沈安琴
(盐城生物工程高等职业技术学校,江苏 盐城 224051)
英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面存在着很大的差异。此两项是造成视译不能流畅进行或者老是反复的主要原因。因此我们需总结对比英汉语句中句子各成分的相应顺序,将异同了然于心,反复训练,以期达到理想的视译速度、准确度及流畅度。
翻译人员在翻译过程中若能实现有效断句,听众就能更有效地理解原语所表达的意思。在翻译实践中,翻译者应尽量减少语言结构调整的范围和程度,按照英语原文语流的输入次序,不间断地将原语语流切割成大小不等的意群和信息单位,再将这些信息单位以较为适合的汉语表达形式组合起来,以传达原文整体的意义和信息。这就是英汉翻译中最受重视的一种转换策略——“顺句驱动”原则。然而所谓顺句驱动,一般只适用于那些可以把各个切分的小段转换成句子的译文。而能转换成句子的前提便是切分后的小意群中本身需含有动词、类动词的成分,或可以加入动词,亦或是可以将原来某些成分转换成动词。不然若句中无动词,整个一句话则很难达到顺畅的效果。中文相较英文来说比较动态,无动词几乎很难达到文章的通顺,而英文如果句中无动词,往往是不符合语法的。因此,如若碰上切分开来的小意群中没有动词可找,是很难将其切分成独立成分进行顺句驱动的,只能采取转换句子结构或者句子成分的顺序来达到符合地道译文的效果。因此顺句驱动有两大限制之处。
1.原文必须含有足够多的类动词以保证能进行小意群切分及意群的顺畅翻译。例如:
Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products, finding modern and cost-effective ways to manufacture old ones, expanding market share and generating customer loyalty.
知识产权是至关重要的一部分,/能够确保企业取得成功,/尤其是那些希望能保持其领先地位的企业,/领先于开发创新型产品,寻求现代化和经济可行的方式来生产已有的产品,扩大市场份额,赢得客户信任。
原文中有很多类动词的成分(securing,wishing to stay ahead,creating,finding,expanding,generating),这才使得顺句驱动得以顺利进行。
2.此外顺句驱动是以小意群为划分单位,讨论译文的顺序,但是并未深入小意群分析各成分的先后顺序。
例如:
Rescue forces are working around the clock in search of survivors, after two earthquakes hit Southwest China’s Yunnan province on Friday and killed at least 80 people.
救援队伍忙着搜寻幸存者,几乎不分昼夜,这两次地震袭击了云南省,地震发生在周五,已经造成了至少80人死亡。
救援队不分昼夜,忙着搜寻幸存者,这周五的两次地震已造成了云南省至少80人死亡。
虽然前一句用顺句驱动理论,可以将after链接的从句顺句译在后面,但是它并未能讨论小意群中间的working和around the clock以及Yunnan province和on Friday之间的顺序。虽然我们在第一句中加入了“几乎,这”等顺接词,但是第一句话明显比第二句话要不地道不流畅以及更繁琐。因此在口译中,我们对于小意群中比较相近的成分还是需要在保证速度的情况下,尽量调整句子成分以译出地道简练的译文。
如果英语在抛掉了形态语尾后又没有常项的相对稳定,英语就不能构成定式的语义结构,以至不能实现语言作为交际工具的职能。这一现象为我们研究英汉视译中句子成分的顺序提供了坚实的基础。下面我们从主语、谓语、宾语、定语、状语等比较常见的成分来分析英汉视译中需调整的语序技巧。
英文基本都以SV的稳态结构存在,因此我们在视译过程中首先看的是主语,而主语在中文语序中放前面也是无可厚非,因此第一步即为将主语先翻出来。例如:
(1)Wanghai said individual applications weren’t open to Canada runners because most applied in groups last year.
王海说个人申请并没有对加拿大人开放,因为他们去年大都数都是通过团体申请的。
虽然主语在视译中第一位的顺序无可厚非,但主语内部的先后顺序也是需要考虑的,因为主语往往是一个名词短语,会包括一些定语,尤其是以后置的介词加名词构成的定语为最。此时我们需将此定语先翻于主语的名词中心词前面。
再例如:
(2)Trade tension between China and the West has been running high recently.
