刘梅丽
(宁波卫生职业技术学院,浙江宁波315104)
随着全球化的加深,中国与世界各国的交流越来越频繁,公示语翻译的规范问题已经引起国内学者甚至外国人士的广泛关注。到过中国的某外国人士甚至把中国式的公示语英译搜集在一起,建立了一个专门的网站。可见,公示语翻译的规范是一个亟待解决的问题,具体到各个行业、各个系统的公示语翻译的规范和统一问题尤为突出。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[1]。对一个城市而言,规范的英汉双语公示语可以提升城市品位,改善城市形象。
宁波是一个国际港口城市,“十二五”期间将大力发展企业总部经济,构建开放型经济体系。跨国公司能否前来投资,是否愿意把总部设在这里,其对生活环境的关心程度不亚于对投资环境的关心。许多国内外的投资者直接把文化和生活设施作为投资环境的重要部分来考察。在此背景之下,“双语标示的标准化、规范化工作,不再是一个单纯的语言规范问题,而是促进‘服务型经济、开放型经济、生态型经济’发展的一个软环境建设因素”[2]。
我国的公示语翻译研究始于20世纪90年代,进入本世纪后,公示语翻译研究才真正引起更多学者的关注。近5年来我国公示语的翻译研究得到了长足发展,呈现出一派繁荣景象。从上个世纪90年代到2004年,可以看作是我国公示语翻译研究的起步阶段,这个阶段的公示语翻译研究很少。据赵湘统计,1994—2004年的10年中,在中国期刊网上检索到的有关公示语翻译研究的文献只有3篇,以研究公示语的特点及其功能为主[3]。2005年北京召开了首届全国公示语翻译研讨会,标志着我国公示语翻译研究进入了有规模、有组织的蓬勃发展阶段,这个阶段以现状调查研究与公示语翻译的理论探讨并重。调查现状的研究,如赵平、吴彬探讨了武汉市园林景点公示语翻译现状和对策[4],张晓婷研究了义乌市公示语的英译问题[5],还有杨永和[6]和林志萍[7]等。其中值得一提的是牛新生的研究,该研究以宁波市公示语为例进行了大量的错例分析,探讨了公示语英译方法,提出了借译、仿译和创译的主张[8]63。但是,该研究所探讨的宁波市公示语未涉及医疗卫生行业公示语。医疗卫生行业由于行业的特殊性,其公示语与其它行业公示语如旅游景点公示语有很大的不同。现有对医院公示语翻译进行研究的、有报道的文献只有金其斌和陈沂。金其斌以“看易写”实用英语翻译理论为指导,对深圳市8所医疗机构的公示语现状进行调查和分析[9]72。陈沂从语用学的角度探讨了医院双语标示的语用失误问题[10]。本文在对宁波市10家医院公示语翻译现状调查的基础上,从文本类型的角度探讨卫生系统公示语的文本类型及其翻译策略。
国内外很多学者探讨过公示语翻译的原则问题,并从不同的角度提出了不同的翻译原则。其中,笔者认为张美芳提出的文本类型决定翻译策略的原则对卫生系统公示语的翻译比较有指导意义[11]。
德国功能翻译学派的代表人物之一卡塔琳娜·莱思根据文本的交际功能把文本分成三种类型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)[12]。操作型文本的目的在于感染或感召读者,因而也有学者将其称作感染型(appellative)或感召型。莱思对不同文本类型的语言功能、语言特点、文本的焦点和翻译的目的与方法进行了归纳和总结:信息型文本侧重内容,重在表达事实,语言的逻辑性较强。翻译的目的在于表达其内容,翻译方法应该用简朴的语言简洁明了地翻译;表情型文本侧重形式,重在表达情感,语言注重形式美。翻译应着眼于表现其形式,可采用仿译的方法,尽量忠实原作者;感染型文本侧重感染作用,重在感染接受者,语言特点是对话性的。翻译应采用编译、等效的方法诱出原文本所期望的反应。
虽然将文本分成了三种不同的类型,然而大多数文本同时具备两种甚至多种功能。正如杨清平指出:“一个文本可能具备多个功能,但总有一个居于主导地位,评判译文优劣的标准是能否传达原文的主导功能。”[13]
为了解宁波市卫生系统公共场所公示语的英译情况,笔者实地调查了宁波市10家医院(宁波市第一医院、宁波市第二医院、宁波市第三医院、宁波市李惠利医院、宁波鄞州人民医院、宁波鄞州第二医院、宁波市明州医院、宁波市妇女儿童医院、宁波市口腔医院和宁波市解放军113医院)。我们以这10家医院为个案,对其公示语英文译法存在的问题进行分析。
医院公示语的主体是科室名称,属于信息型文本。这类公示语的翻译策略应着眼于读者,给读者以明确的指示。翻译的方法应该是用简朴的文字,简洁明了地翻译各个科室的功能。简洁明了的科室名称可以使患者一目了然,根据科室名称的指示到相应的诊室去看病。但是调查发现,宁波市有的医院科室名称的翻译并没有做到这一点。
医院公示语大部分属于信息型文本,错误较多,可粗略分为三大类错误。
