明清章回小说回目的翻译原则与技巧

2013-08-15 00:53迟梦筠
关键词:回目词类译法

迟梦筠

(西华大学外国语学院,四川 成都 610039)

章回小说是中国明清时期长篇通俗小说的别称,产生于元末明初,鼎盛于清代初中期,衰微于清代晚期,经历了近六百年的历史。如何准确顺达地把章回小说这一大众化的通俗文学形式介绍给西方读者,尤其是把章回小说中极具中国特色的形式——回目介绍给西方读者,以达到语言交流的目的,是一个十分值得研究的问题。笔者查阅资料之后发现,至今尚无人系统总结回目翻译的原则与技巧。笔者在此略做粗浅的探讨,以抛砖引玉。

一、章回小说回目的鲜明特点

章回小说都有“回目”,分回标目是章回小说外观上最醒目的特征。所谓“回目”,就是小说分节立目后的小故事的标题。章回小说的回目具有以下四个特点:

1.回目分奇偶句。有的小说的回目为奇句,有的为偶句,而以对偶句者为多。单句七字为多,或有八字、六字、五字。

2.对仗工稳。偶数句的回目字数相同,结构相同,词性相对,对仗工稳。

3.语言精练。好的回目运用最精练的语言,对本回故事内容进行提炼和概括,点出本回的主要故事内容,故读者能从回目中即知故事之大概,并被深深地吸引。同时,回目的语言具有诗性特色。

4.含有谓语动词。回目是对故事情节的总括,往往是人名与事件相接合,所以会含有谓语动词。

笔者认为,杨宪益、戴乃迭翻译的英译本《红楼梦》和罗慕士翻译的英译本《三国演义》中的回目翻译,照顾到了章回小说的上述特点,本文即以此二译本为例,对回目的英文翻译的原则和技巧略做阐释。

二、翻译原则

要把具有鲜明特色的中国章回小说的回目翻译成英文,并非易事,需要掌握一些重要的翻译原则。

1.回目翻译在时态处理上通常采用一般现在时。一般现在时可用于电影说明或剧情介绍,可用于新闻标题或小说章节题目。章回小说的回目翻译亦然。由于章回小说的回目通常含有谓语动词,翻译时采用一般现在时。如《三国演义》第二回的回目:“张翼德怒鞭督邮,何国舅谋诛宦竖”,英译为:“Zhang Fei Whips the Government Inspector,Imperial In-Law He Jin Plots Against the Eunuchs”。译文中的动词whips、plots均采用了一般现在时。

2.回目翻译追求对原作内容和形式两方面的忠于。首先,中文为奇句,译文应为奇句;中文为偶句,译文应为偶句;每句不含标点符号。但英译时偶有例外,将同位语与主体词隔开逗号,或用分词结构与主句隔开的情况也时有出现。如《三国演义》第六十六回的回目:“关云长单刀赴会,伏皇后为国捐生”,英译为:“A lone Swordman,Guan Presents Himself at Lu Su’s Feast,Empress Wu Lays Down Her Life for Her House”。译文中的“A lone Swordman”为“Guan”的同位语,两者用逗号隔开。

3.回目翻译要求上下句词类相同并互为对仗。章回小说的回目不仅用词考究而且对仗工整。在翻译时,在确保句意等效的基础上,还要努力做到上下句词形对仗。如《红楼梦》第二十回的回目: “王熙凤正言弹妒意,林黛玉俏语谑娇音”,英译为:“Xifeng Reproves a Jealous Woman,Daiyu Mocks a Prattling Girl”。译文中上下句的主语对仗,由人名“Xifeng”和“Daiyu”构成;谓语分别由动词“Reproves”和“Mocks”担当;宾语各为一定语加名词组成,分别是“a Jealous Woman”和“a Prattling Girl”。译文做到了句意等效,形式对仗。

