译在人为——大学英语翻译教学探究

2013-08-15 00:45
长春教育学院学报 2013年24期
关键词:英语翻译译文技巧

刘 剑

刘剑/三峡大学外国语学院讲师,硕士(湖北宜昌443002)。

大学英语教学改革长期以来侧重于听说读写,翻译始终是被冷落的,这种情况可以从全国大学英语四、六级考试中翻译题目的分值比重过低得以佐证。现有传统的大学英语翻译教学采用的仍是以教师为中心的传统模式,由老师向学生讲述教材内容评点翻译技巧,成绩评价也是通过标准译文的衡量模式来评价学生完成的译文。基本忽视了翻译实践技能的培养,导致学生往往翻译时词不达意,难出佳作。在这样的翻译教学过程中,老师首先呈现某种翻译技巧,随之用各种翻译实例来为该技巧验证,亦或是呈现某些特定翻译实例后从中归纳总结出相应的翻译技巧。如此反复的通过一个学期甚至一个学年的单向传输,学生勉强记住类似“增词法”“释义法”“加注法”等翻译技巧。问题在于,老师和学生耗费大量时间精力背诵记忆的这些技巧能否在翻译实践中行之有效呢?凡是略有翻译经验的人都知道,鲜少有译者会有意识地在翻译实践过程中对这种技巧或者那种方法加以运用。只有初学翻译的人才会陷入思想误区,妄想一旦掌握了翻译技巧,就可以在翻译时信手拈来,演绎精彩。这样的翻译教学过程脱离了师生之间的互动,学生之间也无暇顾及交流合作,主体地位得不到体现。基于以上分析,笔者根据自身的翻译教学实践,总结了大学英语翻译教学中关注实用范例,广泛积累语言;合理取舍教材,批评分析译作;有效使用网络资源等方法,把理论知识教学与实践翻译练习结合起来,把老师的知识传授和学生的讨论交流结合起来。

一、关注实用范例,广泛积累语言

笔者发现在翻译教学过程中使用教材范例,学生会觉得枯燥无趣;不讲教材范例,学生又会着急考试复习无所适从。因此,在具体教学方法上,要突出英语作为一门语言工具的实用性,强调汉英文化差异与英汉语言对比的教学,尽量避免学生为了考试而被动学习的情况发生。在讲述翻译技巧章节内容时,笔者给学生布置的作业就是小组合作分工,在校园内收集整理各种励志,绿化甚至院系机关的双语标识,并对其所运用的翻译技巧进行说明和改进。因为没有局限在纸张页面的教材课后练习,学生三两成组,从自己感兴趣的方向着手,顺利完成了实践运用。例如,学生收集到校园里一则绿化标语“请脚下留意,请手下留情”,译文有以下两种,1.Stay away from the lawn,do not pick the flowers.2.Please keep away from grasses and flowers.分析两种译文,学生总结两种译文都运用了翻译技巧“减词法”,对汉字“请”的翻译合理规避或省略。而译文还运用“正反-反正表达法”,用否定形式表达肯定意义。翻译技巧的掌握不是一夕之功,学生往往在翻译过程中并不会想到要运用哪种技巧。通过身边翻译实例的分析,学生会直观了解翻译技巧并加以运用。

翻译实践中学生遭遇的老大难问题在于词汇匮乏。通过关注身边的日常实例,学生也能积累语言,拓展词汇。例如,笔者给出校园公交车上的广告标识“中华老字号”让学生翻译,学生激烈讨论,最终记住了time-honored brand.笔者又给学生“三峡库区移民研究所”和“武陵民族研究所”这两个机构名称翻译,并就译文Research Center For Reservoir Resettlement和Wuling Ethnic Study Institute进行比较。对于汉语“研究所”,“移民”和“民族”的译文,学生印象深刻,复习了相关词汇。笔者后来给学生布置一份“入场券观众须知”翻译任务时,要求学生分组收集各种中英文双语的景点门票,电影票,机票等作为parallel texts平行文本。由于积累了大量现有范例,解决了词汇问题,学生对条款如“请自觉接受安全检查。严禁携带枪支,弹药,管制刀具等违禁物品;严禁携带打火机等易燃易爆物品;严禁携带液态物品入场。”的翻译都能顺利完成,译文为 We appreciate your cooperation when the security check is necessary.Any contraband such as firearms,ammunition and controlled knives etc.,any dangerous goods like lighers and any liquid items are strictly prohibited.