1.原文本信息被篡改
例如,宁波市妇女儿童医院的“地下停车场”翻译为“Basement Carpark”。“basement”指“地窖”、“地下室”,原公示语表达的信息被篡改。建议按信息型文本的翻译方法,简洁明了地将其译为“Underground Parking”。又如,该医院对“宁波市妇幼保健院”的英译“Ningbo Maternity&Infant Health Institute”中“infant”一词是“婴儿”的意思,严格意义上讲是指一岁以内的孩子,在这里用来翻译“妇幼”这一概念里的“幼”,显然和汉语名称的所指不对等。“宁波市妇幼保健院”中的“妇幼”指“妇女和儿童”,所以“幼”建议用“child”对译。此外,“Institute”一词用在这里也不恰当:韦氏词典对institute的定义是:an organization created for a particular purpose(such as research or education),该词多用于指研究机构或者学校。所以,“宁波市妇幼保健院”建议改译为“Ningbo Maternal&Child Health Care Hospital”。再如,该院的“胎心监护室”翻译为“Fetal Heartcare Unit”,这一翻译表达的意思是“胎儿心脏保健室”而不是“胎心监护室”。“胎儿心脏保健”一词概念宽泛,具体内容不明确。“胎心监护室”是“胎儿心率监护室”的简称,应该本着简洁明了的翻译原则将其翻译为“Fetal Heart Rate Monitoring Room”。
2.语用失误
所调查的10家医院公示语的英译在语用方面存在的问题可以分为两类:词语语体色彩疏忽导致的语用失误和文化差异导致的语用失误。
有的医院的公示语翻译没有注意英语词语的语体色彩,译文语用和原文本不对等。如宁波市李惠利医院的“宣传栏”译为“Flack Filed”。“flack”是美式英语里的俚语,并且含有贬义色彩。韦氏词典在对该词的英文解释前注明“informal+disapproving”。此外,该译文里的“filed”也让人费解,疑似“field”一词的错误拼写形式。宁波市第三医院的“老干部门诊”翻译为“Veteran Carder Clinic”。“veteran”在英语中多用来指“老兵”或“退伍军人”,用在这里显然没有注意该词的语体色彩。这里可以采用“借译”[8]的方法,直接借用西方国家通用的表达方式“VIP”来表达“老干部”的意思。再如,宁波市明州医院将“抢救室”译为“Salvage Room”。“salvage”多用于指从火灾或海难等中抢救某物,这里用来指抢救病人,显然属于语用失误。“院长室”的英译“Dean Office”(宁波市明州医院)也是没有注意到“dean”一词的语体色彩所导致的误译。“dean”一般指学校,特别是大学里的某个部门的领导,比如教务处长等,在这里指一家医院的院长显然不妥,可改译为“President's Office”。
有的医院的科室名翻译忽视了文化差异,导致语用失误。例如,“计划生育”是一个比较有中国特色的词语,它在我国目前主要指“节育”。宁波市妇女儿童医院的“计划生育门诊”英译为“Family Planning”,实属误译。“Family Planning”与“计划生育”在语用上是不等效的:在以英语为母语的国家,如英国、澳大利亚、新西兰等,“Family Planning”主要关注 sexual and reproductive health(性和生殖健康),计划生育(即节育)只是 Family Planning中的一部分[9]74,建议译作“Birth Control Clinic”。
3.语言失误
所调查的10家医院的公示语英译在语言方面存在的问题很多,可分为四类:机械直译,词性混乱,用词不当和译名各自为政。
有的科室译名按字面机械直译。王银泉指出“汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语。”[14]14然而,所调查的医院里公示语的机械直译现象大量存在。例如,宁波市明州医院把“采血室”译为“Picks the Blood”,“测血压”译为“Measures the Blood Pressure”,“发热预检”译为“In Advance Check up Generating Heat”,“洗污间”译为“Washes Between the dirt”。以上译文无一不是机械而呆板的字字对译,可分别改译为:“Blood Sampling Room”,“Blood Pressure Measurement”,“Fever Pre-screening Section”和“Sewage Disposal Room”。宁波市第三医院的“换药室”翻译为“Bandage-Changing Room”也是机械直译的结果,应改译为“Dressing Room”。该院的“饮水间”(放有自来水加热器,为医患免费提供热水的地方)被直译为“Drinking Room”,让人忍俊不禁,建议改译为“Boiled Water Room”。