4.回目翻译讲究选用词形短小、音节不多而意义广泛的词汇。语言精练是回目的基本特点,英译时也有相应要求。如《三国演义》第五十三回的回目:“关云长义释黄汉升,孙仲谋大战张文远”,译文为:“Lord Guan Spares Huang Zhong,Sun Quan Battles Zhang Liao”。中文四个人名各用了三个字,英译时简化为两个词。并用动词“spare”来翻译“义释”,spare的词形短小,意义众多,其中之一可表示“to refrain from attacking or reprimanding with necessary or salutary severity”①Merriam Webster’ s Collegiate Dictionary,tenth edition,Merriam -webster,Incorporated,1993.,可传达出“义释”之意。下句中用“battle”来翻译“大战”,battle的词形虽短,词义却也颇为丰富,其中之一可表示“to contend with full strength,vigor,skill,or resources”,可以传递出“大战”之意。

三、翻译技巧

回目往往意义显豁,只有表层意义,无深层委婉意义,在翻译时可运用以下技巧:

1.增译法。在英译回目时,由于中英文表达方式的差异,有时需要增加一些原文没有的词来翻译,这样的增词当然不是无中生有的增加,而是增添原文中虽无其词而有其意的一些内容以便让意义完整。

《红楼梦》第十回的回目:“金寡妇贪利权受辱,张太医论病细穷源”,英文为: “Widow Jin Pockets Her Pride Because of Self - Interest, Dr.Zhang Diagnoses Keqing’s Illness”②“A Dream of Red Mansions”,Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,Foreign Languages Press.。我们发现译者把“论病细穷源”译为了“Diagnoses Keqing’s Illness”。小说中这一节讲述了张太医向众人分析秦可卿的病因和症状,并开出方子。中文为了章句整齐,形式优美,在回目中没有提到秦可卿这个人名,而译者为了让西方读者清楚了解本章内容,需要在illness这个名词前添加物主代词,因而译本中出现了Keqing’s这个词语。这也正是由于英汉语表达的差异而导致了此处因无法直译而必须增译。

2.省译法。省译法与增译法相反,原回目中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以删去,不必只字不漏地生搬硬套过来。

《红楼梦》第九回的回目:“恋风流情友入家塾,起嫌疑顽童闹学堂”,译为英文:“Devoted Friends Join the Clan School,Mud-Slinging Boys Brawl in the Classroom”。英译文省去了“恋风流”和“顽”这两个词,目的是为了使译文的字数整齐,形式工整。并且译文中虽无其词,却已有其意。而且省掉的这两个词义已经蕴含在了“devoted”和“brawl”之中。

3.词类转换法。在翻译回目时,既要忠实于原文又要符合译文语言规范,就不能机械地将原文词类对号入座,逐字硬译,而需要适当改变一些词类,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另外一种词类。词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬。

《三国演义》第六十一回的回目: “赵云截江夺阿斗,孙权遗书退老瞒”,英文为: “Zhao Zilong Recovers Ah Dou at the River,Sun Quan’s Letter Causes Cao Cao to Retreat”。中文里的“截江”、 “遗书”都是动宾结构,英译之后分别变为介宾短语“at the River”和名词“Letter”。如果英译时将原句的四个动词“截、夺、遗、退”全部直译为动词,译文会过于臃肿,不符合简洁的原则。所以,在忠实原文的基础上,可以利用英语表达灵活的优势来处理某些词语。

4.句式转换法。汉英翻译中常会变换语序,语序变换是一个相当复杂的问题,是否需要变换,如何变换,都需要根据具体的句子来决定。

《红楼梦》第二十二回的回目: “听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语”,译文为: “A Song Awakens Baoyu to Exoteric Truths,Lantern-Riddles Grieve Jia Zheng with Their Ill Omens”。原文的主语分别是“宝玉”和“贾政”,译文将原句的主语分别更换为“a song”和“Lantern-Riddles”,如果不换主语,可译为: “Baoyu finds Zen enlightenment in an operatic aria,Jia Zheng sees portents of doom in lantern riddles”③Hawks,David.1986.The Story of Stone.Penguimbooks Ltd.,Greatbritain.,但该译文显得冗长。翻译时倘若主语安排得当,其他部分便可纲举目张。

