原著:Thomas Hood 湖北武汉 陈莉莎 译注
I remember,I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now,I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember,I remember
The roses,red and white,
The violets,and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember,I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember,I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now it’s little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我记得,我记得
在我出生的那间屋子,
早晨,阳光从小窗
他从不早来片刻,
也从不多留半晌,
但现在,我常愿黑夜
带走我的呼吸。
我记得,我记得
玫瑰花红白相映,
紫罗兰,还有百合——
要想真正理解这首词,首先得思考两个问题。一是作者为什么要写这首词?二是作者想要通过这首词来表达什么?首先从这首词的历史背景来探求其创作原因。
全是由光织成的花朵!
有知更鸟筑巢的紫丁香,
还有哥哥在生日那天
种下的金链花,——
它仍旧生机勃勃!
我记得,我记得
我从前常在那儿荡秋千,
想着拂面的风是如此清爽
风中的飞燕肯定也感觉一样;
昔日我那自在翱翔的心灵,
如今变得如此沉重,
即使夏日的池塘也无法冷却
我额头的热狂!
我记得,我记得
苍郁高耸的冷杉;
我从前常以为它们细长的树梢
已经逼近天空;
虽然那只是孩子的幼稚无知,
但是现在却少有那般快乐
我知道儿时离我那么近的天堂
如今已经越来越远了。
注释:
peepv.窥视;偷看 winkn.眨眼;使眼色;瞬间;小睡 bearv.持有;携带 violetn.紫罗兰
lily-cupsn.百合花 lilacn.丁香花 robinn.知更鸟 laburnumn.金链花
swallo wn.燕子 fir treen.杉树 slenderadj.纤细的 ranceadj.无知