二、合理取舍教材,批评分析译作

大学英语翻译教学应该是“以学生为中心”开展的教学模式。除了老师对相关内容和理论知识的必要讲解外,课堂练习,小组讨论,翻译心得等丰富多样的形式都能帮助学生提高翻译技能。老师课后给学生布置的翻译作业可以是笔译也可以是口译,甚至是听译。由于不是针对英语专业学生开设的翻译专业课程,大学英语翻译课程的学时有限,在处理教材内容时要合理取舍,灵活应对。笔者在学期初会给出学生问卷调查,了解学生所需。学生普遍对翻译理论部分不甚喜欢,认为在翻译实践中没有任何用处。那么在进行常规教学时,笔者就有选择地简单介绍,尽量压缩理论知识。期中会再次给出学生问卷调查,掌握学生学习情况,学生需要题型训练。笔者随后逐渐加大课外比重,引入四六级翻译训练甚至考研翻译真题,MTI笔译入学考试真题的讲解。临近期末会结合班级学生所学专业进行应用翻译练习,缓解期末压力。

笔者对于译作的评判,依然是采取“以学生为中心”,充分调动学生的主观能动性,不给出所谓的权威标准译文。通过总结学生译文中出现的典型错误句式和歧义表达,引导学生找到常见问题的解决方法;班级内发布学生的精彩译作,一起分享学习。例如

尊贵的阁下:

很荣幸您能选择三峡大学接待中心,她坐落于湖北省宜昌市大学路三峡大学内,是宜昌地区唯一的一所综合性大学涉外接待中心,于2004年率先通过IS09001质量管理体系认证。校园依山傍水、层林叠翠、景色优美、环境宜人,没有闹市的喧嚣,却有便利的交通联系着城市的繁华,是您出差、旅游、举办商务活动的最佳场所,在您停留期间,我们为您提供住宿、餐饮、旅游、会议接待、用车服务等各项专业快捷、热情周到的服务,让您的商务之旅尽善尽美!

再次感谢您的光临!

三峡大学接待中心

这是笔者布置学生的翻译任务,原文是学校接待中心主任致词(写在小标牌上放在每间客房的床头柜上)。首先给学生讲述应用文翻译的“功能性”,因为要求译文篇幅短小,阅读对象也受局限,翻译时可以省略原文里关于地点的描述介绍部分。在分析校园便利条件和提供服务时,提醒学生注意英汉思维差异,保留格式统一。学生讨论最后总结译文可以精简为:

Dear Mr./Mrs.

I’m honored that you choose the reception center of CTGU.

With beautiful sceneries,quiet but convenient environment,our recepion center is your best choice.We will provide all the considerate services.

Thanks for your visiting.

Reception Center of CTGU

三、有效使用网络资源

网络的有效使用可以高速便捷地拓展词汇,辨析词义,从而不用“一名之立,旬月踌躇”。在课堂上学生不会随身携带字典,于是在翻译时一旦碰到陌生的单词,学生习惯手机上网查询用百度或有道字典。笔者这时会使用维基词典(Wiktionary),帮助学生对中文网络词典和英语网络字典进行比较,减低学生在翻译练习时过度依赖网络机器翻译的情况。网络的有效使用还可以广泛丰富地结合时政要闻,让学生强化语言功底,知识面渊博而精深。笔者经常使用的是《中国日报网英语点津-Language Tips》栏目下的《BBC英伦网英语教学》的story of the week(每周一报)。在笔者介绍习语翻译和专有名词翻译章节内容时,可以在网络上找到各种slang俚语,各种idiom习语,还有与学生所学专业相关的各种专业英语,如法律英语、经贸英语等的小测试,使得翻译效果的检验也收效明显。

诚然,大学英语翻译教学的目的是“授人以渔”,而不是“授人以鱼”,如果仍将翻译对象定位在传统的脱离语境的单个孤立的句子是远远不够的。然而要使译文最大限度地接近原文,不是遵循照搬某种翻译技巧就能实现的。因此有必要改变现有单向传输的翻译教学模式,引入实用的教学方法如关注实用范例,广泛积累语言;合理取舍教材,批评分析译作;有效使用网络资源等来提高大学英语翻译教学效率,指导学生系统学习相关翻译理论知识,灵活优质进行翻译实践练习,强化学生应用翻译技能训练,为社会输送具有过硬双语能力和扎实专业技能的翻译人才。

[1] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2008(1):64-69

[2] 陈小曼,郑长贵.原文之形,译文之义——大学英语翻译教学基本目标的实现[J].山东外语教学,2009,01:66-69

[3] 宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学,2009(2):44-48

[4] 贺爱军.语篇·对比·多元—翻译教学方法论思考[J].上海翻译,2011(3):60-64

[5] 李忠华.大学英语翻译教学——现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47-49

[6] 刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009(6):34-41

猜你喜欢
英语翻译译文技巧
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
肉兔短期增肥有技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
开好家长会的几点技巧
译文摘要
指正要有技巧
提问的技巧
I Like Thinking