时香聚
(天津市红桥区职工大学 天津市 300132)
人称代词和物主代词的使用很广泛,其误用现象也很常见,对此有很多学者进行了研究。从基本的人称代词和物主代词的误用,到人称代词和物主代词在口语中的误用(例如he和she的误说),再到翻译中人称代词和物主代词的误用。笔者通过调查发现,在进行干预学习后,英语人称和物主代词误用的现象虽在某种程度上有所改善,但依然存在。于是笔者怀疑人称代词和物主代词的误用可能属于中介语的石化现象。本文从中介语石化现象形成原因入手分析了人称代词和物主代词的误用。
人称代词和物主代词的误用是代词误用的一个重要方面,对于人称代词和物主代词误用很多学者和英语教学工作者(苑锡群、司联合、郑娟、赵钧等)做了分析研究,笔者也对人称代词和物主代词的误用进行了研究,并总结了人称代词和物主代词的误用原因。笔者认为这两种代词误用的原因有很多:英、汉两语对代词的分类,汉语的负迁移,学习者思维定式等等。
1、人称代词的误用是英、汉两语对代词的分类不同造成的
汉语中代词分类相对简单,分为人称代词、指示代词、实物代词、疑问代词和不定代词等等。相对于汉语而言,英语对代词的分类就要细致得多了,英语有一套完整的代词体系。在英语中,代词可分为人称代词、物主代词、反身代词、指示代词、疑问代词、相互代词、连接代词、关系代词和不定代词九大类。就本研究涉及的人称代词和物主代词而言,人称代词有主格、宾格之分;物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词。英汉代词在分类以及使用上的不同自然会给中国的英语学习者产生影响,在包括人称代词和物主代词的代词的使用上出现错误。
英汉的人称、物主代词虽然都有单复数之分,但一般而言汉语只是在人称代词的单数的后面加个“们”,而英语单词除了第二人称you几乎都有所变化;英语物主代词作定语时用形容词性物主代词(与own连用的情况除外),作表语、主语、宾语时用名词性物主代词;而汉语在人称代词的后面加上“的”,就在句子中作定语了,并且在亲属称呼前经常都不加“的”,但从属关系依然很清楚。如我妈妈等等,而我们在英语中表示从属关系一般都是要用物主代词的。英语中名词性物主代词可以独立作主语、表语、宾语,汉语则仍然是人称代词加“的”,在形式上和形容词性物主代词没有区别,这样我们可以很容易的得出结论:英语中形容词性物主代词和名词性物主代词在使用上的分工还是很明确的。我们从下面的句子中就能明白中英人称代词和物主代词由于分类所产生的不同:
①My bag is blue and his is green.
②这件外套是你的,那件是她的。
③My room is Room 3212, his is Room 3216.
④Mary Kate and I went to school together yesterday.
⑤昨天我和玛丽、凯特一起去的学校上课。
⑥Mr.Smith and I will visit your company on Friday, October 19, 2012.
⑦我和史密斯先生将于2012年10月19日星期五去你们公司参观。
还有学者从其他角度总结出英汉人称、物主代词的区别,如英语和汉语的人称代词和物主代词不是一一对应的关系;英语和汉语的人称代词和物主代词的使用频率不同;英语和汉语人称代词和物主代词适用范围不同等等。
以上总结了中英文代词特别是人称、物主代词在分类和使用上的差异性,这种差异使得中国人在英语代词学习有很大的困难。
2.人称代词和物主代词的误用是汉语的负迁移造成的。我们都知道Whitney把心理学概念“迁移”应用到了语言学上。在对于人称和物主代词误用我们绝对不能忽视的是汉语的“负迁移”。汉语的负迁移会体现在我们语言学习的各个方面如发音、使用、词类形式。我们在调查中发现,对于人称代词和物主代词的误用的几种表现中,我们说人称代词、物主代词之间的误用,名词性与形容性物主代词的误用就是因为词类形式上标记性不是很明显,词义又相同或者相近,所以造成某些学习者对词类的敏感度较差,不习惯在使用这些代词时考虑词类而只是根据词义来选词。本观点的例句我们可以参考上文例句①至⑦
3.人称代词和物主代词的误用也是学习者思维定式的结果。
中国有句话叫“先入为主”,汉语思维方式很难克服。简单而言例如“我喜欢打篮球”和“我哥哥喜欢打篮球”两句中的“我”,在汉语中相同,但是在英语中第一句我们要用 “I like playing basketball.” 第二句我们要翻译成“My elder brother likes playing basketball.”思维定式使英语学习者很容易就将第二句中的“My”误用为“I”。就比较复杂的语句而言:我们已经知道汉语注重语义,我们容易从语义上发现代词的照应对象,所以人称的增减、转换就比较随意,双方也能互相明白对方所指是什么意思。而英语同一句话或上下句中,代词和它的先行词则必须要保持一致。在一个句子或者语篇中,人称必须保持一致,不能随意的增减或转换。例如,汉语中可以这样说:“我们是一个团队,就应该同甘共苦。如果有人不以团队利益为重的话,你是绝对不会原谅他的,对吧?”这一语篇中说话人人称代词在应该前面就给省略了,在英语中除非用动词的非谓语形式是不能省略的。还有说话人开始时用的是第一人称复数“我们”作主语,然后,又转换为第二人称,我们可以明白说话人的意思,语意很明白,但是在英语中,随意转换人称则会造成误解和错误。汉语作为母语的影响已经成为英语学习者第二语言的一个重要力量,会让学习者产生思维定式。在这种情况下,英语学习者在学习英语过程中一定会不自觉的运用母语汉语的规则去认知目标语的规则,这样就会出现误用。
人称代词和物主代词的误用现象很难彻底解决,笔者做了相关的研究和调研,通过调查和反馈,笔者发现这两种代词的误用虽然在教师的干预下有所改善,但没有完全消除,所以笔者认为人称代词和物主代词的误用仍属于石化现象。
