本包括通知、指示、宣传、广告等,他们有一个非常明确的功能,即唤起读者的反应。
呼唤型文本的核心是读者,所以文本使用的文化用语要简单易懂并能吸引读者的注意。在以读者为中心的翻译策略指导下,学生要用母语中类似的用语来替换源文本中的文化用语才能产生相等的语境效果,减少阅读时的处理努力。让我们来看看下面的例子。
例1:食在广州。
翻译:East or west,the Guangzhou cuisine is best.
以英语为母语的人是非常熟悉 “East or west,home is best”这则谚语的。所以当他们读到 “East or west,the Guangzhou cuisine is best”时,他们立即就会被这一富有创意的表达所吸引。
例 2:Your body is beautiful.It’s your jeans that are out of proportion.Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best,jeans that make the most of what you’ve got.Like our Relaxed Riders.When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body.So where your proportions change,the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit,try Relaxed Riders.You’ll see it’s not a better body you need.It’s better jeans.(Lee jeans)
翻译:你身材美妙,但不合体的牛仔裤会使美的身材黯然失色。李氏牛仔裤剪裁得体,自然流畅,随身所欲,调整体形。好牛仔裤赛过好身材。你身材美妙,但不合体的牛仔裤会使美的身材黯然失色。李氏牛仔裤剪裁得体,自然流畅,随身所欲,调整体形好牛仔裤赛过好身材。
为了使译文本在语用效果方面与原文本相似,教师指导学生翻译时要保持最佳关联的相关信息。原文本的长句被压缩成地道四字成语,如“自然流畅”,“随身所欲”,“调整体形”。这种译文减少了汉语读者的处理努力。
本文以三个不同类型的文本为例,讨论了学生在翻译时可采取的三种策略。当然,具体的翻译方法还要根据上下文,源语作者意图,翻译的目的,目的语读者的认知环境而定。但学生应该优化源语作者和目标读者的关联,母语读者应以较少的处理努力获得较多的语境效果。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,Eugene.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.
[4]叶子南.《英汉翻译对话录[M].北京:北京大学出版社,2003.
[5]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[6]查明建,田雨.论译者主体性:从译者文化地位的边缘化谈起[J].《中国翻译,2003,(1).
[7]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中应用[J].现代外语,2001,(3).