有的公示语英译没有注意单词的词性,词性混乱。贺学耘在归纳公示语的语言特点时指出,“服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。”[15]医院的科室名称属于这一类型的公示语,所以其译名应该用名词或名词性短语。例如,“B超”明州医院的翻译是“Type-B Ultrasonic”,其中“ultrasonic”是形容词,应该改用其名词形式“ultrasound”。该院“治疗室”的译文是“Treating Room”,同样没有注意单词的词性,应该改用名词“Treatment Room”。宁波市李惠利医院“出入院处”的英译“Admitting/Cashier”犯了同样的错误,“admitting”应改为名词“admission”。“出院”也不能翻译成“cashier”,“cashier”是“收费处”,应译为“discharge”。又如,“健康教育室”被译为“Healthy Education Room”(宁波市妇女儿童医院)。那么言下之意,在我国还有unhealthy education?这里“healthy”应改成名词“health”。原文本中的定语“健康”是用来说明教育的内容是关于健康的,而不是说明教育的性质。鄞州人民医院“放射登记室”的译文为“Register Room”,“register”是动词,应改用名词“registration”。
译名用词不当。宁波市明州医院的“医技楼”翻译为“Medical Skill Building”,其中“skill”一词的运用是没有注意该词的内涵导致的误译:“skill”强调“技能”、“技巧”,这里的“医技楼”是“医学技术楼”的简称,所以应翻译为“Medical Technology Building”为宜。此外,该院对“手术区”的翻译是“Field of Operation”,“field”多指某一领域,要指医院的某一区域,应用“area”,“手术区”应译为“Operation Area”。
各个医院部分科室名的英译不统一,各自为政,译名五花八门。同样是“收费处”,有的译为“Charging”(宁波市第三医院),有的译为“Charge”(宁波市第二医院)。在同一医院,“收费处”甚至存在两种不同的翻译:宁波市妇女儿童医院住院部的“收费处”被译作“Payment”,该院门诊部的“收费处”却译为“Cashier”。建议统一翻译为“Cashier”。又如“抢救室”的不同译法有:“Resuscitation Room”(宁波市第三医院),“Intensive Care Room”(宁波市李惠利医院),“Emergency Room”(宁波市妇女儿童医院),“EICU”(宁波市第二医院)和“Salvage Room”(宁波市明州医院)。“ICU”是国际通用的对“重症监护室”的表达方法,不能用来表达“抢救室”,“抢救室”还是翻译为“Resuscitation Room”为好。
医院还有一些宣传口号性质的公共空间公示语。这类公示语文本大部分属于感染型文本,其主要功能是感染读者,着眼于读者的行动,这类公示语的翻译的目的是诱出所期望的反应。翻译的方法是编译,力争等效。宁波市明州医院国际保健中心的墙上有这么一句口号“我们用心服务,让更多的人拥有健康的生活”,这句公示语其实是在向来医院看病的患者做出承诺,使其相信医院的服务质量。前面半句“我们用心服务”说明的是医院的服务态度,后半句“让更多的人拥有健康的生活”说明他们的服务目的。要达到等效翻译,这句话可翻译为“We treat you wholeheartedly to return health to you”。其中“服务”我们选用“treat”,而没有用“serve”,因为“treat”一词多义:它既有“治疗”的意思,也有“对待”的意思。所以,在这里用来表明医院的服务态度可谓“一语双关”,比“serve”好。而后半句的翻译也体现了“编译、等效”的翻译原则:没有拘泥于原文,选用“return”一词说明来医院看病的患者本来是健康的,由于各种原因生病了,而我们——医院通过“用心服务”将“健康”“归还”给患者,从而“让更多的人拥有了健康的生活”。这样翻译也体现了纽马克指出的感染型文本翻译应遵循的交际翻译的策略,即“在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来”[14]12。宁波市明州医院这句公示语的英译是“Our sincerely service,let more people have healthy life”。我们暂且不说这句英译里的语法问题,只从感染型文本的功能来说,这句英译没有将原文的感染功能等效地表达出来。