5.拆句法。中文章回小说的回目是对故事情节的高度提炼,只十数个字就要概括丰富的故事内容。由于汉语的意合特点,中文读者容易领悟到回目的逻辑层次,而鉴于英语的形合特点,在英译回目时,有时需要将短短的回目拆开来翻译,将两句译成四句,将其逻辑层次展示得更清晰,故事情节更清楚,译文更通顺流畅。

《三国演义》第四回的回目:“废汉帝陈留践位,谋董贼孟德献刀”,译文为:“The Installation of the Chenliu Prince;Emperor Shao Is Deposed,A Plot Against Traitor Dong;Cao Cao Presents a Jeweled Knife”。译文将回目的上下句都一分为二,用分号隔开,并将“陈留践位”的译文“The Installation of the Chenliu Prince”提到句首,这样可以起到强调作用,也可与下句的“A Plot Against Traitor Dong”平行。

6.改译法。严格说来,上述五种技巧都属于改动之列。除了改动,还有“改译”一法。改译法就是使原文发生明显的变化,改变了内容或形式。在翻译回目时,有时中文回目如果直接逐字英译,会造成译文读者理解的困难,这时就需要译者摆脱原文语序和句子形式,将译文重新布局。重组的目的是减少和避免难以理解、容易受到误解和曲解的成分,改译为译入语的受众所能接受的形式与内容。

《红楼梦》第十九回的回目:“情切切良宵花解语,意绵绵静日玉生香”,译文为:“An Eloquent Maid Offers Earnest Advice One Fine Night,A Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quiet Day”。这一回描写恋爱中儿女的痴情状,单从这一回的中文字面来看,属抒情描写,读者无法从此标题中获知具体故事情节,但能体会出无尽的婉约情致。其实,这两句是从王实甫的《西厢记》里化用而来。《西厢记》共五本,其中第一本“张君瑞闹道场”第二折中,张生在相思难寐之时,但见寺庙清净凄凉,无限惆怅难以排遣,于是唱了两支曲子,其中一曲的最后:“[尾]娇羞花解语,温柔玉有香。我和他乍相逢,记不清娇模样,我则索手抵着牙儿慢慢的想。” 《红楼梦》这一回目中的“花解语”和“玉生香”即由此化用而来。化用是中国古典诗词曲创作常用的修辞手法,无法直译为英语。译者英译时把故事情节具体化,释译为:“一名伶牙俐齿的女仆在美好夜晚提供真挚的建议,一位甜蜜的女孩在安静的一天展示深深的情感”,这样故事情节的提示更加引人入胜。

章回小说是中国文学史上重要的一部分,将其介绍给西方读者是对中国传统文化的传播;回目是章回小说中具有中国文化特色的绚烂一笔,信达雅地翻译回目,是翻译工作者不可推卸的责任。无论译者采用何种翻译技巧,目的都是为了使回目在翻译中实现其深层文化内涵的语境转换,获取最大的文化交流功能。

[1]罗慕士.三国演义:英译本[M].北京:外文出版社,1998.

[2]杨宪益,戴乃迭.红楼梦:英译本[M].北京:外文出版社,1998.

[3]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1979.

[4]The Story of Stone[M].Translated by Hawks,David.Penguimbooks Ltd.,Greatbritain,1986.

[5]Merriam Webster’s Collegiate Dictinary[M].tenth edition,Merriam - webster,Incorporated,1993.

猜你喜欢
回目词类译法
谈如何通过“回目名”提升名著阅读效果
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
用词类活用法扩充词汇量
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
从成语中学习词类活用
试论《红楼梦》百廿回蒙译本回目翻译中存在的问题
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
从回目看杨本《红楼梦》前八十回的版本性质
“快”字的不同译法