论及石化现象的产生原因,20世纪70年代以来随着“中介语”概念的出现,国内外有许多语言学家和二语习得研究者(Vigil、Oller、Ellis、Selinke、Lamendella、戴炜栋、胡荣、赵萱等)做了大量的研究,这些研究有的从生物学的角度出发,有的从心理学的角度出发,还有的从认知、文化和相互作用等不同的视角出发。以上提及的学术观点大都集中在对中介语石化的成因及解决方法的研究上。本研究重点介绍两种笔者认为认可度较高的学术观点:生物论观点和心理论观点。无论是生物论还是心理论,研究者都认同“石化现象的原因是语言习得机制上的差异”。
本研究首先就从Lamendella的生物论视角来分析人称代词和物主代词的误用极其石化现象产生的原因:生物理论认为语言习得机制上的差异正是石化现象产生的根源,这种理论的代表人物是Lamendella。Lamendella用“次系统”(infra system)概念诠释了中介语石化现象的形成原因。在英语学习者学习人称代词和物主代词的这个动态过程时由于英语代词知识匮乏,英语次系统尚未形成,因此,学习者会借助已有的汉语的次系统构建自己的英语语言形式,进而形成自己相应的英语人称代词和物主代词的“次系统”。由于英汉代词分类、使用和语言习得机制上的差异以及英语学习者英语代词“次系统”不完善,这些英语学习者只有借助于汉语“次系统”。这种“借用”继而就会产生一种介于两种语言之间的中介语,导致石化现象的产生。这时的石化现象可能只是暂时的,但是如果这种暂时的石化得不到及时且恰当的解决的话,英语人称代词和物主代词的运用就无法进一步发展,人称代词和物主代词误用就形成了永久的石化。
Selinker首次提出了中介语概念,并从心理学角度解释中介语语言能力的石化现象。Selinker认为第二语言和母语具有不同的习得机制。也就是说在英语学习上有极少数中国的第二语言学习者能激活英语的语言习得机制。于是英语学习者在学习英语过程中只能借助母语的思维来获取第二语言,久而久之,石化必然产生。Selinker阐述了5个心理过程作为石化现象产生的心理学基础,它们是:母语迁移(language transfer),培训转移(transfer of training),学习策略(strategies of second language learning),交际策略(strategies of second language communication)和目的语过渡概括(overgeneralization of TL linguistic material)。
就人称代词和物主代词误用现象,我们根据Selinker的石化现象原因理论得出结论:英语学习者在进行目的语的输出过程中受汉语思维的影响和干扰,比如人称代词he,she和it的使用:汉语中他、她和它的发音相同,中国英语学习者就会说出或写出he;比如人称代词I和物主代词my的使用:在某些情况下,形容词性物主代词在汉语翻译中和人称代词没有什么区别,会导致英语学习这将使用my的情况翻译成I…以上情况属于母语(负)迁移的影响。在英语教学中,物主代词的出现率相对而言较低的情况使英语学习者对英语人称代词物主代词的使用规则产生不正确的理解,这些误解由于产生于学习者学习的最初阶段,即语言习惯形成的时期,因而往往根深蒂固,不易清除。以上情况所阐述的就是培训转移的影响。
以上论证证明人称代词和物主代词的误用现象很难根除,甚至无法根除的原因是英语学习者在人称代词和物主代词的认知过程中出现了石化现象。作为英语教学工作者教师应该遵循二语习得规律,“有意识地激起学习者的学习反馈信息;应对学习者提出直接与间接的鼓励;应加强自身的培训,预测到学习者在不同阶段所犯的错误;应开发学习者技能长进与学习监控;应能够进行清晰明确的课堂陈述;应努力创造活跃的学习气氛;应及时或适当纠正学习者的错误;应加强对学习者对待错误正确态度的培训,使学习者愿意与其他人合作”(戴炜栋,2006)。
[1]Ellis R.Understanding second language acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1985.
[2]Lamendella J.General principles of neuro-functional organization and theirmanifestation in primary and non-primary language acquisition [J].Language Learning,1997,27:155-196.
[3]Lenneberg E.Biological foundations of language[M].New York:Wiley & Sons,1967.
[4]Selinker L,J Lamendella.Fossilization in interlanguage[M]∥C Blatchford,J Schachter.EFL Policies,Program,Practices.Washington D C:Tesol,1978.
[5]Selinker L.Interlanguage[J].IRAL,1972(10).
[6]Vigil N A,Oller J W.Rule fossilization:a tentative model[J].Language Learning,1976,26:281-295.
[7]陈慧媛.关于语言僵化现象起因的理论探讨[J].外语教学与研究,1999(3):37-43.
[8]戴炜栋,牛强.过渡语的石化现象及其教学启示[J].外语研究,1999(2):10-15.
[9]戴炜栋,蔡君梅.2006.国内汉英中介语研究述评[J].外语研究(1):35-40.
[10]高云,朱景梅.语言石化现象的产生及防止策略[J].外语教学,2005(3):41-43.
[11]牛强.过渡语的石化现象及其教学启示[J].外语与外语教学,2000(5):28-31.
[12]赵萱.中介语石化现象与中介语心理机制浅探[J].外语与外语教学,2006(3):18-20.
[13]周红云.语言的僵化现象[J].外语界,2003(4):19-26.