有的医院公示语文本是感染型和表情型兼而有之,其主导功能是感染功能。正如牛新生所说:“汉语公示语尽管句式对仗,语句押韵,带有诗意,但其主要目的并非是抒发作者的情感,或者想要让人们欣赏它的语言美,而是……着眼于读者的行动。”[16]例如,宁波市明州医院国际保健中心的墙上用很大的字体印刷了一句公示语“把握健康,拥有未来”。该院的国际保健中心就是体检中心。这句公示语实质上是宣传口号,向人们宣传体检的重要性:定期体检可以把握住自己的健康,从而拥有美好的未来。显然,该文本是表情型文本和感染型文本的功能兼而有之,其主导功能还是感染接受者:感召人们定期来体检。遗憾的是,这句公示语的英译“Keep fit to embrace a bright future”并没有兼顾到表情型文本的功能和文本特点:原文是对仗的,具有诗歌般的音韵和形式,但是其形式美在译文里丧失殆尽,其主导功能——感染接受者的功能也没有很好地表达出来。我们可以遵循表情型文本“仿译”的翻译策略,仿照英语中一个家喻户晓的谚语“No pains,no gains”将其改译为“No health,no wealth”。这样翻译不仅符合译文读者的文化习惯,而且原文本的意义功能也得到了很好的诠释。
2011年,宁波成功实现了全国文明城市“三连冠”。对于这样一个国家级的文明城市和国际港口城市,公示语翻译的规范化和标准化显得尤为重要。卫生系统公示语翻译的规范化和标准化在紧急情况下,可能生命攸关——关系到病人能否及时得到救治,更是不容小觑。现有的对宁波市公示语翻译现状调查有报道的研究比较少,研究范围主要集中在旅游行业。本研究和现有的研究都表明,宁波市公示语翻译的现状不容乐观,研究工作还有待进一步深入和完善。今后研究的范围可以进一步拓宽到其他系统和行业,比如公路交通系统公示语的翻译等。
[1]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):20.
[2]杨永林,刘寅齐.双语标识译写研究——体育旅游标识篇[J].外语教学,2011(4):89.
[3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):53.
[4]赵平,吴彬.武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策[J].重庆工学院学报:社会科学版,2007(12):110.
[5]张晓婷.谈义乌市公示语的英译[J].浙江教育学院学报,2006(3):97.
[6]杨永和,刘丽珍,靳湛然,等.长株潭城市群公示语现状分析及对策研究[J].湖南工程学院学报:社会科学版,2009(4):29.
[7]林志萍.宁德市公示语翻译现状及对策[J].宁德师专学报,2007(4):71.
[8]牛新生.从感召功能看汉语公示语翻译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007(2).
[9]金其斌.医疗卫生行业公示语现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008(3).
[10]陈沂.医院双语标识语用失误案例探析[J].外国语言文学,2012(1):26.
[11]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29.
[12]Reiss Katharina.Text types,translation types and translation assessment[C]//Readings in Translation Theory.Andrew Chesterman Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[13]杨清平.汉语公示语英译的理论多维性——与《基于模因论的汉语公示语英译探讨》作者商榷[J].安阳师范学院学报,2010(1):8.
[14]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007(6).
[15]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[16]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3):91.