中国和西方的贸易紧张关系愈演愈烈。
这里“between China and the West”是修饰“trade tension”的介词短语,应提至“trade tension”此中心名词前面。
在视译谓语前,一般情况下都要先快速扫视一下后面的状语,若有状语,则应将此介词加名词所构成的状语提前至该动词前面。如主语的例(1)中,“in response to”以及其后面的名词短语是一个状语,因此我们翻译的时候应该将其译于动词“said”前面。
如:
(1)The number of participants has grown from 100 people to 200 to 30,000 over the course of its more than 30 years’ history.
参赛者的数量在过去30多年的历史中,从100名增加到了200名再到现在的30000名。
这里的 over组成的介词短语作状语,应该放到谓语grow from前面才能让整句话比较通畅,符合中文的说话习惯。这个例子说明,若没有意识需将状语放于动词前,势必要译到状语时才会发现整个句子说不通,再回过头来,势必影响视译质量。
宾语与主语的构成成分非常相似,一般也是有名词或者名词短语组成的,因此与名词一样,如果有介词短语的修饰成分,需将此成分放于宾语的中心名词前面。在此我们就不进行举例赘述。
除以上在讨论主语与宾语顺序时讲到的有关定语的注意项,笔者认为译者在视译定语时还需注意以下几点:
1)如若有多个定语,一般都是从后译到前。因为英语的习惯是从小到大进行描述,而汉语则恰好相反,先大而后小,因此在翻译时应将其倒置过来翻译。
As of 11:18 am Sunday, trade volume reached 7.9 billion yuan ($1.265 billion), exceeding the 5.2 billion yuan in the 24 hours on November 11 last year.
星期六十一点十八分,交易额达到了79亿元,超过了去年十一月十一日24小时内所达成的52亿元。
2)有些定语如果本身带有类动词的成分,则一般可以不用提前,此类定语一般都有分词结构以及定语从句来充当,因此大都可顺译。原因是带动词的短语或分句很容易流畅地说成一句话,不会感觉生硬。
(1)Volume reached 10 billion yuan as of 1:38 pm, which was the target for the 24 hours.(定语从句)
交易量在下午1:38时就达到了100亿,这是24小时的目标。
(2)Last year, 20 million packages were delivered with some customers having to wait three months for their goods.(介词短语有逻辑主谓宾)
去年,2000万个包裹需要递送,因此有些客户需要等三个月才能拿到他们的商品。
状语我们在讨论谓语的时候已经有所涉及,除了要将其提到动词前面,笔者认为还需注意以下一点。如既有时间状语,又有地点状语,则应将时间状语放在地点状语前面。
More than two billion yuan was spent in the first 70 minutes of a 24-hour shopping bonanza at China’s largest business-to-customer online purchase website on Saturday.
星期六,中国最大企业到客户的网上购物形成了24小时的购物浪潮,在此次浪潮的头70分钟,交易量便达到了20多亿元。
以上讨论的基本都是不带从句的简单句,若是带有从句,则应先分清主从句以及各分句的顺序问题,然后在翻译每一个小分句的时候再套用以上的方法进行翻译。一般性况下,主从句以及从句之间的顺序由于视译的时间性要求都无暇顾及,若对句子整体把握性好的译者来说,在保证视译时间的前提下,不妨按照先分清主从句顺序,再分清小分句成分,继而分清意群各成分的顺序进行视译。
本文从运用顺句驱动理论视译中碰到的困难以及局限谈起,从英汉对比角度以及传统语法成分的框架视角分析总结了在视译过程中句子各成分的顺序问题,以期对同传和视译中的顺句驱动理论稍作补充并略微深化。
[1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]D.Sperber & D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3).
[5]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007,(9).
[6]金艳,陈铭.从温家宝总理2008年的记者招待会看口译员的跨文化意识[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,(S1).
[7]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,(1).