社会组织在培养高素质翻译人才中的作用——以中国翻译协会为例

2013-08-15 00:51罗慧芳
中国校外教育 2013年10期
关键词:高素质服务业人才

◆罗慧芳

(中国外文局对外传播研究中心)

一、引言

中国真正意义上的专业翻译教育和翻译服务目前已经起步并迅速发展,而翻译队伍建设还跟不上发展的步伐。2012年12月6日,全国翻译工作座谈会召开,会议提及最多的就是翻译人才培养问题。高素质翻译人才匮乏,难以适应国际交流的需要,特别是高端中译外人才严重匮乏,已经成为中国文化走出去的瓶颈。

二、加强翻译队伍建设,促进翻译行业的发展,需要社会组织的参与

1.翻译队伍建设滞后,成为行业发展的制约因素

随着全球化信息化时代的到来,翻译工作已经发展成为文化对外开放进程中的重要语言服务业态。《中国语言服务业发展报告2012》显示,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37197家,年平均增长率达到了30.3%。2011年我国语言服务业年产值为1576亿元人民币,比上一年增长26%;专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。以翻译为核心的语言服务业已发展成为新兴产业,成为我国现代服务业的一个重要组成部分和全球化产业链的一个重要环节。但是,在翻译大军中合格的翻译人才只占了很小的比例,目前在全国范围内拥有翻译专业技术职称的人员不足3万人,通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数也仅为2.7万余人。同时由于翻译专业人才的培养体系尚不完善,与市场用人要求还有较大差距。因此,语言服务业高素质人才特别是翻译人才缺口非常大,已经成为行业发展的一大制约因素,加强翻译队伍建设,是促进行业进一步发展的迫求。

2.加强翻译队伍建设,需要社会组织的参与

到目前为止,经教育部批准试办翻译本科专业的高校有57所、试办翻译硕士专业学位的有159所高校。翻译专业教育发展迅速的同时,我国翻译教学存在着教学目标不够明确、教学方法相对滞后、课程设置缺乏系统性、学生翻译能力的培养相对滞后等不足,高校专业教育培养统一人才的标准并不能适应社会的多元需求,同时高校毕业生需要一个比较长的阶段才能适应新工作岗位要求。社会组织参与人才培养有很大优势——庞大的社会资源以及和行业、产业社会实践的紧密联系。2012年5月举办的翻译教育发展国际学术研讨会上,联合国副秘书长沙班(Shaaban)在发言中表示,国际组织应该和学术界以及私营部门建立合作,共同推进人才培养。专业组织牵头组织人才培养有其难以替代的优势:既不失其权威性,又能优化调动和使用资源。

三、以中国译协为代表的社会组织在促进翻译人才培养和翻译队伍建设中的举措

中国译协为代表的翻译专业组织在翻译人才培养方面发挥了积极的组织和引导作用。

1.进行翻译师资培训,通过培养师资,促进人才建设

1997年起,中国译协开始举办“暑期全国英汉翻译高级研讨班”。2010年起,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国译协开始联合推出全国高等院校翻译师资培训证书课程。截至2012年底,中国译协在15年间总计推出了10期培训,培育了3000多名的高素质翻译师资队伍。中国译协组织的师资培训逐渐成为目前国内外翻译界影响力巨大、规模最大的翻译专业师资培训品牌,同时也引起了国际的关注。

2.举办全国翻译专业教育论坛等专业活动探讨翻译学科建设和翻译人才培养问题

专业论坛就推进翻译学科建设的步伐,职业翻译人才培养与翻译人才评价,翻译教学的定位与培养目标,翻译课程设置与翻译教材,翻译教学法和测试与评估标准等议题进行了深入探讨。

3.举办全国性口笔译竞赛活动,激励广大青年人努力提高翻译水平,致力于翻译事业

中国译协举办的“韩素音青年翻译奖竞赛”和“全国口译大赛”两项赛事都业已成为目前我国组织规模最大、影响最广的专业翻译笔译和口译大赛,为促进中国翻译专业教育的进步、培养造就高素质口译人才、检验高校翻译专业教育水平“提供了一个大舞台”。

4.开展翻译执业能力培训项目,提高学员翻译执业能力

中国译协成立了“中国译协翻译执业能力培训与评估中心”进行“翻译执业能力培训”项目,专门通过开展不同层次、不同专业领域有针对性的培训,提高翻译从业者的执业能力,满足不同翻译企业和单位对不同层次翻译人才的需求,作为学校专业教育的补充,缩短毕业生岗位适应过程,为学校和行业之间的人才供需衔接搭建桥梁。

四、加强社会组织培养高素质人才,服务文化强国战略

改革开放以来,科学、文化、经济等各个领域的对外交流广泛展开,对翻译工作者提出了新的任务和要求,要扎实推进社会主义文化强国建设,开创中华文化国际影响力不断增强的新局面。由于各种原因,世界上对中国的误解和偏见仍然大量存在,我们依然要花大力气,跨越语言和文化的障碍,准确地展示中国的真实形象。要做到这一点,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,社会组织参与培养高素质的翻译人才,提高翻译质量,是进一步促进中外文化交流融合、增强国家文化软实力的重要途径。

五、结束语

季羡林先生曾说:中国是一个翻译大国,但不是一个翻译强国。中国真正有专业知识又有翻译技能的人才还非常稀缺。同样,中国是一个文化大国,但是高端翻译人才缺乏,中国文化被理解的少,被误读的多。中国翻译人才的培养任重而道远。社会团体,应该作为学校教育的补充,和学校教育一起加大对适应社会需求的翻译人才的培养,进而完善人才评价体系与保障体系,以此促进我国翻译事业全面协调可持续发展,更好地服务于国家对外交流和文化传播事业。

[1]中国语言服务业发展报告2012.中国翻译协会,中国翻译行业发展战略研究院,2012,12.

[2]中国翻译年鉴2009~2010[M].中国翻译协会,外文出版社,2011,12.

[3]许钧,穆雷.探索、建设与发展——新中国 六十年[M].中国翻译研究,上海外语教育出版社,2009.

[4]王立弟.沟通·协作·创新——谈翻译培训模式的改进[J].外语教学,2001,(3).

猜你喜欢
高素质服务业人才
人才云
陕西2021年将培育高素质农民2万余人
基于高素质人才培养的有机化学教学改革
全国高素质农民超1700万人
自动化正悄然无声地重塑服务业
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
服务业:从一二三到三二一
创新德法兼修高素质法律人才培养模式的探索与实践