从功能主义目的论角度看现代散文英译

2013-08-15 00:54冯丽妍
关键词:功能主义连贯目的论

郑 侠,冯丽妍

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

功能主义翻译目的论是20 世纪70 年代以来德国最具有影响力的翻译学派。它综合了众多学科,吸收和借鉴了交际学理论、行动理论、语篇语用学理论和接受美学等相关理论,最终形成了自己独特的理论体系。该理论自从上个世纪80 年代中后期介绍到中国以来,对我国的翻译研究产生了积极影响,给我国的翻译学界带来了新的活力,促进了我国翻译研究多元格局的形成。但国内外一些学者认为功能主义翻译目的论过分强调翻译的目的性,因而不适合指导文学翻译。本文将选取张培基英译散文《致蒋经国信》为例,分析该派理论对文学作品翻译中的适用性以及它文学翻译的指导和启示。

一、功能主义翻译目的论及其在文学中的适用性

弗米尔提出的功能翻译目的论是德国功能派翻译理论中影响最大的核心理论。弗米尔认为,翻译是“一种以源文为基础的、有目的的、人际间的、跨文化言语交际行动”(卞建华,2006:82)。从弗米尔的翻译定义中,我们可以看出,源文是翻译的基础,翻译目的决定译者所采取的翻译策略,它突破了对等理论的限制,把翻译放在了宏大的文化背景下,将其界定为人际间有“目的”的跨文化交际活动。翻译目的论包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。

根据目的论的,翻译者在翻译过程中要遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则主要指译文应能在目标语文化和情境中,按目标语接受者期待的方式发生作用。(卞建华,2006:89)换句话说,只要译文能够达到预期目的,译文并不一定要“忠实、对等”于原文。目的原则使译者摆脱了在翻译过程中是用直译还是意译,是用动态对等还是形式对等的二元对立的局面。译者在翻译的过程中除了要遵循目的原则外,还要遵循连贯原则和忠实原则。连贯原则要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。”(Shuttleworth&Cowie,2004:19)也就是说,译者在翻译的过程中,要充分考虑目标语接受者的社会环境和文化背景,使译文达到最大限度的语义连贯,具有可读性。忠实原则是指译文要忠实于原文,做到语际之间的连贯,而译文的目的和译者对原文的理解决定了译文对原文的忠实程度。在目的论的理论框架中,忠实原则从属于连贯原则,连贯原则和忠实原则又都从属于目的原则。

二、目的论在散文翻译中的运用

文学翻译不仅是一门艺术,同样,它也需要翻译理论的指导。

散文讲究的是形散而神不散。散文的特点决定了一篇好的散文英译必须要灵活地将“形”与“神”统一起来,这也决定了人们可以从目的论角度去探讨散文的英译。本文拟以《致蒋经国信》的译文为研究对象,分析目的论的三大原则在文学中的适用性。

(一)目的原则的运用

《致蒋经国信》是廖承志于1982 年7 月24 日致台湾蒋经国的信。此信以世交深情呼吁海峡两岸同捐前嫌,共竟祖国统一大业。该信一经发表,便在台湾同胞中产生了很大影响,为祖国海峡两岸的统一做出了较大的贡献。该信曾由我国新华社译成英文电讯稿,后来我国著名翻译家张培基先生加以重译,并编入其出版的《英译中国现代散文选》一书中。

据功能主义翻译目的论,任何一种翻译行为都有其自身的目的,强调“目的”对译者的翻译策略的影响。特定翻译任务的目的可能要求意译或直译,或两种极端之间的方法,这取决于译文要达到的目的(Nord,2001:29)。目的论的贡献在于“增加了可选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译(张南峰,2004:115)。所以,目的论就为特定语境下“删减”、“增补”、“调整”甚至是“改写”原文的某些成分提供了理论依据。

例:共竟祖国统一大业

译文1.work jointly to accomplish the great cause of national reunification(新华社英译电讯稿)

译文2.strive together for the great cause of national reunification(张培基译)

在上例中,张培基先生为突出“共同力求”这个内涵,因此将其译为“strive together”。

例:倘能于吾弟手中成此伟业

译文1.If the great cause of national reunification would be accomplished through your work(新华社英译电讯稿)

译文2.If you should be instrumental in bringing about the great cause of national reunification(张培基译)

在上例中,张培基先生将句子的主语改为“you”,符合译入语的表达习惯,而译为1 的语言表达欠地道,而且would 一词的使用也不规范。

从上面的例子可以看出,根据翻译的不同目的,可能会产生多个译本,原文和译文不一定是完全对等的。只要译本达到了翻译目的,那么它就是充分的、可接受的。《致蒋经国信》的翻译,实际上是对原语文本的一种阐释,处于不同时期的译者对于同一个文本,可以有不同的读解。在翻译的过程中,译者应该摆脱限制与制约,发挥其主观能动性。

(二)连贯原则和忠实原则的运用

在翻译的过程中,译者要考虑目标语读者的社会环境和文化背景,使译文达到最大限度的语义连贯,也就是连贯原则。此外,还要通过翻译转换,预期使译文和源文相连贯,即忠实原则。

例:幼时同胞,苏京把晤,往事历历在目。

译文1.From our childhood friendship to our chats in the Soviet capital,everything in the past is still alive in my memory.(新华社英译电讯稿)

译文2.The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital,however,are still as fresh as ever in my memory.(张培基译)

上例可以看出,译文1 主要是逐字直译,但译文不够流畅,且有表意不清之嫌。因此,张培基先生把主语改为“the days”,采用主系表的句法结构,符合译入语的表达习惯,且表意清晰。

例:近闻政躬违和,深为悬念。

译文1.Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern.(新华社英译电讯稿)

译文2.Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.(张培基译)

从上例可以看出,译文1 采用复合句的结构,逐字直译,译文欠凝练。不符合原文的整体风格。故,张培基先生将其译为简单句,句子短小精悍,符合原文的表达方式。

例:孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民国。

译文1.The Kuomintang founded by Dr.Sun Yatsen endured countless hardships and finally overthrew the monarchy and established the republic;numerous revolutionaries advanced wave after wave and laid down their lives for the cause.(新华社英译电讯稿)

译文2.After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives,the Kuomintang founded by Dr.Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the public.(张培基译)

在译文1 中,译者将“无数先烈前仆后继”单独译为一句话,使全文缺乏连贯性,层次不清晰。张培基先生则将其译为单句的状语,句子结构清晰。

从以上分析中可以看出,目的论使散文英译的效果更佳,同时翻译方法多样化。张培基先生的英译语言逻辑关系清晰;句子短小、精悍,结构简单;对文化因素处理得体,因此译语读者对译文的理解不会产生障碍,同时也保留了中国现代散文的风格。

三、结 语

综上,功能主义翻译目的论为翻译批评和研究提供了新的研究视角,使翻译标准取向多元化,同时也解决了译者在翻译过程中要采取归化还是异化,直译还是意译翻译策略的二元对立问题。功能主义翻译目的论不但可以用来指导应用文体的翻译,同样可以用来指导文学翻译。功能主义目的论为文学翻译提供了多角度的、动态的评价标准。译者可以针对不同的文本,明确作者的意图,综合考虑译文发起者的翻译要求和译文接受者的预期要求,有效地分析翻译目的,从而实现文学作品的表现功能,达到译本的最佳审美效果。

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Shuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.

[4]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

猜你喜欢
功能主义连贯目的论
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
Development of Skopos Theory
“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱
衔接连贯题的复习备考注意点
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
美国功能主义传播观的继承与失去
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略